Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Jak můžete vidět, naše společnost podporuje atmosféru energické, ale zdravé soutěživosti.
Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
Meine karitativen Einrichtungen überall auf der Welt wollen die Armut beenden und religiöse Toleranz und Verständnis fördern.
Mé charitní organizace jsou ve světě založeny, aby vymýtili chudobu a podporovali porozumění a náboženskou toleranci.
Die Mitgliedstaaten sollten die Sozialwirtschaft aktiv fördern und soziale Innovation begünstigen.
Členské státy by měly aktivně podporovat sociální ekonomiku a sociální inovace.
Der Coach sagt Milch fördert den Bart-Wachstum. Käse ist Milch, stimmts?
Trenér říkal, že mléčné výrobky podporují růst fousů.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art von Regime weiß, was Geschäft bedeutet und fördert es.
Tato vláda ví, jak pomoci podnikání a podporuje ho.
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fördert das sensorische Gedächtnis, um Grundlegendes nicht zu vergessen.
Podporuje to smyslovou paměť. Nezapomeneš základní věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gefundene Einigung sieht vor, dass Mitgliedstaaten den Einbau von Klimaanlagen fördern können, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
Rada podle ní připisuje mimořádný význam vytvoření příznivějšího podnikatelského prostředí "jenom na papíře" a "propásla unikátní příležitost" tím, že nepodpořila původní návrh směrnice o službách na vnitřním trhu, zejména zásadu země původu.
Um den Besonderheiten einiger Biozidprodukte und dem geringeren Risiko, das mit ihrer vorgesehenen Verwendung verbunden ist, Rechnung zu tragen und um die Entwicklung von Biozidprodukten mit neuen Wirkstoffen zu fördern, empfiehlt es sich, für solche Produkte eine Unionszulassung vorzusehen.
Aby byla zohledněna zvláštní povaha některých biocidních přípravků a nízká úroveň rizika spojeného s jejich navrhovaným způsobem použití a aby byl podpořen vývoj biocidních přípravků obsahujících nové účinné látky, je vhodné stanovit povolování těchto přípravků na úrovni Unie.
Um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Antragstellern zu fördern und erhebliche Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten zu begrenzen, muss der Zugang der Antragsteller zum Arbeitsmarkt klar geregelt werden.
Je nezbytné stanovit jasná pravidla pro přístup žadatelů na trh práce, aby byla podpořena soběstačnost těchto žadatelů a aby se vyrovnaly značné rozdíly mezi členskými státy.
Deshalb ist die Rolle Europas, seiner Zivilisation und seiner Weisheit unerlässlich dafür, ein umfassendes, ausgeglichenes Wachstum zu fördern und gleichzeitig die Erlangung der Bürgerrechte zu unterstützen.
V tomto ohledu je úloha Evropy, její civilizace a její moudrosti zásadní pro to, aby byl pěstěn obecně rozšířený, vyrovnaný růst a podpořeno dosažení občanských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament will Biomasse und Biokraftstoffe fördern und verlangt "einheitliche Non-Food-Politik"
Parlament podpořil pěstování rostlinných kultur na biomasu
ermutigt die Regierung, Informationskampagnen betreffend den Verlauf der Wahlen durchzuführen und den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlkampagne friedlich und demokratisch zu fördern;
vybízí vládu, aby prováděla informační kampaně týkající se průběhu voleb a aby mírovým a demokratickým způsobem podpořila řádný průběh volební kampaně;
Gleichzeitig müssen wir die demokratische Entwicklung anderer Regimes in der Region fördern.
Současně je zapotřebí, abychom podpořili postup dalších režimů v regionu směrem ke vstřícné demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem würde man aufgrund der steigenden Zahl der Fahrer, die sich fälschlicherweise als Selbstständige ausgeben, Sozialdumping und eine Deregulierung des Arbeitsmarktes fördern.
Podpořilo by to i sociální dumping a deregulaci zaměstnanosti, neboť větší počet řidičů by nepravdivě uváděl, že jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptprinzip der Reform sollte es sein, den Fischern mehr Eigenverantwortung zuzugestehen, mittels Regeln, die eine gute Fischfangpraxis fördern sollen.
V prvé řadě by tak reforma měla zvýšit odpovědnost samotných rybářů a vytvořit takové podmínky, které by podpořily správné rybolovné postupy.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem soll Enova — über die Verwaltung der Fördermittel — den Wettbewerb am Markt fördern.
Úřad Enova byl dále vyzván, aby prosazoval (prostřednictvím správy finančních prostředků) hospodářskou soutěž na trhu.
fordert die Kommission auf, die Einbeziehung umweltpolitischer Aspekte in internationale Handelsgespräche zu fördern;
vyzývá Komisi EU, aby prosazovala začlenění environmentálních aspektů do jednání o mezinárodním obchodu;
4. äußert große Besorgnis über den möglichen Zulauf zu den Salafis und deren Ausbreitung, die eine radikalisierte Variante des Islam in Tunesien fördern würden;
4. poukazuje na vážné obavy z možného nárůstu a šíření vlivu salafistů, kteří by v Tunisku prosazovali radikalizaci islámu;
schlägt daher den Mitgliedstaaten vor, die Anerkennung der Berufserfahrung von Künstlern zu fördern;
navrhuje proto členským státům, aby prosazovaly uznávání profesionální praxe a zkušeností umělců;
Sollte sie Wegbereiter für ein globales Konzept für die SWF sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen in Angriff nehmen?
