Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
Es ist eine förmliche Anhörung mit 4 Mitgliedern der Rennleitung.
Je to formální slyšení, jsou tam čtyři členové rady.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Nein, das klingt zu förmlich.
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
Jakmile budou splněny potřebné podmínky, bude obvykle zahájen formální vyšetřovací postup, přičemž bude zpravidla probíhat po nanejvýš dvou kolech otázek.
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
Hele, cením si, že jste zavolala, ale nemusíme být tak formální.
Infolge des förmlichen Prüfverfahrens gelangte die Überwachungsbehörde zu weiteren Informationen.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení získal Kontrolní úřad nové informace.
- Etwas zu förmlich für einen Bankbesuch.
- Na banku je to trošku formální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Lauf einer Pistole hat immer etwas Förmliches an sich.
Na namířené pistoli je vždy něco oficiálního.
Ich glaube, Mr. Mellish ist etwas förmlich.
Pan Mellish je trochu moc oficiální.
Dennoch besteht zunehmend die Notwendigkeit, neue Methoden zu entwickeln und zur Validierung vorzuschlagen, wofür ein Referenzlaboratorium der Union zur Validierung alternativer Methoden förmlich eingerichtet werden muss.
Stále více je však zapotřebí, aby byly vyvíjeny nové metody a aby byly tyto metody předkládány k validaci, z čehož vyplývá potřeba oficiálního zřízení referenční laboratoře Unie pro validaci alternativních metod.
Am 29. Juli 2009 hat das norwegische Außenministerium Dänemark, dem Verwahrer des Abkommens, mitgeteilt, dass es das Abkommen von 1966 im Einklang mit dem Abkommen förmlich kündigen möchte, so dass das Abkommen von 1966 am 7. August 2012 auslief.
Dne 29. července 2009 norské ministerstvo zahraničí informovalo Dánsko, depozitáře dohody z roku 1966, o úmyslu vypovědět dohodu z roku 1966 oficiálním oznámením výpovědi v souladu s uvedenou dohodou, v důsledku čehož platnost dohody z roku 1966 skončila dne 7. srpna 2012.
Die Durchführung dieses gemeinsamen Arbeitsprogramms erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
Provádění tohoto společného programu činností bude vyžadovat oficiální závazek organizací, které do těchto programů zapojují část svých zdrojů a činností.
Damit die Gemeinschaft eine finanzielle Unterstützung leisten kann, muss – gestützt auf förmliche Verpflichtungen der zuständigen einzelstaatlichen Behörden – ein Finanzplan festgelegt werden.
Finanční podpora Společenství bude záviset na stanovení plánu financování založeného na oficiálních závazcích ze strany příslušných vnitrostátních orgánů.
Die Kommission bietet Antragsstellern die Möglichkeit, die förmliche Übermittlung des Formblatts RS im Rahmen freiwilliger Vorabkontakte vorzubereiten.
Možnost předchozích kontaktů je služba, kterou Komise předkládajícím stranám nabízí na dobrovolném základě za účelem přípravy oficiálního podání tohoto formuláře OP.
Die Kriminalisierung des Angriffskrieges, die den Krieg als rechtlosen Zustand begreift, führt im Übrigen dazu, dass auch der Friede aufhört, ein verlässlicher Rechtszustand zu sein, der nur durch eine förmliche Kriegserklärung beendet werden kann.
Odvrácenou stranou kriminalizace agresivní války je skutečnost, že mír přestává být spolehlivým právním stavem, který lze ukončit pouze oficiálním vyhlášením války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiederzuschreibungen basieren auf Gewinnen, die nach dem förmlichen Beschluss des Instituts zur Feststellung des Schlussergebnisses erzielt wurden.
zvýšení účetní hodnoty vychází ze zisku poté, co instituce přijala oficiální rozhodnutí potvrzující konečný zisk;
Aufgrund der Einleitung des förmlichen Verfahrens zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe nahm die Regierung von Gibraltar die folgenden Änderungen an den Steuerreformvorschlägen vor.
V reakci na zahájení oficiálního šetření ohledně státní podpory vláda Gibraltaru provedla následující změny v návrzích daňové reformy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit förmlich
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Riecht förmlich nach Zaster.
Seine Augen glühten förmlich.
V jeho očích jako by byl oheň.
Sie lechzen förmlich danach.
Ich war förmlich überrollt.
Ich schlottere ja förmlich.
