Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fälschlicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fälschlicherweise nesprávně 54 mylně 34 chybně 27 křivě 3 podvodně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fälschlicherweise nesprávně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund eines Druckfehlers wurde im Unterrichtungsdokument fälschlicherweise ein Betrag von 884 EUR angegeben.
V důsledku tiskové chyby byla v informačním dokumentu uvedena nesprávně částka 884 eur.
   Korpustyp: EU
Eine Zeitung allerdings, der Manchester Herald, berichtete fälschlicherweise, es sei ein Stern.
Ale jedny noviny, Manchester Herald, nesprávně vykázány jako hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines Druckfehlers wurde dieser Preis im Unterrichtungsdokument fälschlicherweise mit 884 EUR angegeben.
V důsledku tiskové chyby byla v informačním dokumentu nesprávně uvedena cena 884 EUR.
   Korpustyp: EU
lm 19. Jahrhundert wurde fälschlicherweise angenommen, dass das letzte Bild, welches ein Sterbender sieht, sich auf der Netzhaut festsetzt.
V 19. století se nesprávně věřilo, že poslední obraz, který vidí oči umírajícího člověka, zůstává fixován na sítnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss die Möglichkeit bestehen verschwendete, fälschlicherweise ausgezahlte oder nicht korrekt verwendete Beträge, wieder einzuziehen.
Musí existovat možnost získat zpět finanční prostředky, které byly ztraceny, nesprávně proplaceny či použity neadekvátně.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird fälschlicherweise ein Beispiel für direkte Demokratie genannt.
Iniciativa byla nesprávně popsána jako příklad přímé demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde fälschlicherweise behauptet, dass diese Meinung vom federführenden Ausschuss geteilt wird, aber dem ist nicht so.
Nesprávně se tvrdilo, že hlavní výbor zastává stejné stanovisko, ale není tomu tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ausführer führte an, die Kommission habe fälschlicherweise den Schluss gezogen, er habe bei der Untersuchung nicht mitgearbeitet.
Stejný vývozce namítal, že Komise nesprávně dospěla k závěru, že při šetření nespolupracoval.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Menschen glaubt derzeit - fälschlicherweise -, dass die Erderwärmung nicht einmal von Menschen verursacht wurde.
Většina lidí je dnes přesvědčena - nesprávně -, že globální oteplování vůbec nezpůsobují lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge wurden die Erwägungen 2 bis 105 fälschlicherweise als 3 bis 106 nummeriert.
V důsledku této chyby byly body odůvodnění 2 až 105 nesprávně označeny jako 3 až 106.
   Korpustyp: EU DCEP

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschlicherweise"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Man hat sie fälschlicherweise verhaftet.
- Omylem ji zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Frau fälschlicherweise umgebracht.
Omylem zabil jeho ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat fälschlicherweise seine Frau brutal ermordet.
A omylem mu zavraždil ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unschicklich, Sie fälschlicherweise für eine Lady zu halten.
Bylo to nevhodné, když jste nebyla považována za dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging fälschlicherweise davon aus, dass Ihr Logbuch ehrlich sei.
Předpokládal jsem, že řeknete pravdu ve vašem kapitánském deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte fälschlicherweise, dass es eine Art musikalischer Avance war.
Bláhově jsem si myslela, že mě přišel svádět hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nicht mit Leuten, die mich fälschlicherweise verdächtigen.
Nebudu pít s někým kdo mě obvinuje z věcí, které jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Weltwirtschaft fälschlicherweise zu einer Art Nullsummenspiel.
Pohlížet na globální ekonomiku jako na spojené nádoby je ovsem zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner könnte dich fälschlicherweise je für subtil halten.
Tebe by z jemnosti nikdo obvinit nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass diese Geheimhaltungs-vereinbarung fälschlicherweise gemacht wurde.
Rozhodl jsem se, že ta smlouva o mlčenlivosti byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dich fälschlicherweise tiefgefroren habe.
Omlouvám se, že jsem tě nepravdivě zmrazil, Krabsi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jenen, die wir fälschlicherweise als Freunde bezeichnet haben.
A těmi, které jsi omylem zval přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir nicht fälschlicherweise annehmen werden, dass weniger Fraktionen zwangsläufig mehr Demokratie bedeuten.
Doufám, že se nenecháme ošálit mylným předpokladem, že méně skupin znamená nutně více demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hält der Rechnungshof die GAP für gesund, obwohl 28,9 % der Betriebsprämien fälschlicherweise gezahlt werden?