Měla by se postavit do čela snah o vytvoření globálního přístupu k SWF, prosazovat osvědčené postupy a konečně řešit problém oboustranné otevřenosti trhů?
besser angewandt werden sollte, um die Fristen für die Markteinführung von Arzneimitteln zu verkürzen, Innovation und Sicherheit von Arzneimitteln zu unterstützen und die Inanspruchnahme des zentralisierten Verfahrens für die Genehmigung von Markteinführungen energischer zu fördern;
by měla být používána lépe, aby byly léky dodávány na trh rychleji, byla podporována inovace a bezpečnost léků a aby byl silněji prosazován centralizovaný postup povolování uvádění na trh;
Es ist daher wichtig, dass wir bereits jetzt handeln und dadurch den Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen gewährleisten sowie Beschäftigung, Gleichstellung, soziale Einbindung und die Interessen von Kindern fördern.
Je proto důležité jednat už dnes, aby byl zajištěn přístup ke službám péče o děti a aby tak byla podporována zaměstnanost a prosazovány rovnost, sociální začleňování a zájmy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
V globálním světě nezbytně potřebujeme občanství, které prosazuje rozmanitost, porozumění a toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau dieses Europa ist es, das wir von der PPE-Fraktion verteidigen und fördern.
Přesně takovou Evropu my, skupina PPE, bráníme a prosazujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Grundsatz der Freiheit für Familien fördern und ihnen die Entscheidung überlassen, wie sie ihre Kinder betreuen möchten.
Prosazuji princip svobody rodin, na nich je potřeba ponechat rozhodnutí o způsobu péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ist zu erwähnen, dass die Maßnahme laut Darstellung eines Beteiligten den Kraftstoffverbrauch fördere, da ein direkter Zusammenhang zwischen der Erstattungssumme und der Höhe des Kraftstoffverbrauchs bestehe.
Rovněž je třeba podotknout, že jedna ze zúčastněných stran tvrdí, že opatření podněcuje spotřebu paliva, jelikož částka náhrady přímo závisí na množství spotřebovaného paliva.
Die meisten KMU-bezogenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten fördern nicht die grenzüberschreitende Forschungszusammenarbeit und den Technologietransfer.
Většina opatření, jež členské státy přijímají ve vztahu k malým a středním podnikům, nepodněcuje a nepodporuje nadnárodní spolupráci ve výzkumu ani při transferu technologií.
4. fordert den Präsidenten von Nigeria auf, den Dialog zwischen den Religionen und den Weltanschauungen zu unterstützen und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu fördern;
4. vyzývá nigerijského prezidenta, aby podněcoval navázání dialogu mezi představiteli náboženství a náboženských hnutí a posílil svobodu myšlení, svědomí a vyznání;
fordert die Kommission auf, Initiativen zum Aufbau sektorspezifischer Dienstleistungsstellen, insbesondere für die Seeschifffahrt, zu fördern;
vyzývá Komisi, aby podněcovala k iniciativám zaměřeným na vytváření odvětvových servisních středisek, především v námořním sektoru;
49. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Berichterstattung über den Frauensport in den Medien zu fördern, damit Frauen eine Vorbildfunktion wahrnehmen und geschlechtsspezifische Stereotype überwunden werden können;
49. vyzývá členské státy, aby podněcovaly zpravodajství sdělovacích prostředků o sportovních aktivitách žen s cílem napomoci vzniku ženských sportovních vzorů a překonání stereotypů spojených s pohlavím;
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
fordert einen ausgewogenen und effizienten Ansatz für die Frequenzbewirtschaftung, um die sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus der Frequenznutzung ergeben, zu maximieren, den Aufbau innovativer Dienstleistungen zu fördern, Arbeitsplätze und Wachstum im Einklang mit der Lissabon-Strategie zu schaffen und die europäische Wirtschaft im Bereich der elektronischen Kommunikation weltweit führend zu machen;
žádá vyvážený a účinný přístup ke správě spektra, aby z jeho používání vyplýval maximální společenský, kulturní a hospodářský prospěch, aby byl podněcován rozvoj inovačních služeb, vytvářena pracovní místa a podporován růst v souladu s Lisabonskou strategií a aby se evropský průmysl dostal na světovou špičku v oblasti elektronických komunikací;
Nach den neuen Leitlinien der GAP sind solche Möglichkeiten zu fördern, indem die Qualifikationsfaktoren der europäischen Landwirtschaft in den Vordergrund gestellt werden.
Na základě nových směrů SZP budou podobné možnosti podněcovány a dojde tak ke zhodnocení faktorů, které jsou určující pro evropské zemědělství.
Deshalb sind strukturierte Ausgabenüberprüfungen hilfreich: Sie zwingen Politiker, den Graben zwischen Mittel und Zweck zu überwinden, und fördern transparente demokratische Entscheidungsfindung.
