Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=förderfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
förderfähig způsobilý 1.373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

förderfähig způsobilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANWENDUNGSBEREICH BEI KLIMASCHUTZPROJEKTEN, DIE NACH ANLAGE II FÖRDERFÄHIG SIND
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE UND POTENZIELL FÖRDERFÄHIGE REGIONEN UND LÄNDER
ZPŮSOBILÉ NEBO POTENCIÁLNĚ ZPŮSOBILÉ REGIONY A ZEMĚ
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. Abschnitt 2.3 „Förderfähige Kosten und Beihilfeintensität“.
Viz oddíl 2.3 „Způsobilé náklady a míra podpory“.
   Korpustyp: EU
Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
Obecná ustanovení a způsobilá opatření
   Korpustyp: EU
In Teil A Ziffer 2 Tabelle 1 letzte Spalte wird das Wort „Förderfähige“ gestrichen.
v části A bodu 2 tabulce 1 posledním sloupci se zrušuje slovo „způsobilé“.
   Korpustyp: EU
(23) Förderfähige Maßnahmen werden effizienter und gezielter aus dem Fonds unterstützt, wenn ihre Kofinanzierung auf der Grundlage strategischer Mehrjahresprogramme erfolgt, die von den einzelnen Mitgliedstaaten im Dialog mit der Kommission erstellt werden.
(23) Podpora poskytovaná fondem bude účinněji a lépe zaměřena, bude-li spolufinancování způsobilých opatření založeno na strategických víceletých programech, které každý členský stát sestaví na základě společného dialogu s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähiges Land“ ist jedes Land, das auf der vom OECD-Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC) beschlossenen Liste der Empfänger öffentlicher Entwicklungshilfe aufgeführt ist, sowie jedes Land, das in den Verfahrens- und Durchführungsregeln (Rules of Procedure and Implementation) genannt wird.
Způsobilou zemí“ se rozumí kterákoliv země na seznamu příjemců oficiální rozvojové pomoci, který vypracoval Výbor OECD pro rozvojovou pomoc, a každá další země uvedená v jednacím a prováděcím řádu.
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit förderfähig

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Förderfähige Maßnahmen und förderfähige Kosten
Způsobilá opatření a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE UND POTENZIELL FÖRDERFÄHIGE REGIONEN UND LÄNDER
ZPŮSOBILÉ NEBO POTENCIÁLNĚ ZPŮSOBILÉ REGIONY A ZEMĚ
   Korpustyp: EU DCEP
Direkte förderfähige Kosten und indirekte förderfähige Kosten
Přímé způsobilé náklady a nepřímé způsobilé náklady
   Korpustyp: EU DCEP
(gesamte förderfähige Kosten oder öffentliche förderfähige Kosten)
(celkové způsobilé výdaje nebo veřejné způsobilé výdaje)
   Korpustyp: EU
(Förderfähige Gesamtkosten oder öffentliche förderfähige Kosten)
(celkové způsobilé náklady nebo veřejné způsobilé náklady)
   Korpustyp: EU
Nicht förderfähig sind Investitionen,
Z přijímání podpory jsou vyloučeny investice:
   Korpustyp: EU
Folgende Ausgaben sind förderfähig:
Způsobilé výdaje jsou výdaje na:
   Korpustyp: EU
Folgende Kosten sind förderfähig:
Způsobilé mohou být tyto náklady:
   Korpustyp: EU
Förderfähiges Land, förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen, förderfähige Erzeugnisse, förderfähige Tätigkeiten und Nebenkosten
Způsobilá země, způsobilé zranitelné skupiny obyvatel, způsobilé produkty, způsobilá opatření a související náklady
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind folgende Kosten:
Způsobilé jsou tyto náklady:
   Korpustyp: EU
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Způsobilé náklady na projekty a zdroje příjmů.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Způsobilé náklady na projekt a zdroje příjmů.