Považuje Dvůr auditorů společnou zemědělskou politiku za zdravou, když 28,9 % jednotných plateb na podniky je nesprávných?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen werden diese fälschlicherweise in Sonderklassen oder Einrichtungen für geistig behinderte Kinder gesteckt.
V mnoha případech jsou totiž romské děti umisťovány do zvláštních škol nebo dokonce do zařízení pro děti s mentálním postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig wird fälschlicherweise davon ausgegangen, dass materielle Bedürfnisse mit zunehmendem Alter sinken.
Mnoho lidí se domnívá, že starší občané toho tolik nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe fälschlicherweise einem jungen Schauspieler geraten, seine Rolle homosexuell anzulegen.
Poradil jsem kolegovi, aby hrál roli homosexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag muss eine Erklärung dahin gehend enthalten, dass die Transaktion fälschlicherweise oder versehentlich eingeleitet wurde.
Žádost musí obsahovat prohlášení, že transakce byla zahájena omylem nebo neúmyslně.
   Korpustyp: EU
A Fool's Paradise, sie überzeugte ihn fälschlicherweise davon, dass sie schwanger sei.
Fool's Paradise. Namluvila mu, že je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht, dass du ihn freihältst, weil du dich fälschlicherweise zu Loyalität verpflichtet fühlst.
Chceš, abych to nedělala? Nechci, abys držela moje místo z nějakého pošetilého pocitu oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne hat fälschlicherweise ein Teil eines Lagers in den Bergen im Norden Iraks zerstört.
Letecká střela zasáhla a zničila část osady v horách severního Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten fälschlicherweise, wir hätten schon ein Heilmittel. Wir mussten sie wegschicken.
Věřili, že již máme lék. Museli jsme je odehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde heißen, Sie haben sich fälschlicherweise ein Jahr älter gemacht.
Znamená to, že jste lhala, abyste byla pokládána za starší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konservativen waren fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der frühere Parlamentssprecher Ali Nateq Nouri gewinnen würde.
Konzervativci marně doufali, že prezidentské volby vyhraje tehdejší předseda sněmovny Ali Nateq Nouri.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er fälschlicherweise gestoppt wurde, hättest du nicht das Recht, ihn zu durchsuchen.
Pokud to bylo nezákonné zatčení, nemáš žádné právo ho prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich, hat er sie fälschlicherweise als Wechselgeld in russischer Nachbarschaft bekommen.
Nepravděpodobněji je obdržel omylem jako drobné na vrácení v ruském sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Verräter sein, aber ich denke, Sie haben einen Insassen fälschlicherweise entlassen.
Nechci být práskač, ale myslím, že jste udělali chybu s propuštěním vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, für einen Kerl, der fälschlicherweise verurteilt wurde, bin ich sehr sozial eingestellt.
Pravda je taková, že i když jsem byl neprávem odsouzen. Jsem velmi uvědomělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist ist tot, weil Quinn fälschlicherweise den einfachsten Weg nehmen musste.
Jeden policajt umřel, protože Quinn svojí práci ojebával.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle dieser Lektionen haben viele Menschen „gelernt“ (oder fälschlicherweise behalten), dass Pandemien Papiertiger sind und die Gesundheitsbehörden zur Panikmache neigen.
Namísto těchto ponaučení se mnozí lidé „dozvěděli“, že pandemie jsou neškodní strašáci a že zdravotničtí činitelé pouze šíří strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegner versehen Frauen fälschlicherweise mit einem Preisschild: Es können von der ständig alternden europäischen Gesellschaft keine zusätzlichen Kosten übernommen werden.
Odpůrci ženám nespravedlivě vystavují účet: stárnoucí evropská společnost si nemůže dovolit žádné další náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sache wurde hier immer wieder fälschlicherweise behauptet, nämlich dass die Einhaltung dieses Gesetzes auf internationaler Ebene kontrolliert werden kann.
Opakovaně tu byla zmíněna chybná představa, že dodržování tohoto právního předpisu musí být sledováno na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich Sie darauf hinweisen, dass die Charta nicht absolut anwendbar ist, was häufig fälschlicherweise angenommen wird.
Ráda bych ale obrátila vaši pozornost ke skutečnosti, že Listinu nelze uplatňovat v absolutním smyslu, protože taková je běžně přijímaná mylná představa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als fälschlicherweise ein einzelnes Problem auf derartig ideologische Weise herausgepickt wurde, wurden keinerlei Lösungen geboten, sondern ein Desaster angerichtet.