Proto jsou strukturované posudky výdajů užitečné: nutí oficiální činitele, aby překlenovali propast mezi cíli a prostředky a podněcuje informované demokratické rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir im Hinblick auf Tadschikistan nun auf dem richtigen Weg sind, indem wir unerlässliche Reformen unterstützen und fördern.
Myslím, že jsme nyní na správné cestě, když v Tádžikistánu podporujeme a podněcujeme nezbytné reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch solange sie nicht mit Gewalt drohen oder diese fördern, würde es mehr schaden als nützen, sie per Gesetz zu verbieten.
Pokud však nepropagují násilí nebo jím nehrozí, nadělalo by víc škody než užitku, kdyby se zakazovaly zákonem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission daher auf, andere Initiativen, die auf dem Prinzip der Europäischen Innovationspartnerschaften beruhen, zu fördern und zu unterstützen;
žádá proto Evropskou komisi, aby propagovala a podporovala další iniciativy založené na zásadě evropského inovačního partnerství;
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass ein klar verständliches Etikett auf einem Lebensmittelprodukt die Verbraucherentscheidungen beeinflusst und zusätzlich die Hersteller ermuntert, gesunde Lebensmittel zu fördern.
Je dobře známo, že jasné označení na potravinářském výrobku ovlivňuje rozhodování spotřebitele a navíc podněcuje výrobce, aby propagovali zdravé potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat, die Kommission und Mitgliedstaaten auf, vor allem die Ratifizierung und Durchführung des Protokolls der Afrikanischen Union über die Rechte der Frauen in Afrika durch die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union zu fördern;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby propagovaly zejména ratifikaci a uplatňování Protokolu Africké unie o právech žen v Africe členskými státy Africké unie;
Es muss Produktion und Handel fördern, die Großlandwirtschaft und die Agrarindustrie ausweiten und Wohlstand und neue Arbeitsplätze schaffen.
Musí propagovat výrobu a obchod, rozšířit zemědělské podnikání a zemědělská odvětví a vytvářet bohatství a nová pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das EU-Parlament fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, "neue, innovative Arten des lebenslangen Lernens, durch die kreative Talente weiter entwickelt werden", zu fördern.
EP při jednáních s Radou navrhl, aby bylo v programu, souvisejících materiálech, stejně jako při provádění projektů propagováno logo, které by poukazovalo na účast EU.
Freiwilligentätigkeiten fördern und ermutigen Partnerschaft und aktive Bürgerschaft, wodurch europäische Werte wie Solidarität und Nichtdiskriminierung in die Tat umgesetzt werden.
Dobrovolnictví propaguje a podporuje partnerství a aktivní občanství, jehož prostřednictvím se realizují evropské hodnoty jako solidarita a nediskriminace.
61. betont, dass Kinos und Filmarchive, die das Filmerbe fördern und erhalten, unterstützt werden müssen;
61. podtrhuje potřebu podporovat kina a filmové archívy, které propagují a uchovávají filmové dědictví;
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
Jsem si zcela jista, že text, který vám bude zítra předložen ke schválení, přinese průmyslu skutečnou právní jistotu a zároveň bude propagovat naše společenské a kulturní hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. -Die Europäische Union fördert seit Langem die Gleichstellung der Geschlechter.
členka Komise. - Evropská unie propaguje rovnost žen a mužů již dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Směrnice, o jejichž zrušení se uvažuje, ani ty, které by zůstaly v platnosti, nepřispějí ke zvýšení celkové úrovně ochrany spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Staaten müssten den Dialog zwischen den Kulturen fördern, ihre gemeinsamen Werte in der Welt vertreten und verteidigen.
K prosperitě podle něho přispěje i ratifikace Ústavy pro Evropu.
Damit können wir dank der Technologien und landwirtschaftlichen Techniken, die von den Landwirten eingesetzt werden, nicht nur die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit fördern, sondern auch die Auswirkungen landwirtschaftlicher Aktivitäten auf den Klimawandel reduzieren.
Tímto způsobem přispějeme díky technologiím a zemědělským technikám, jež budou zemědělci využívat, nejen k zajištění hospodářské konkurenceschopnosti, ale rovněž ke snížení dopadů zemědělské činnosti na změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klare Vereinbarungen über die generelle Anwendung dieses Prinzips fördern die Transparenz.
Jasná pravidla, která umožní obecné uplatňování této zásady, přispějí ke zvýšení transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag würde genauer gesagt die einheitliche Auslegung und Anwendung des EG-Rechts – und folglich ein einheitliches Rechtsschutzsystem – in dem unter Titel IV fallenden Bereich fördern.
Konkrétně by tento návrh přispěl k jednotnému výkladu a uplatňování právních předpisů ES – a tedy i k jednotnému systému soudní ochrany – v oblasti spadající pod hlavu IV.
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderberichterstatter für den Kaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und das gegenseitige Vertrauen wiederherzustellen;
naléhavě vyzývá Radu, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku i jeho zvláštního vyslance pro jižní Kavkaz, aby vyvinuli veškeré úsilí k usnadnění dialogu mezi stranami a uvolnění napětí a přispěli k obnovení vzájemné důvěry;
befürwortet eine internationale Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz, um die Vereinheitlichung der Normen zu fördern und weltweit zu ehrgeizigen Zielsetzungen anzuregen;
podporuje mezinárodní partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti, které by přispělo ke sjednocení norem a pomohlo dosáhnout ctižádostivých cílů na celém světě;
Die übermittelten Angaben würden auch den Vergleich der Ergebnisse der Beurteilung des chemischen Zustands zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern und eine etwaige künftige Harmonisierung der Methoden für die Festlegung von Schwellenwerten für Grundwasserkörper fördern.