   Korpustyp: EU
Berechnungsgrundlage (gesamte förderfähige Ausgaben oder förderfähige öffentliche Ausgaben)
Základ pro výpočet (celkové způsobilé výdaje nebo způsobilé veřejné výdaje)
   Korpustyp: EU
Berichterstattung und Prüfung förderfähiger Kosten
Vykazování a audit způsobilých nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Způsobilé akce v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Aktionen in den Mitgliedstaaten
Způsobilá opatření v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
POTENZIELL FÖRDERFÄHIGE REGIONEN UND LÄNDER
POTENCIÁLNĚ ZPŮSOBILÉ REGIONY A ZEMĚ
   Korpustyp: EU
Folgende Maßnahmen sind nicht förderfähig:
Způsobilé nejsou tyto operace:
   Korpustyp: EU
Folgende Kosten sind nicht förderfähig:
Způsobilé nejsou tyto náklady:
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
Obecná ustanovení a způsobilá opatření
   Korpustyp: EU
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
C. CELKOVÉ NÁKLADY A CELKOVÉ ZPŮSOBILÉ NÁKLADY
   Korpustyp: EU
Förderfähige Aktionen in den Mitgliedstaaten
Způsobilé akce v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Způsobilá opatření v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eineiige Zwillinge sind förderfähig.
Bereme jen jednovaječná dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
A Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Způsobilé náklady na projekt a zdroje příjmů.
   Korpustyp: EU
Begünstigte, förderfähige Forschungstätigkeiten und Kosten
Příjemci, výzkum a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
Kategorien förderfähiger Kosten (auf Projektebene)
Kategorie způsobilých nákladů (v rámci projektu)
   Korpustyp: EU
Die folgenden Kosten sind förderfähig:
Způsobilé jsou nicméně tyto kategorie nákladů:
   Korpustyp: EU
Direkte erstattungsfähige Kosten und indirekte förderfähige Kosten
Přímé způsobilé náklady a nepřímé způsobilé náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung nach dieser Verordnung nicht förderfähiger Drittländer
Účast třetí země, která není způsobilá podle tohoto nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Maßnahmen für die Entwicklung neuer Erzeugnisse
Způsobilá opatření pro vývoj nových výrobků
   Korpustyp: EU
„förderfähige Länder“ alle Entwicklungsländer des Anhangs I;
„způsobilými zeměmi“ všechny rozvojové země uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU
Abgezinste förderfähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
Aktualizované způsobilé náklady investičního projektu v eurech:
   Korpustyp: EU
Zulässigkeit der Anträge und nicht förderfähige Vorhaben
Přípustnost žádostí a nezpůsobilé operace
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält die Liste förderfähiger Maßnahmen.
Příloha I obsahuje seznam způsobilých opatření
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind insbesondere folgende Arten von Vorhaben:
Způsobilé jsou zejména tyto druhy operací:
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE GEBIETE NACH DEM KRITERIUM DER BEVÖLKERUNGSDICHTE
ZPŮSOBILÉ REGIONY PODLE KRITÉRIA HUSTOTY ZALIDNĚNÍ
   Korpustyp: EU
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
   Korpustyp: EU
die Bereitstellung und Verteilung förderfähiger Erzeugnisse,
poskytování a distribuce způsobilých produktů;
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE KOSTEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 3
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE PODLE ČL. 2 ODST. 3
   Korpustyp: EU
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Integration
Způsobilé vnitrostátní akce týkající se začlenění
   Korpustyp: EU
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich freiwillige Rückkehr
Způsobilé vnitrostátní akce týkající se dobrovolného návratu
   Korpustyp: EU
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
Zajišťuje opatření, aby:
   Korpustyp: EU
Förderfähige Tätigkeiten von Begünstigten maßnahmenbezogener Finanzhilfen
Způsobilé činnosti příjemců grantů na akce
   Korpustyp: EU
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
   Korpustyp: EU
Förderfähige Maßnahmen im Rahmen nationaler Programme
Způsobilé akce podle národních programů
   Korpustyp: EU
Formen der Finanzhilfe und förderfähige Kosten
Formy grantů a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der MDG-Initiative förderfähiges Land.