Vždy, když jsme učinili tu chybu a uchopili jeden problém tímto ideologickým způsobem, výsledkem nebylo řešení, ale katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Menschen wurden bereits viele Jahre lang fälschlicherweise auf der Liste geführt und mussten sich ein ordentliches Rechtsverfahren erkämpfen.
Je známo dost případů, kdy se lidé na listině neoprávněně ocitli na mnoho let a museli bojovat za řádný soudní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mhm-hm. Und Lord Business, den ihr fälschlicherweise "President Business" nennt, hat den Kragle gestohlen, das mächtigste Objekt des Universums.
Lord Byznys, nebo jak si myslíš, že ho znáš, ředitel Byznys, ukradl Krágl, nejsilnější zbraň ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die sichtbar, die suchen und glauben. Wird fälschlicherweise oft für eine weisse Stute gehalten, Einhorn.
Vidí ho jen ti, kteří věčně hledají a věří a pak si ho spletou s kobylou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test gilt als bestanden , wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Banknoten fälschlicherweise als umlauffähig klassifiziert werden .
Zkou š ka je splněna , pokud je maximálně 5 % neupotřebitelných bankovek označeno za upotřebitelné .
   Korpustyp: Allgemein
Ich meine, es wäre nicht das erste Mal, dass ihr meinen Plan mit dem von Liber8 fälschlicherweise verwechselt.
Nebylo by to poprvé, co jste omylem zaměnili můj program s Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bei meiner ersten Wahl wurde eine Zielgruppe von ökonomisch unterdrückten Wählern fälschlicherweise von den Wahlen abgehalten.
No, moje první volba byla cílené na skupinu ekonomicky utlačovaných kteří se odvrátili od voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du mit Schwert und Schild neben mir stehst, halte Dich nicht fälschlicherweise für einen Gladiator.
Jen pro to, že budeš stát vedle mě s mečem a štítem, nezaměňuj se s gladiátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
Maria Lourdes Afiuniová byla nespravedlivě uvězněna a její základní práva, jako je svoboda soudního rozhodování, byla porušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone dies, weil man Montenegro fälschlicherweise immer als Beispiel eines überflüssigen Kleinstaates abtut, der plötzlich durch einen Unfall unabhängig geworden sei.
To zdůrazňuji proto, že Černá Hora je vždy neprávem přehlížena jako nadbytečná malá země, která znenadání, hříčkou osudu, stala nezávislou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälschlicherweise wird angenommen, dass Northrop Grumman und EADS North America irgendwie verloren haben oder dass der Zuschlag für Boeing rückgängig gemacht wurde.
Došlo k nepochopení ve smyslu, že Northrop Grumman a EADS North America přišly o zakázku a že Boeing zakázku získal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf die Schwächsten der Schwachen konzentrieren: Eritreer, Somalier, die Subsahara-Afrikaner, die man fälschlicherweise für Söldner hält, und Palästinenser.
Musíme se zaměřit na ty nejslabší mezi slabými: Eritrejce, Somálce, Afričany ze sub-saharské oblasti, omylem pokládané za žoldáky, a Palestince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird Israel fälschlicherweise beschuldigt, muss sein Namen gesäubert werden, aber wenn es diese Verbrechen begangen hat, muss es sich seiner Verantwortung stellen.
Je-li Izrael neprávem obviňován, jeho jméno by mělo být očištěno, ale pokud tyto zločiny spáchal, musí své odpovědnosti čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem würde man aufgrund der steigenden Zahl der Fahrer, die sich fälschlicherweise als Selbstständige ausgeben, Sozialdumping und eine Deregulierung des Arbeitsmarktes fördern.
Podpořilo by to i sociální dumping a deregulaci zaměstnanosti, neboť větší počet řidičů by nepravdivě uváděl, že jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal die Marktaufsicht - und Sie, Kommissar Verheugen, haben ja angesprochen, dass ein Bügeleisen im europäischen Binnenmarkt fälschlicherweise mit zwei verschiedenen Sicherheitslabels ausgestattet wurde.
Za prvé jde o dohled nad trhem - a vy, pane komisaři Verheugene, jste zmínil skutečnost, že na žehličce byla neprávem dvě různá označení bezpečnosti na evropském vnitřní trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, sollte verboten werden.
Mělo by se zakázat používání zavádějících či dvojznačných označení, např. „přírodní ovocná šťáva“, která vzbuzují dojem, že se jedná o ovocnou šťávu získanou z čerstvého ovoce, ačkoli tomu tak ve skutečnosti není.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, ist verboten.