Poskytnuté informace by také usnadnily porovnání výsledků hodnocení chemického stavu v členských státech a přispěly k možné budoucí harmonizaci metodik pro stanovení prahových hodnot pro pozemní vody.
Diese Maßnahme soll eine schnellere Integration fördern.
Toto opatření má přispět k rychlejší integraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass der Übergangszeitraum effizient und reibungslos vonstatten geht, um die bereits erzielten Ergebnisse zu konsolidieren und die regionale Stabilität zu fördern.
Je velmi důležité, aby přechodné období bylo proběhlo efektivně a bez přerušení, aby již dosažené výsledky byly upevněny a regionální stabilita byla posílena.
65. fordert die Kommission auf, sich für eine unverzügliche WTO-Reform einzusetzen, um den Themen Nachhaltigkeit und Ausrottung der Armut einen Platz ganz oben auf der Tagesordnung für die Handelsgespräche einzuräumen, und eine wirkliche Sonderbehandlung (S&D) zu fördern;
65. vyzývá Komisi, aby usilovala o urychlenou reformu WTO, aby se udržitelnost a vymýcení chudoby dostaly na první místa na pořadu jednání o obchodu a aby bylo posíleno skutečně zvláštní a odlišné zacházení (S&D);
und die Teilhabe an weltweit offenen und fairen Märkten zu fördern
posílil růst a podíl na otevřených a konkurenčně spravedlivých trzích po celém světě
13. fordert die Kommission auf, als Teil der künftigen Gesetzgebung über das zentrale Clearing Standards für das bilaterale Risikomanagement zu fördern;
13. vyzývá Komisi, aby posílila dvoustranné standardy řízení rizik jakožto součást nadcházejících právních předpisů o centrálním zúčtování;
Andererseits würde eine Öffnung der Märkte den Wettbewerb fördern und Dienstleistungen günstiger und leichter zugänglich machen.
Na druhou stranu by otevření trhů posílilo hospodářskou soutěž, zlevnilo služby a učinilo je lépe dostupnými.
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das EIDHR zu fördern und die Zuweisung von Mitteln für Maßnahmen zur Abschaffung aller Formen von Genitalverstümmelung bei Frauen sicherzustellen;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby posílily Evropský nástroj pro demokracii a lidská práva (EIDHR) a zajistily přidělení finančních prostředků na činnosti zabývající se odstraněním všech forem mrzačení ženských pohlavních orgánů;
Die daraus resultierende wirtschaftliche Entwicklung wird die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außerdem wird SEPA den Wettbewerb fördern und Innovationen vorantreiben .
SEPA nejen zavede srovnatelnější služby , ale také posílí konkurenci a inovace .
Ein flexibler Arbeitsmarkt, wie von vielen vorschlagen, fördert allein noch keine Integration.
Pružný trh práce, jak mnozí navrhují, sám o sobě začleňování neposílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von ihnen wird ferner erwartet , dass sie sich der Bedeutung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten bewusst sind , dass sie dem öffentlichen Charakter ihrer Aufgaben Rechnung tragen und dass sie sich in einer Weise verhalten , die das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EZB aufrechterhält und fördert .
Očekává se , že budou mít na zřeteli důležitost svých povinností a úkolů , zohlední veřejnou povahu své funkce a budou se chovat tak , aby byla zachována a posílena důvěra veřejnosti v ECB .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe auch integrierte Leitlinie „Verbreitung und effiziente Nutzung der IKT fördern und eine Informationsgesellschaft aufbauen, an der alle teilhaben“ (Nr. 9).
Viz též integrovaný hlavní směr „Usnadnit rozšiřování a efektivní využívání IKT a vybudovat všem přístupnou informační společnost“ (č. 9).
ersucht die Kommission, im Rahmen der organisatorischen Modalitäten der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden einen weiteren Austausch bewährter Praktiken und eine bessere Koordination zu fördern;
vyzývá Komisi, aby usnadnila další výměnu osvědčených postupů a koordinaci mezi členskými státy, pokud jde o organizační aspekty správní spolupráce;
Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
To by usnadnilo větší pohyb, ale také pozvedlo standard v každé z příslušných institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diesen ausgewogenen Ansatz würden die lizenzfreien und frei handelbaren Elemente eine dynamischere und effizientere Frequenznutzung fördern, obwohl ein großer Frequenzbereich weiterhin nach der traditionellen Methode bewirtschaftet würde.
Podle tohoto vyváženého přístupu by nelicencované a obchodovatelné prvky usnadnily dynamičtější a účinnější využívání spektra, přestože by podstatná část spektra mohla být spravována podle tradičních metod.
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Ich habe zusammen mit meinen Kollegen im Parlament zugunsten dieses Plans gestimmt, der die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern und die Bekämpfung des illegalen Organhandels erleichtern wird.