Sie schreit förmlich danach.
Jste dýchání ve dvoulůžkovém čase.
Captain, warum so förmlich?
Kapitáne, nač ty formality?
Podívejte se na ni, slečno, jenom se blejská.
Sie wurden förmlich hingerichtet.
Zastřeleni jako při popravě.
Hab mich förmlich bepisst.
Die Zeit wird förmlich ausgelöscht.
So förmlich sind wir nicht.
Tohle není policejní stanice.
Sie ging förmlich gekleidet aus.
Vyrazila si dnes do společnosti.
- Und sei nicht so förmlich.
Ihr Herz rast ja förmlich.
- Penny, du brennst ja förmlich.
Stimmt, er heult es förmlich.
Man riecht den Krebs förmlich.
Páni, čichni si k té rakovině.
Sie klingen noch etwas förmlich.
Später entschuldigte er sich förmlich.
Je to silný a tíživý pocit.
Miss Pussy klingt so förmlich.
Slečno kočičko je tak neosobní.
Ich ziehe ihn förmlich an.
- Jsem jako blýskající kláda.
Meister Kong! Warum so förmlich?
Učiteli Kongu, posaďte se, prosím.
Ja, sie brennt förmlich darauf.
Sie schnaubte förmlich von Wut.
Chvěly se jí nozdry, celá zuřila.
Inzwischen verlangt er förmlich danach.
Das klingt ja so förmlich.
Professor Mok klingt allzu förmlich.
ale místo toho mi říkáte Profesore Moku?
Mike, ich zerfließe hier förmlich.
Miku, dost se tady potím.
spie der Junge aus Stein förmlich aus.
On ji- Chceš si to rozdati vyštěkl na ni kamenný chlapec.
Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
To místo si říká o napadení.
Ich schmecke förmlich die Nähe des Meeres.
V každém závanu vzduchu je cítit moře.
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
Ich sollte mich wohl förmlich vorstellen.
Asi bych se měl představit.
Mein Körper sprüht förmlich vor Reinheit.
Celé mé tělo se chvěje čistotou.
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
Teče to ze mne proudem, pane.
- Du musst da drin doch förmlich brennen.
Musí ti být strašné horko.
Der gesamte Plans riecht förmlich nach Leonard.
Celý ten plán zavání Leonardem.
Du glühst ja förmlich, mein armer Liebling.
Jseš tak rozpálený, drahoušku.
Es schreit förmlich: Ich bin Nymphomanin!
Křičej, že je nosí nymfomanka.
Randy, komm schnell! Er glüht förmlich.
Randy, pospěš, ten kluk hoří!
Ich habe förmlich gerade an dich gedacht.
Zrovna jsem na tebe myslel.
Spiele, bis der Flügel förmlich glüht
*Po klávesách mi prsty tancují.*
Ich raste förmlich durch das ganze Stück.
Měla jsem pocit, že celou skladbu hrozně spěchám.
- Und er hat sich förmlich entschuldigt.
Weshalb man auch förmlich vor Durst stirbt.
Co se děje tehdy, když umíráte žízní.
Hier verlangt er förmlich nach dem Misserfolg.
Ocichej tomu psovi zadek.
Sie strömen förmlich aus ihm heraus.
Aber ihn haben die Schuldgefühle förmlich aufgefressen.
Sžíral ho pocit viny jako kyselina.
Es steht dir förmlich ins Gesicht geschrieben.
Hör auf, so förmlich zu reden.
Du hast dich ja förmlich angeboten!
Ich rieche förmlich, dass du es warst!
Neudělal sem ani hovno, halzle.
Ich mag es nicht so förmlich.
Die Stadt riecht ja förmlich nach Silber.
Panečku, tady je ve vzduchu cejtit stříbro.
Ich konnte die Widerlinge förmlich riechen.
Früher sprühte sie förmlich vor Freude.
Bývala plná takové radosti.
Du ziehst die Katastrophen förmlich an.
Ty snad ty maléry přitahuješ.
- Das ist es! Du strahlst förmlich.
- Přesně tak, celá záříš.
Das da sieht förmlich nach ihm aus.
Docela to vypadá jako on.
FÖRMLICHE PRÜFUNG FÜR BESTIMMTE MASSNAHMEN ABGESCHLOSSEN
UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ S OHLEDEM NA URČITÁ OPATŘENÍ
Das springt einem doch förmlich ins Auge.