Země je způsobilá k iniciativě týkající se rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Ausbildungsbeihilfen förderfähige Ausgaben
Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání
   Korpustyp: EU
Im Sinne von regionalen Investitionsbeihilfen förderfähige Ausgaben
Volitelné výdaje při přijímání regionálních podpor na investice
   Korpustyp: EU
Vgl. Abschnitt 2.3 „Förderfähige Kosten und Beihilfeintensität“.
Viz oddíl 2.3 „Způsobilé náklady a míra podpory“.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähige Regionen
Regiony způsobilé v rámci cíle ‚Konvergence‘
   Korpustyp: EU
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Způsobilé operace vztahující se k pracovním podmínkám
   Korpustyp: EU
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Sicherheit
Způsobilé operace vztahující se k bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Gesundheit
Způsobilé operace vztahující se ke zdraví
   Korpustyp: EU
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Hygiene
Způsobilé operace vztahující se k hygieně
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind die folgenden direkten Kosten:
Mezi způsobilé náklady se řadí:
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind die folgenden direkten Kosten:
Mezi způsobilé přímé náklady se řadí:
   Korpustyp: EU
Förderfähige EEG-Stromeinfuhren mit Herkunftsnachweisen (in GWh)
Dovoz způsobilé elektřiny podle zákona EEG doložené zárukami původu (v GWh)
   Korpustyp: EU
Förderfähige Ausgaben (in Mio. PLN, Nennwert)
Způsobilé výdaje (v mil. PLN, nominální hodnotě)
   Korpustyp: EU
NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 1 FÖRDERFÄHIGE LÄNDER
ZEMĚ ZPŮSOBILÉ PODLE ČL. 1 ODST. 1
   Korpustyp: EU
Mittel für förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Zdroje na způsobilé akce v členských státech
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE AUSGABEN NACH ARTIKEL 12 ABSATZ 1
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 1
   Korpustyp: EU
Viele im Rahmen dieser Verordnung förderfähige Länder sind Entwicklungsländer.
Mnoho ze zemí, které jsou podle tohoto nařízení způsobilé pro pomoc, jsou rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionieren des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit — förderfähige Vorhaben
Fungování režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji – způsobilé projekty
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten, die von den einzelnen Wiedereinziehungsbeschlüssen betroffen sind
Celkové výdaje, na které se vztahuje každé rozhodnutí o o zpětném získání prostředků
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten, die der vom Begünstigten zurückgezahlten öffentlichen Unterstützung entsprechen
Celkové způsobilé výdaje odpovídající podpoře z veřejných zdrojů vrácené příjemcem
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten, die der nicht wiedereinziehbaren öffentlichen Unterstützung entsprechen
Celkové způsobilé výdaje odpovídající částce podpory z veřejných zdrojů, kterou nelze získat zpět
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten, die von den einzelnen Wiedereinziehungsbeschlüssen betroffen sind
Celkové výdaje dotčené každým rozhodnutím o vracení prostředků
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten, die der nicht wiedereinziehbaren öffentlichen Unterstützung entsprechen
Celkové způsobilé výdaje odpovídající nedobytné částce podpory z veřejných zdrojů
   Korpustyp: EU
ANWENDUNGSBEREICH BEI KLIMASCHUTZPROJEKTEN, DIE NACH ANLAGE II FÖRDERFÄHIG SIND
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
   Korpustyp: EU
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Příloha I Způsobilé země systému podle článku 3
   Korpustyp: EU
Vorläufige Mittelzuweisung für förderfähige Maßnahmen nach Artikel 8:
Finanční prostředky na způsobilé akce uvedené v článku 8 se orientačně rozdělují takto:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ förderfähige Regionen
Regiony způsobilé v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“
   Korpustyp: EU
Maßnahmen sind im Rahmen der Absatzförderungsmaßnahme förderfähig, sofern
V rámci propagačního opatření jsou operace způsobilé za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Dem Begünstigten entstehende allgemeine Kosten werden als förderfähig angesehen,
Režijní náklady, které příjemci vznikly, se považují za způsobilé v případě, že:
   Korpustyp: EU
Förderfähige Länder [1]des Schemas nach Artikel 3
Způsobilé země [1]systému podle článku 3
   Korpustyp: EU
Beim EMFF gilt die Kofinanzierung nur für förderfähige öffentliche Gesamtausgaben.