V hlasování jsem spolu s ostatními kolegy poslanci Evropského parlamentu podpořila tento plán, jenž usnadní spolupráci mezi členskými státy a pomůže v boji proti nezákonnému obchodování s lidskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird eine Verlängerung zu einer größeren kulturellen Vielfalt führen und das Schaffen neuer Musikstücke fördern?
Projeví se takovéto prodloužení v kulturní rozmanitosti a usnadníme tím vznik nových skladeb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss helfen: Fördern Sie bitte den Austausch empfehlenswerter Verfahren unter den Mitgliedstaaten und stellen Sie auch sicher, dass Mindeststandards für die Gesamtenergieeffizienz untereinander vereinbar sind und gleichzeitig die regionalen Unterschiede berücksichtigen.
Komise musí být nápomocna: usnadněte prosím výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy a zaručte rovněž, aby normy pro minimální energetickou náročnost byly v souladu s regionálními odlišnostmi a zároveň kompatibilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. verweist auf die Besonderheit von DAWI auf regionaler und lokaler Ebene, die den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt nicht beeinträchtigt und bei denen ein vereinfachtes und transparentes Verfahren möglich sein sollte, das die Innovation sowie die Beteiligung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fördert;
10. upozorňuje na specifickou povahu SOHZ na regionální a místní úrovni, které neohrožují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu a u nichž by bylo možné využít zjednodušený a transparentní postup, jenž by usnadnil inovace a účast malých a středních podniků;
Die im Rahmen des Programms ISA2 ausgearbeiteten oder angewandten gemeinsamen Rahmen und Lösungen sollten nach Möglichkeit eine Interoperabilitätslandschaft formen, die die Interaktion zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen, Unternehmen und Bürgern fördert sowie grenz- oder sektorenübergreifende Interoperabilität sicherstellt, fördert und ermöglicht.
Společné rámce a řešení vytvořené nebo provozované v rámci programu ISA2 by měly v maximální možné míře tvořit součást celkové situace v oblasti interoperability, aby usnadnily interakci mezi evropskými orgány veřejné správy, podniky a občany a zaručily, usnadnily a umožnily přeshraniční nebo meziodvětvovou interoperabilitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie argumentieren, dass das neue Geschäftsmodell unter anderem den Wettbewerb auf dem Gebiet der Dienste fördere, Innovationen begünstige und dazu beitrage, das Risiko der Diensteanbieter dadurch verringern, dass sie in die Lage versetzt werden, Ressourcen zu erschließen, die zum Risikoprofil der einzelnen Schichten passen.
Uvádějí, že tento nový obchodní model kromě jiného podporuje konkurenci v oblasti poskytovaných služeb, stimuluje inovace a rovněž napomáhá snižovat riziko poskytovatelů připojení („service providers“), protože jim umožňuje využívat zdroje, které odpovídají rizikovému profilu každé vrstvy.
Die Regierung muss den Umweltschutz fördern, dabei sind Eingriffe in das Preissystem – und zwar durch Energiesteuern – eine wirksame Möglichkeit.
Je zapotřebí, aby vláda stimulovala ochranu přírody, a zásahy do cenového systému – prostřednictvím daní na energie – představují účinný prostředek, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es liegt im Übrigen auf der Hand, dass die nordeuropäischen Länder dazu beitragen könnten die Kluft bei der Wettbewerbsfähigkeit schneller zu schließen, indem sie schnelleres Lohnwachstum fördern.
Navíc je zřejmé, že severoevropské země by mohly přispět k rychlejšímu zacelení propasti konkurenceschopnosti tím, že by stimulovaly rychlejší růst mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Öffnung des Sektors für den Wettbewerb könnte nach Auffassung der Kommission das Wachstum der europäischen Wirtschaft und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern.
Podle Komise by mohlo otevření tohoto odvětví hospodářské soutěži stimulovat růst evropského hospodářství a tvorbu pracovních míst.
Investitionen in die digitale Infrastruktur fördern das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen;
investice do digitální infrastruktury stimulují růst a tvorbu pracovních míst;
Daher müsste vorrangig für einen ordnungspolitischen und rechtlichen Rahmen gesorgt werden, der einerseits die europäischen Verbraucher schützt und andererseits öffentliche und private Investitionen in das Internet der Dinge fördert.
Za přednostní tedy zpravodajka považuje nutnost zajistit na evropské úrovni globální regulační a právní rámec, který by jednak chránil evropské spotřebitele, jednak stimuloval veřejné a soukromé investice do oblasti internetu věcí.
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zwischen den Mitgliedstaaten zu schließen, die Identitätskontrollen von Minderjährigen, die von einem Staat in einen anderen reisen, auch an den Binnengrenzen ermöglicht und fördert, sowie die Kontrollen an den Außengrenzen zu verstärken.
žádá Komisi a Radu, aby zajistily uzavření dohody mezi členskými státy, která by i na vnitřních hranicích umožňovala a stimulovala kontrolu totožnosti nezletilých osob, jež cestují z jednoho členského státu do druhého, a zároveň posílila kontroly na vnějších hranicích.