Die knistert förmlich vor sexueller Energie.
Tahle holka je nabitá sexuální energií.
- Wir sind hier nicht so förmlich.
Ich kann die Verhaftung förmlich riechen.
Wir mussten dir die Bohrmaschine förmlich entreißen.
Museli jsme ti tu elektrickou vrtačku vyrvat z rukou.
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Jen se na mě podívej, jak jsem šťastná.
Seine Schönheit blendet das Auge förmlich.
To je taková krása, až z toho oči přechází.
Ich hab ihn förmlich dazu zwingen müssen.
Musela jsem ho k tomu donutit.
Nein, das Gebiet riecht förmlich nach Shaw.
To je typické pro Shawna.
Meine Güte, du strahlst ja förmlich.
Můj bože, vypadáš oslnivě.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
Gleiches gilt für Verstöße gegen rein förmliche Anforderungen.
Totéž platí pro porušení čistě formálních požadavků.
dass ich dich vorhin förmlich dazu gedrängt habe.
že na tebe takhle tlačím.
Ich erstickte förmlich in Notfällen, alle mit Tetryonstrahlenvergiftung.
Prosím, odpovězte. Nedlouho poté jsem byl zavalen pacienty. Všichni trpěli otravou z tetryonové radiace.
Du musst diese Details förmlich vor dir sehen.
Co musíš udělat je, vzít všechny tyhle detaily a podat je podle svýho.
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.
Ten chlapík se potřebuje usadit s nějakou hodnou ženou a zařídit si domov.
Das neue Büro drückt förmlich "Vorsitzender des Vorstandes" aus.
Takhle to vypadá mnohem víc jako kancelář šéfa.
Wir in der Kombüse sind nicht so förmlich.
Tady si na formality nepotrpíme.
Für mich schreit es hier förmlich nach Freigeist.
To mi přijde hodně nespoutaný.
Der Lauf einer Pistole hat immer etwas Förmliches an sich.
Na namířené pistoli je vždy něco oficiálního.
Seltsame Signale, jede Menge Energie, alles brummt förmlich.
Zábavný druh ukazovaných údajů. Všechny druhy energie.
Marv, kannst du nicht förmlich die Spannung fühlen?
Marve, cítíš to vzrušení, které tu dneska panuje?
Man kann es förmlich auf Ihrer Stirn lesen.
Ihr Land fleht förmlich darum, erobert zu werden.
Vaše země prosí o dobytí.
Am Haupteingang ist dasselbe Theater, wir werden förmlich belagert.
To samé u hlavního vchodu. Jsme ve stavu obležení.
Das genehmigte Protokoll ist die einzige förmliche Aufzeichnung der Sitzung.
Schválený zápis je jediným úředním záznamem ze zasedání.
Genau das erfordert deine Situation, sie schreit förmlich danach.
To je to, co si tato situace žádá.
Ein Wärter wurde getötet. Er wurde förmlich massakriert.
Jeden strážce byl zabitý a zmrzačený.
Ich habe eine Eingebung. Ich kann es förmlich riechen.
Slyším, jak volá, cítím to.
Zu folgenden Garantieregelungen hat die Kommission ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet:
Režimy záruk, u kterých Komise zahájila šetření, jsou shrnuty takto:
Phase 2 (abgeschlossen, nachdem das förmliche Prüfverfahren eingeleitet wurde):
fáze 2 (dokončena po zahájení formálního vyšetřovacího řízení):
zweimal jährlich förmliche Regionaltreffen der nationalen SALW-Ausschüsse;
formálních regionálních zasedáních národních úřadů pro ruční palné a lehké zbraně pořádaných dvakrát ročně;
Folglich erstreckte sich das förmliche Prüfverfahren nicht auf diese Investitionen.
Tyto investice tudíž nebyly předmětem formálního vyšetřovacího řízení.
Wow, ich kann deinen Hass auf mich förmlich spüren.
Páni, už teď cítím, jak mě nesnášíš.
Gott sei Danke, denn diese Frau saugt mich förmlich aus.
Díky bohu, protože ta ženská mě vysává.
Das Gehirn des Orca schreit es förmlich heraus: Intelligenz, Bewusstsein.
Z mozku kosatky prostě čiší inteligence a vědomí.
Sie und Bell sind förmlich durch Verhöre geflogen.
Vy a Bell jste s těmi výslechy moc nepohnuli.