Je zakázáno používat zavádějící či dvojznačná označení, např. „přírodní ovocná šťáva“, která vzbuzují dojem, že se jedná o ovocnou šťávu získanou z čerstvého ovoce, ačkoli tomu tak ve skutečnosti není.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse (SDAI) sind eine Unterkategorie der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (DAI) und werden bei den vorherrschenden Auslegungen zum Teil fälschlicherweise den „wirtschaftlichen“ Dienstleistungen zugeordnet.
Sociální služby obecného zájmu jsou složkou služeb obecného zájmu a podle převažujícího výkladu jsou někdy označovány za služby „hospodářské“, což je nesprávné.
   Korpustyp: EU DCEP
4. bekräftigt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, die im Widerspruch zu einem modernen strafrechtlichen System steht, da sie die Kriminalitätsraten nicht senkt, wie oft fälschlicherweise angenommen wird;
4. opět připomíná svůj obecně odmítavý postoj k trestu smrti, který je v rozporu s moderním systémem trestního soudnictví a na rozdíl od široce rozšířeného názoru nevede ke snížení trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Weltflüchtlingstag, der vor Kurzem stattgefunden hat, sollten wir vor allem auf unserer Verantwortung als Europäer beharren, eine Verantwortung, die die Mitgliedstaaten fälschlicherweise zu übernehmen fürchten.
V návaznosti na poslední Světový den uprchlíků trvejme především na naší odpovědnosti, kterou jako Evropané máme a kterou se členské státy bojí přijmout, což je chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Abschnitt „Prensado“ (Pressung) wird die für den Pressvorgang festgelegte Dauer hinzugefügt, die in der aktuellen Spezifikation fälschlicherweise im Abschnitt „Desmoldado“ (Herausnehmen aus der Form) angegeben ist.
Fáze „lisování“ zahrnuje čas potřebný pro lisování, který je ve stávající specifikaci uveden ve fázi vyjmutí z forem, což je nesprávné.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel besteht darin, die Gefahr zu minimieren, eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festzuhalten.
Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, jejíž údaje se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel muss darin bestehen, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, údaje o jejíž totožnosti se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel muss darin bestehen, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, jejíž údaje o totožnosti se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel besteht darin, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, jejíž údaje se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.
   Korpustyp: EU
So hat auch Präsident Vaclav Havel bei seinem ersten Besuch in Deutschland im Januar 1990 mutig argumentiert, aber seine Ausführungen sind fälschlicherweise als Schwäche ausgelegt worden.
Stejně argumentoval i prezident Havel během své první návštěvy Německa v lednu 1990, ale jeho postřehy byly tehdy vnímány jako slabost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da 90 Prozent sehr nah bei 100 Prozent liegen, könnte man nun fälschlicherweise annehmen, dass Ländern, die sich in einer solchen Situation befinden, schreckliche Dinge geschähen.
Člověk by se mohl nechat zmást a usuzovat, že 90 % vyvolává dojem příšerné blízkosti ke 100 %, a proto se začíná zle dařit zemím, které se do takové šlamastyky dostanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat Maxxie verfolgt, wegen ihr wurde unser Theaterlehrer fälschlicherweise wegen sexueller Belästigung gefeuert, und sie hat versucht, Michelle zu vergiften.
Sledovala Maxxieho, nechala vyhodit našeho učitele dramaťáku kvůli křivýmu obvinění ze sexuálního obtěžování a snažila se otrávit Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ein Einschreiben von einem Anwalt in Wayne, New Jersey, der mich informierte, dass die gesamte Korrespondenz von einer gewissen Klientin von ihm fälschlicherweise geschickt wurden.
Dostal jsem doporučený dopis z advokátní kanceláře Wayne, New Jersey, ve kterém mě informovali že veškerá korespondence od jednoho klienta byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu resignieren, vor einem öligen, parfümierten italienischen Figaro der meine Großmut fälschlicherweise für Schwäche hält, geht doch wohl zu weit.
Ale být zostuzen rádoby italským milovníkem který zaměnil mou rozvážnost za neschopnost je už příliš mnoho!
   Korpustyp: Untertitel
UML zufolge habe sich die Kommission fälschlicherweise auf den Wechsel der vierstelligen HS-Position als einzigen ausschlaggebenden Faktor für den nicht präferenziellen Ursprung gestützt.
V tomto ohledu společnost UML tvrdila, že se Komise mýlila, když se spoléhala, že změna čtyřmístného čísla je jediným určujícím ukazatelem nepreferenčního původu.
   Korpustyp: EU
Gestern hat das Ballast-Programm im Trainingsmodell eines Supertankers fälschlicherweise angenommen, daß das Schiff leer sei, und dessen Tanks vollfluten lassen.