Parlament stimmt für einen Haushalt 2012, der das Wirtschaftswachstum fördert
Parlament: rozpočet na rok 2012 musí stimulovat růst
(PT) Herr Präsident! Die Schaffung eines Europäischen Patents fördert Innovationen sowie die wissenschaftliche und technologische Entwicklung innerhalb der EU.
(PT) Pane předsedající, vytvoření evropského patentu stimuluje inovace a vědecký a technologický rozvoj v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar in Ländern, in denen Erdöleinnahmen Forschung in erheblichem Umfang vorantreiben könnten, haben arabische Herrscher eine derartige Investition nicht gefördert, mit dem Ergebnis, dass ihre Gesellschaften nicht so weit gediehen sind, wie sie es hätten können.
Dokonce i v zemích, kde by ropné příjmy mohly podporovat obrovský objem výzkumu, arabští vládcové podobné investice nestimulovali, v důsledku čehož jejich společnosti neprosperují tak, jak by mohly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es würde die Effizienz steigern, das Wachstum fördern, die Umwelt verbessern und Arbeitern und der Mittelschicht zugute kommen.
Zvýšil by efektivitu, povzbudil růst, zlepšil životní prostředí a prospěl pracujícím a střední třídě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
39. anerkennt, dass die Anwendungen für besondere Anbaupflanzen in dezentralem und kleinem Rahmen sehr effizient sein können und einer großen Zahl von Landwirten zugute kommen können; fordert deshalb die Kommission nachdrücklich auf, Entwicklungen in diesem Bereich im Hinblick auf eine schrittweise Produktionssteigerung zu fördern;
39. uznává, že zařízení na speciální zemědělské plodiny mohou být v decentralizovaném a malém měřítku velmi účinná, a proto z nich může mít prospěch velké množství zemědělců; naléhá proto na Komisi, aby povzbudila rozvoj v této oblasti za účelem postupného zvyšování jejich produkce;
Dies würde zudem den Austausch bewährter Verfahren fördern.
To by rovněž povzbudilo sdílení osvědčených postupů.
Die schwächeren Länder akzeptieren die Notwendigkeit von Reformen, favorisieren jedoch einen längeren Zeithorizont zum Abbau der Haushaltsdefizite, um eine Rückkehr des Wachstums zu fördern.
Slabší země nutnost reforem akceptují, avšak dávají přednost dlouhodobějšímu horizontu snižování fiskálního schodku, aby povzbudily návrat růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich müssen wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern.
Musíme v tomto směru povzbudit spolupráci mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan ergeben;
povzbudí přijetí rozhodčího řízení pro řešení sporů vzniklých na základě obchodních transakcí a spolupráce, které provedly hospodářské subjekty Společenství a Tádžické republiky,
Ich fürchte, dass wir, wenn wir die türkischen Interessen weiterhin auf diese Weise behandeln, riskieren, einen wichtigen Verbündeten in einem strategischen Bereich von großer Bedeutung zu verlieren und dass wir all die falschen Tendenzen in der Türkei selber fördern.
Obávám se, že kdybychom zacházeli s tureckými zájmy tímto způsobem, riskovali bychom, že ztratíme klíčového spojence ve velmi důležité strategické oblasti a povzbudíme všechny špatné tendence v samotném Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch damit verringert sie die Attraktivität des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi und fördert im Südchinesischen Meer und anderswo eine Politik, die die Nachbarn gegen China aufbringt.
Tím snížila obecný zájem o “čínský sen“ prezidenta Xi, zatímco povzbudila politiku v Jihočínském moři a jinde, která znepřátelila její sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigste Herausforderung ist es daher, eine Strategie auszuarbeiten, die das Wachstum in den Entwicklungsländern zwar fördert, aber auch dafür sorgt, dass bis zur Jahrhundertmitte akzeptable CO2-Emissionswerte erreicht werden.
Zásadní výzvou pro svět je tedy nutnost vynalézt strategii, která povzbudí růst v rozvojovém světě, ale učiní tak na cestě k dosažení bezpečných globálních emisí uhlíku do poloviny století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsi u ní povzbudil ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Irak beginnt erst langsam, nach einer Stabilisierung der Sicherheitslage, Erdöl in größeren Mengen zu fördern.
Irák po stabilizaci bezpečnostní situace začíná pouze pozvolna těžit ropu ve větším množství.
Du hast einen Monat um das ÖI zu fördern, oder ich fordere den Kredit ein.
Máš měsíc, abys tu ropu začala těžit, jinak začnu tu půjčku vymáhat.
Aber ebenso wie die konventionellen Ressourcen des Landes fördern sich diese nicht von selbst.
Jenže stejně jako u konvenčních zdrojů země se ani tyto zásoby nebudou těžit samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn's da unten Öl gibt, kannst du es fördern, wenn ich mit da unten liege.
Jestli je v zemi ropa, můžeš ji nechat těžit, až tam budu s ní.
Wem werden die Ressourcen gehören, die dort eines Tages vielleicht gefördert werden?
Komu budou patřit zdroje, které se tam jednoho dne možná budou těžit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ein Mann, der dem Präsidenten Millionen spendete, ließ 2 Richter umbringen, damit der Präsident neue ernennen, und er sein Öl fördern kann."