Na spolufinancování z fondu ENRF se použijí pouze „Celkové způsobilé veřejné výdaje“.
   Korpustyp: EU
Nicht förderfähig im Rahmen des EMFF sind folgende Vorhaben:
V rámci ENRF nejsou způsobilé tyto operace:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet etwaiger De-minimis-Beihilfen für andere förderfähige Kosten.
Aniž by byla dotčena možnost pobírat zároveň podporu de minimis ohledně dalších způsobilých výdajů.
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind insbesondere die nachstehenden Arten von Vorhaben:
Způsobilé jsou zejména tyto druhy operací:
   Korpustyp: EU
Dem EAGFL-Garantie in Rechnung gestellte nicht förderfähige Ausgaben
Nezpůsobilé výdaje požadované v rámci záruční sekce EZOZF
   Korpustyp: EU
„Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
„Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
   Korpustyp: EU
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Aufnahmebedingungen und Asylverfahren
Způsobilé vnitrostátní akce týkající se podmínek přijímání a azylového řízení
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der Einheitskosten geltend gemachte förderfähige Kosten ( d ) ( e )
Způsobilé náklady deklarované na základě jednotkových nákladů ( d ) ( e )
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind insbesondere die nachstehend aufgeführten direkten Kosten.
Především jsou způsobilé tyto přímé náklady.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal sind nicht förderfähig.
Náklady na kulturní vyžití určené výlučně zaměstnancům pracujícím v rámci projektu nejsou způsobilé výdaje.
   Korpustyp: EU
Jährliche Mittelzuweisung für förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
(17) Roční rozdělení zdrojů na způsobilá opatření v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Mittelzuweisung für förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Roční rozdělení zdrojů na způsobilé akce v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann weitere Einzelheiten über förderfähige Ausgaben enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat další specifikace týkající se způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt indessen fest, dass nicht förderfähige Kosten erstattet wurden;
konstatuje však, že byly proplaceny nezpůsobilé náklady;
   Korpustyp: EU
Förderfähig im Rahmen des Programms sind folgende Tätigkeiten:
Program se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Das förderfähige Gebiet umfasst ganz Nordirland und die Grenzbezirke Irlands.
Způsobilou oblastí je celé Severní Irsko a pohraniční hrabství Irska.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der spezifischen Verordnungen sind Ausgaben förderfähig, wenn sie
Výdaje jsou způsobilé pro podporu podle zvláštního nařízení, pokud:
   Korpustyp: EU
Wird Mehrwertsteuer als förderfähig angesehen, so ist dies zu begründen.
Je-li DPH považována za způsobilou, uveďte důvody.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Kosten in Bezug auf die Hydrodynamik des Schiffsrumpfes
Způsobilé náklady související s hydrodynamickými vlastnostmi trupu plavidla
   Korpustyp: EU
Förderfähige Kosten in Bezug auf das Antriebssystem des Schiffs
Způsobilé náklady související s vylepšováním pohonných systémů plavidel
   Korpustyp: EU
Förderfähige Kosten in Bezug auf Investitionen in Fanggeräte und -ausrüstung
Způsobilé náklady související s investicemi do rybolovných zařízení a vybavení
   Korpustyp: EU
Die Investitionen in Höhe von 4640000 EUR sind daher förderfähig.
Investice ve výši 4640000 EUR jsou proto způsobilé.
   Korpustyp: EU
Solche Ausgaben können ab dem 1. Januar 2011 förderfähig sein.“
Tyto výdaje mohou být způsobilé od 1. ledna 2011.“
   Korpustyp: EU