Včera, vyrovnávací program na aktivaci supertankerů se zmýlil v tom, že nádrže jsou prázdné a začal napouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier darum, dass ich nicht will das ein Mann fälschlicherweise verurteilt wird weil er eine Krankheit hat die er nicht kontrollieren kann.
Jde o to, že nechci, aby neprávem odsoudili muže protože má slabost, kterou nemůže ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Theorie zufolge kam vor langer Zeit jemand mit einer Tasche voller Kies in Fortitude vorbei und die Leute hielten es fälschlicherweise für einen Sack Kaffeebohnen.
Má teorie je, že před dávnou dobou někdo ve Fortitude našel pytel se štěrkem, a spletl si ho se zrnkovou kávou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Maßnahmen gehören Verfahren für die Registrierung und Abmeldung von mehrwertsteuerpflichtigen Personen, um eine schnelle Feststellung und Austragung von fälschlicherweise gemeldeten steuerpflichtigen Personen zu gewährleisten und die Sicherheit ehrlicher Unternehmen zu erhöhen.
Tyto soubory opatření budou zahrnovat zdokonalené postupy registrace a deregistrace plátců DPH, aby se tak zajistilo neprodlené určení a deregistrace falešných plátců daně a aby bezúhonné podniky získaly větší jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung und die Solidarität der Europäischen Union, die ich nun im Namen derjenigen verlange, die mehr Rechte fordern und durch das Regime unterdrückt werden, darf nicht fälschlicherweise als Einmischung des Westens verstanden werden.
Podpora a solidarita Evropské unie, k níž nyní vyzývám jménem těch, kdo se dožadují více práv a těch, kdo jsou režimem stíhaní nesmí být zaměňována za jakýkoliv druh západního vměšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung hat sich jüngst noch verschärft, denn die Ursachen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise wurden fälschlicherweise dem Markt zugerechnet, und nicht der eigentlichen, gegenteiligen Ursache, nämlich der politischen Manipulation des Marktes.
K tomuto vývoji v období posledních měsíců přispívá i mylné interpretování příčin dnešní finanční a ekonomické krize, jakoby ji způsobil trh, zatímco skutečnou příčinou je pravý opak, způsobilo ji politické manipulování trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich anmerken, dass beispielsweise in meinem Heimatland in der Vergangenheit - ob nun richtiger- oder fälschlicherweise - massive Rodungsmaßnahmen durchgeführt wurden, für die es aber jetzt auf europäischer Ebene keine finanziellen Hilfsmaßnahmen mehr geben soll.
Zde bych chtěl upozornit, že - ať už to bylo dobře, nebo špatně - například v mé zemi došlo v minulosti k masovému klučení, které ale není v současné době na evropské úrovni nijak kompenzováno opatřeními finanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem einzigen Ziel, die Gewerkschaft zu untergraben, hat Fiat fälschlicherweise seine Arbeiter beschuldigt, Fiat-Manager als Geiseln genommen zu haben - ein Vorfall, der in Wirklichkeit nie stattgefunden hat.
Společnost Fiat s jediným cílem podkopat odborovou organizaci lživě obvinila své pracovníky, že vzali management jako rukojmí, a to přesto, že se tak nikdy nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich außerdem darauf hinweisen, dass ich bei der gestrigen Abstimmung über das Europäische Technologieinstitut die Absicht hatte, für die Annahme des Berichts zu stimmen, was ich dann fälschlicherweise doch nicht getan habe.
Dovolte mi též využít této příležitosti k tomu, bych prohlásil, že po dobu včerejšího hlasování o Evropském technologickém institutu jsem měl v úmyslu hlasovat pro přijetí předmětné zprávy, a ne proti, jak jsem to omylem udělal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
(SK) Na prosincovém zasedání Evropského parlamentu zazněla nepravdivá informace, že na Slovensku je menšinové rozhlasové vysílání před zánikem a že veřejnoprávní rozhlas ruší vysílání Rádia Patria v jazycích menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte darauf hinweisen, dass ich gegen den Bericht über den Terrorismus gestimmt habe, obwohl ich fälschlicherweise dafür gestimmt habe, was ich hiermit offiziell mitteile.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, rád bych zdůraznil, že jsem hlasoval proti zprávě o terorismu, i když nedopatřením jsem hlasoval pro - k tomu podávám oficiální oznámení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum machst du dir überhaupt die Mühe, einen Handel mit mir einzugehen, damit ich fälschlicherweise klatsche, wenn du bereits eine deiner Sklavinnen dazu gebracht hast, eine falsche Geschichte darüber zu schreiben, wie wunderbar deine Kollektion ist?