"Dal prezidentovi miliony a dal zabít dva soudce, aby prezident jmenoval jiné a on mohl těžit ropu."
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
Ropu i plyn a další zdroje lze v důsledku změny klimatu těžit stále snadněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer weiß, wie viel Erdöl und Erdgas wir in Europa fördern?
Kdo ví, kolik v Evropě těžíme ropy a plynu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dieses Öl gefördert wird, sind die Umweltrisiken weit höher als anderswo.
Začne-li se tato ropa těžit, budou rizika znečištění životního prostředí mnohem vyšší než kdekoliv jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu ist zu bemerken, dass es für die Wahl des Vergleichslandes nicht von entscheidender Bedeutung ist, ob das Land Erdgas fördert.
V tomto ohledu je nutno podotknout, že při výběru srovnatelné země nemá hlavní význam skutečnost, zda země těží zemní plyn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staatliche und private, multinationale Gesellschaften fördern diese Brennstoffe in Russland und verkaufen sie nach Europa und Nordamerika.
Státní a soukromé nadnárodní společnosti dobývají v Rusku paliva a prodávají je do Evropy a Severní Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will Leute fördern und nicht Gold.
Bude dobývat lidi, místo zlata.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fördern
860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podporu, založení, organizování nebo
- Sie fördern einen Arsch.
Ty se toho zmetka zastáváš.
Fördern des menschlichen Kriegs.
To je poskytování humanitární pomoci.
My se o ni prostě musíme postarat.
Sie fördern die Abhängigkeit.
Podporujete naši vzájemnou závislost.
Menschenwürdige Arbeit für alle fördern
o podpoře důstojné práce pro všechny
So etwas müssen wir fördern.
Děkujeme Vám za rozhovor.
, Vorrichtungen, die die Energieeffizienz fördern,
a zařízení vyznačujících se energetickou účinností
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
v oblasti dohledu, zejména
§ Investitionen in die Energieeffizienz fördern,
§ by měla upřednostňovat investice do energetické účinnosti,
Vielleicht sollte ich sie fördern.
Možná bych se jí mohl věnovat.
Ich kann alles finanziell fördern.
Můžu přispívat na cokoliv chcete.
- Außer gute Besserung zu fördern?
Krom toho, že zlepšuje zdraví?
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
Parlament žádá změny ve financování ochrany životního prostředí
Wir werden deine Begabung fördern.
Známe tvé skryté dovednosti.
Was Sie natürlich noch fördern.
Které samozřejmě plně podporujete.
- Sie fördern eine blutige Revolution.
- Plánovat revoluci která tě zničí.
Sie fördern eine Art Veridiumisotop.
Těží nějaký druh izotopu veridia.
Bitte, fördern Sie das nicht.
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
Doufejme, že to podpoří přeshraniční prodej na dálku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekte, die die Modernisierung von Hochschuleinrichtungen fördern
Projekty, které podporují program modernizace vysokoškolských institucí
Effizienz und Gerechtigkeit fördern in Wahrheit einander.
Účinnost a rovnost se ve skutečnosti navzájem umocňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spanische Ratspräsidentschaft wird dies weiterhin fördern.
Španělské předsednictví bude i nadále pokračovat v jeho podpoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lernen über sexuelle Vielfalt kann Toleranz fördern
Vzdělávání o sexuální odlišnosti může vést k větší toleranci
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(e) sie fördern die Zusammenarbeit im Umweltbereich;
(e) podporují spolupráci v oblasti životního prostředí;
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
Podporujeme integrovanou ochranu proti škůdcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. empfiehlt, grenzüberschreitende Freiwilligenprojekte zu fördern;
22. doporučuje podporu přeshraničních projektů pro dobrovolníky;
(e) regionale und globale Abrüstung zu fördern;
e) podporovala regionální a globální odzbrojení,
die Interessen der Gemeinschaft zu fördern.
za současné podpory zájmů Společenství.
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
regionale und globale Abrüstung zu fördern;
podporovala regionální a globální odzbrojení;
den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie fördern die Zusammenarbeit im Umweltbereich;
podporují spolupráci v oblasti životního prostředí;
Sicherheit fördern durch Registrieren der Schiffe
Registrace lodí pro zvýšení bezpečnosti
Länder fördern in Kooperation mit der Kommission
Zúčastněné země ve spolupráci s Komisí usnadňují
Das Programm würde den interkulturellen Dialog fördern.
Tento program by zkvalitnil mezikulturní dialog.
Um die deutsche Kultur zu fördern?
Aby pozdvihli německou kulturu?
Was fördern die im Bergbau dort?
Es würde auch einen gesunden Konkurrenzgeist fördern.
Podpořilo by to zdravého, soutěživého ducha.
Ich hatte nicht erwartet, Kohle zu fördern.
Nečekal jsem, že tady budu sbírat uhlí.
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
Sběr uhlí není zase tak namáhavý.
Maschinen zum Heben, Fördern, Be- oder Entladen
Stroje pro zdvihání, manipulaci, nakládání nebo vykládání
Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern können zudem Absprachen fördern.
Udělování licencí mezi soutěžiteli může též usnadňovat koluzi.
das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern.
drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich darf deinen Fetischismus nicht fördern.
Wieso sollte ich die noch fördern?