Proč ses vůbec obtěžovala se se mnou naoko dohodnout, když už jsi měla jednoho z tvých otroků, kteří napíšou článek o tom, jak úžasná tvoje kolekce je?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf mögliche Beihilfen für energieintensive Verbraucher argumentiert die Regierung der Autonomen Region Galizien, die Kommission betrachte den Pool-Preis fälschlicherweise als Substitut für den Marktpreis; energieintensive Verbraucher schlössen nämlich in der Regel langfristige Verträge zu erheblich günstigeren Bedingungen.
Pokud jde o možnou podporu pro uživatele s vysokou spotřebou energie, galicijská regionální samospráva tvrdí, že se Komise dopustila chyby, když použila cenu na organizovaném trhu jako náhradu za tržní cenu, jelikož uživatelé s vysokou spotřebou energie obvykle uzavírají dlouhodobé smlouvy s výrazně lepšími podmínkami.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Angaben Deutschlands wurde in der ursprünglichen Beurteilung im Eröffnungsbeschluss der Kommission fälschlicherweise nicht berücksichtigt, dass die Geschäftsbanken einer Finanzierung privater Flughäfen ablehnend gegenüberstanden und dass in diesem Bereich kein funktionierender Markt besteht.
Podle Německa přehlédla Komise v rámci počátečního posouzení opatření v rozhodnutí o zahájení řízení skutečnost, že komerční banky nepřekvapivě odmítaly financovat výstavbu soukromých letišť a že v této oblasti neexistuje fungující trh.
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden widersprechen auch der Bemerkung von EECL, dass sie ihre Schlussfolgerung fälschlicherweise auf die Annahme gestützt hätten, BE habe seine Entscheidung, ob es seine Kernkraftwerke stilllegt, auf die kurzfristigen Grenzkosten und nicht auf die vermeidbaren Kosten gestützt.
Orgány UK potom vznesly námitku proti připomínce EECL, že svoje předpoklady založily špatně na předpokladu, že BE by rozhodovala, zda uzavře svoje jaderné elektrárny, spíše na posouzení svých krátkodobých mezních nákladů než na posouzení nákladů, kterým se lze vyhnout.
   Korpustyp: EU
Die Juden außerhalb Israels haben das Gefühl, das Land - richtiger- oder fälschlicherweise – verteidigen zu müssen, bei dem es sich schließlich um das Land ihrer letzten Hoffnung auf Sicherheit handelt.
Židé mimo Izrael cítí, že zemi, která je konec konců jejich poslední nadějí na bezpečí, musí bránit, ať už právem, či neprávem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute allerdings richtet sich die Forschung fälschlicherweise immer mehr auf lukrative Preise, professionelle Anerkennung und finanziellen Gewinn aus – Belohnungen, die die Kreativität und die Begeisterung ersticken, die für den wissenschaftlichen Fortschritt so wichtig sind.
Dnešní výzkum je však ve stále větší míře špatně zaměřený na lukrativní ceny, profesní uznání a finanční zisky – tyto odměny dusí tvořivost a vášeň, které vědecký pokrok vyžaduje. Jak napsal T.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB ist der Ansicht , dass sich aus dem sehr allgemeinen Wortlaut der Artikel 123 und 124 des Bankenrichtlinienvorschlags , die die zweite Säule wiedergeben , fälschlicherweise schließen lässt , dass die drei Säulen nicht die gleiche Bedeutung haben .
ECB má za to , že velmi obecné znění článků 123 a 124 navrhované bankovní směrnice , které odrážejí druhý pilíř , může vést k nesprávnému závěru , že tři pilíře nejsou stejně důležité .
   Korpustyp: Allgemein
Daraufhin folgte eine rücksichtslose Verfolgung auf alles und jeden. Fälschlicherweise wurden alle Spuren auf Mr Stelikos gelenkt und machten ihn damit zum Mörder. Und jetzt auch noch zum Vergewaltiger.
A nejenže se policie neúnavně žene za čímkoli, co by pana Stelikose neprávem obvinilo z vraždy, ona se nás zároveň snaží přesvědčit, že je sexuální násilník.
   Korpustyp: Untertitel
durch das Rückgängigmachen nur die Ergebnisse der Transaktion rückgängig gemacht werden, die als versehentlich oder fälschlicherweise eingeleitet angesehen wird, und die Intervention die Ergebnisse späterer Transaktionen, die dieselben Zertifikate betreffen, nicht rückgängig macht;
navrhované zrušení ruší pouze účinky předmětné transakce považované za zahájenou neúmyslně nebo omylem a neruší účinky pozdějších transakcí týkajících se stejných povolenek;
   Korpustyp: EU
Es ist daher nicht auszuschließen, dass, je nachdem wie eindeutig die unterschiedlichen Rohrtypen auf der Rechnung ausgewiesen sind, ein Anmelder die betroffene Ware fälschlicherweise unter anderen Codes als denjenigen, unter denen die betroffene Ware eingereiht wird, anmelden könnte.
Není tudíž vyloučeno, že v závislosti na tom, jak jasně jsou tyto rozdíly specifikovány na faktuře, by mohl deklarant dotčeného výrobku použít takový postup pro nesprávné celní prohlášení dotčeného výrobku pod jinými kódy, než jsou kódy, pod něž byl dotčený výrobek zařazen.
   Korpustyp: EU
Auch die Zusammenfassungen von den Websites der POBC, die während der Überprüfung vorgelegt wurden, aber, wie von der chinesischen Regierung fälschlicherweise behauptet, von der Kommission nicht beachtet wurden, bestätigen, dass solche Beschränkungen noch immer existieren.
I shrnutí z internetových stránek Čínské lidové banky poskytnuté během inspekce, o němž však čínská vláda nepravdivě tvrdí, že je Komise zcela ignorovala, potvrzuje, že takové limity stále existují.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1275/2013 der Kommission [2] wurde in Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG fälschlicherweise eine Fußnote über das Vorhandensein von Samen von Ambrosia in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen gestrichen.
Z přílohy I směrnice 2002/32/ES byla nařízením Komise (EU) č. 1275/2013 [2] omylem vymazána poznámka pod čarou týkající se přítomnosti semen druhu Ambrosia v krmných surovinách.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbehörden in Nordamerika haben den Moment für diesen Lerneffekt größtenteils verpasst. Anstelle dieser Lektionen haben viele Menschen gelernt (oder fälschlicherweise behalten ), dass Pandemien Papiertiger sind und die Gesundheitsbehörden zur Panikmache neigen.
Zdravotničtí činitelé v Severní Americe si tuto vhodnou chvíli k osvětě z velké části nechali ujít. Namísto těchto ponaučení se mnozí lidé dozvěděli, že pandemie jsou neškodní strašáci a že zdravotničtí činitelé pouze šíří strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung ist ebenfalls der Meinung, dass die Kommission den Staat fälschlicherweise mit externen Gläubigern verglich; indessen hätte sie den Staat mit einem privaten Aktionär gleichstellen sollen, vom dem eine langfristige Perspektive seiner Investitionen angenommen werden kann.
Podle názoru vlády Komise rovněž nepostupovala správně, když srovnávala stát se zahraničním věřitelem, zatímco jej měla srovnávat se soukromým akcionářem, o němž lze soudit, že má dlouhodobý finanční výhled pro svou investici.
   Korpustyp: EU
Bei der Verhandlung behaupteten Rifkins Anwälte, es wäre Eigenbeschuss gewesen und dass das US-Militär das Dorf aus der Luft zerstört hätte, als sie es fälschlicherweise für eine Außenstelle der Taliban gehalten habe.
U soudu Rifkinovi obhájci tvrdili, že to byla střelba do vlastních řad, že tu vesnici zničila americká armáda ze vzduchu, že si ji spletla se základnou Talibanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute diesen Vertrag nach wie vor bekämpft, weil er fälschlicherweise meint, das sei ein Vertrag, der die Europäische Union stärkt, dem sei gesagt: In Wirklichkeit stärken die, die diesen Vertrag bekämpfen, eigentlich unsere so genannten Partner, wenn man so will auch unsere Gegner.
Každému, kdo ještě dnes bojuje proti této smlouvě v mylné představě, že je to smlouva, která posiluje vliv Evropské unie, bych řekl: ti, kteří bojují proti této smlouvě, ve skutečnosti posilují naše takzvané partnery nebo, chcete-li, naše protihráče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Absatz 4 des Anhangs wird zwar die fälschliche Behauptung einer Produktbilligung untersagt, die Bestimmung beinhaltet aber nicht den Fall, dass ein Gewerbetreibender fälschlicherweise behauptet, Mitglied in einem anerkannten Geschäftsbereich oder staatlichen Bereich zu sein, ohne auch tatsächlich das Produkt mit der Billigung in Verbindung zu bringen.