Nevím, proč pomáhám to zrealizovat.
zu fördern und so sicherzustellen, dass die
aktivního stárnutí jako celoživotního procesu a zajištění toho, aby
Arbeitsplätze fördern und ihre industrielle Basis modernisieren.
a modernizovat průmyslovou základnu.
Sie fördern Mut, Ehrlichkeit und Führungsfähigkeit.
Pěstuje odvahu, poctivost a schopnost vést.
Denken Sie, die Geschöpfe fördern den Schlaf?
Myslíte, že tak pokročilé bytosti spí?
Sie fördern außerdem die Bodendegradation und Wüstenbildung.
Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace.
Unternehmergeist fördern - Regelungen für Mutterschafts- und Krankheitsurlaub
Inovační podniky v oblasti primární zemědělské produkce
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
o podpoře slušné práce pro všechny.
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
zu „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
(b) den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
b) podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich darf diese Sichtweise nicht noch fördern.
Nemohu si dovolit toto vnímání posilovat.
Ja, und Sie fördern sie noch.
Ano, kterou necháváte rozrůstat.
Günstige Umstände fördern nicht die Kreativität.
Možnosti jsou k ničemu bez kreativity.
Und ich möchte ihre Initiative fördern.
A já rád podněcuji jejich iniciativu.
Die dermaplastischen Transplantate fördern die Regenerierung.
To jsou kožní transplantáty. Pomohou regeneračnímu procesu.
Fördern wir in der GAP nicht Agrarfabriken, fördern wir lieber unsere Bauern!
Nepodporujme společnou zemědělskou politikou zemědělský průmysl, podporujme raději naše zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Dynamik fördern wollen, brauchen wir keynesianischen Stimulus und andere Maßnahmen, die die Kreativität fördern – insbesondere Politiken, die solide Finanzinstitute und soziale Innovation fördern.
Chceme-li pozvednout dynamiku, potřebujeme keynesiánskou stimulaci a další politiky, které povzbudí tvořivost – především politiky, které podpoří solidní finanční instituce a sociální inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fördern außerdem die Wirtschaftskriminalität und machen sie profitabler.
Rovněž podporují hospodářskou trestnou činnost tím, že zvyšují její výnosnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Slavnostní podpis tento dokument zároveň více zviditelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Last but not least: Wir müssen weniger fördern.
V neposlední řadě musíme financovat méně projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir priorisieren bzw. fördern die Spezifität nach bestimmten Regeln.
Upřednostňujeme nebo podporujeme specifičnost podle určitých pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infektionen dienen, und Zellen, die die Blutgerinnung fördern
destiček, které napomáhají srážení krve,
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem Programm NAIADES fördern wir die Binnenschifffahrt.
Vnitrozemskou vodní dopravu podporujeme prostřednictvím programu NAIADES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Vertrauen, Geduld, Treue und Liebe fördern.
Musíme chránit důvěru, trpělivost, věrnost a lásku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fördern außerdem Forschung und Entwicklung sowie lebenslanges Lernen.
Podporujeme rovněž výzkum a vývoj a stejně tak i celoživotní učení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fb) sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
fb) posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
schlägt vor, Schüler mit Migrationshintergrund sprachlich zu fördern;
doporučuje podporu jazykového vzdělávání pro studenty z rodin migrantů;
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern.
USA by se měly v tichosti snažit tyto kroky vpřed postrkovat dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze jeden Versuch, die Entwicklungshilfe zu fördern.
Podporuji každou snahu, která napomáhá rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können in großem Maße Zusammenhalt und Solidarität fördern.
Mohou vytvářet soudržnost a solidaritu v širokém slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was leistet die EU genau, um diesen Dialog zu fördern?
Co konkrétně dělá EU, aby napomohla takovému dialogu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind die wichtigsten Werte, die wir fördern wollen.
Jedná se o základní hodnoty, jež chceme zachovat i do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(aa) die Unterzeichnung, Ratifizierung und Durchführung internationaler Übereinkommen zu fördern;
aa) podporuje podepisování, ratifikaci a provádění mezinárodních dohod;
kulturelle Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
kulturní různorodosti a dialogu mezi kulturami.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Diese Investition sollte geschützt werden, um die Forschung zu fördern.
Tuto investici je za účelem podnícení výzkumu třeba chránit.
Der Vorschlag wird niedrige Investitionen fördern und Kleinstunternehmen Wachstumsmöglichkeiten bieten.
Návrh usnadní investice malých částek a poskytne mikropodnikům příležitost k růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praktiken fördern künstliche Bewegungen von Unternehmen, Kapital und Menschen.
Tyto postupy podporují umělý pohyb podniků, kapitálu a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sind Bestrebungen, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, sinnvoll.
Proto má úsilí o podporu růstu a konkurenceschopnosti smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fördern weiterhin diese Reformen und enge Bindungen.
Nadále podporujeme tyto reformy a užší vazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Handlungen fördern die Zunahme radikalen, anti-westlichen, islamischen Gedankenguts.
Naše akce posilují růst radikální protizápadní islámské víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) fördern gegebenenfalls Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms;
d) ve vhodných případech podporují pracovní stáže jako součást studijního programu;