Paragraph 4 of the Annex currently prohibits claiming false product endorsement but does not cover the scenario where a trader falsely claims to be affiliated with a well-known business, or government department without actually linking the product to the endorsement.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Veröffentlichung der endgültigen Feststellungen brachte die indische Regierung vor, die Kommission habe die anteilige Kürzung der subventionierten Einfuhren nur mit den Einfuhrmengen der mitarbeitenden ausführenden Hersteller verrechnet, um so der Feststellung zur Geringfügigkeitsschwelle bei KEI und die Herausrechnung bestimmter fälschlicherweise doppelt gezählter Geschäfte der Venus-Gruppe Rechnung zu tragen.
V reakci na poskytnutí konečných informací indická vláda tvrdila, že Komise uplatnila poměrné snížení subvencovaného dovozu pouze na objem dovozu spolupracujících vyvážejících výrobců, aby tak vzala v potaz zjištění ohledně nepatrné úrovně u společnosti KEI a vyjmutí některých transakcí Venus Group, které byly omylem započítány dvakrát.
   Korpustyp: EU
Neben der durch OLAF nachgewiesenen Umgehung durch Versendung über ein anderes Land legte der Antragsteller in seinem Überprüfungsantrag Beweise dafür vor, dass Feuerzeuge mit Feuerstein (betroffene Ware) fälschlicherweise als so genannte Piezofeuerzeuge (fallen nicht unter die betroffene Ware) deklariert wurden, um die Zahlung des Antidumpingzolls zu umgehen.
Vedle obcházení prostřednictví překládky prokázaného úřadem OLAF žadatel ve své žádosti o přezkum předložil důkazy o nepravdivém deklarování kamínkových zapalovačů (dotčeného výrobku) jako tzv. elektronických (piezo) zapalovačů (jiný než dotčený výrobek) s cílem vyhnout se placení antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Im Schreiben vom 25. November 2010 teilte Polen der Kommission fälschlicherweise mit, dass als Zinssatz der Basiszinssatz in Höhe des 6-Monats-WIBOR (statt des 3-Monats-WIBOR) festgelegt wurde und der Gesamtzinssatz für das Darlehen an Crist 7,02 % (statt 6,81 %) betrug.
V dopise ze dne 25. listopadu 2010 Polsko omylem Komisi informovalo, že úroková sazba byla stanovena na úrovni základní sazby definované jako šestiměsíční sazba WIBOR (místo tříměsíční sazby WIBOR) a že celková úroková sazba půjčky, kterou společnost Crist obdržela, činila 7,02 % (místo 6,81 %).
   Korpustyp: EU
mit der vorgeschlagenen manuellen Intervention nur die Ergebnisse der Transaktion rückgängig gemacht werden, die als versehentlich oder fälschlicherweise eingeleitet angesehen werden, und wenn die Intervention keine Rückgängigmachung der Ergebnisse späterer Transaktionen nach sich zieht, die dieselben Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen.
navrhovaný manuální zásah ruší pouze účinky předmětné transakce považované za zahájenou neúmyslně nebo omylem a neruší účinky pozdějších transakcí týkajících se stejných povolenek nebo kjótských jednotek.
   Korpustyp: EU
Ein paar Tage nach der Tötung Heywoods zog Gu eine Generalsuniform an (die ihrem Vater General Gu Jingsheng gehört haben könnte), versammelte Polizeioffiziere in Chongqing und behauptete fälschlicherweise, dass sie einen Geheimbefehl aus dem Ministerium für Öffentliche Sicherheit erhalten hätte, Wangs persönliche Sicherheit zu schützen.
Pár dní po zabití Heywooda si Ku dokonce oblékla uniformu generálmajora (která mohla patřit jejímu otci, generálu Ku Ťing-šengovi), svolala policejní důstojníky v Čchung-čchingu a lživě prohlásila, že od ministerstva pro veřejnou bezpečnost obdržela tajný rozkaz chránit Wangovu osobní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerhalb Afrikas sind es die Menschen in Ländern wie Brasilien, Indien, China und Mexiko, die am stärksten darunter leiden werden. Die Führer dieser Länder haben sich zu Recht gegen die Agrarsubventionen der reichen Länder gewehrt. Die enormen Kosten der Einfuhrbeschränkungen der Entwicklungsländer selbst haben sie jedoch fälschlicherweise nicht erkannt.
Mimo Afriku nejvíc utrpí lidé v zemích, jako je Brazílie, Indie, Čína a Mexiko, jejichž lídři se sice správně stavěli proti zemědělským dotacím bohatých států, ale pochybili, když nedokázali pochopit, jak velkou cenu platí rozvojový svět za své vlastní dovozní restrikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar