Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=förmlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
förmlich formální 2.040 oficiální 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

förmlich formální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
   Korpustyp: EU
Es ist eine förmliche Anhörung mit 4 Mitgliedern der Rennleitung.
Je to formální slyšení, jsou tam čtyři členové rady.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
   Korpustyp: EU
Nein, das klingt zu förmlich.
Ne, to je moc formální.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
Jakmile budou splněny potřebné podmínky, bude obvykle zahájen formální vyšetřovací postup, přičemž bude zpravidla probíhat po nanejvýš dvou kolech otázek.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
Hele, cením si, že jste zavolala, ale nemusíme být tak formální.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des förmlichen Prüfverfahrens gelangte die Überwachungsbehörde zu weiteren Informationen.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení získal Kontrolní úřad nové informace.
   Korpustyp: EU
- Etwas zu förmlich für einen Bankbesuch.
- Na banku je to trošku formální.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit förmlich

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Riecht förmlich nach Zaster.
Asi máš plno prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen glühten förmlich.
V jeho očích jako by byl oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzen förmlich danach.
Houby. Touží po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war förmlich überrollt.
Vyrazilo mi to dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlottere ja förmlich.
Už se celý tresu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreit förmlich danach.
- Říkala si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hecheln ja förmlich.
Jste dýchání ve dvoulůžkovém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, warum so förmlich?
Kapitáne, nač ty formality?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so förmlich?
- Proč ty formality.
   Korpustyp: Untertitel
Er blitzt förmlich.
Podívejte se na ni, slečno, jenom se blejská.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden förmlich hingerichtet.
Zastřeleni jako při popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich förmlich bepisst.
Počural jsem se u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird förmlich ausgelöscht.
Čas se prostě smazal.
   Korpustyp: Untertitel
So förmlich sind wir nicht.
Tohle není policejní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging förmlich gekleidet aus.
Vyrazila si dnes do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sei nicht so förmlich.
- A neříkej mi "pane".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz rast ja förmlich.
Vám ale buší srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Penny, du brennst ja förmlich.
- Penny, celá hoříš!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, er heult es förmlich.
Jak si prejete, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Man riecht den Krebs förmlich.
Páni, čichni si k té rakovině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen noch etwas förmlich.
Zní to trochu obřadně.
   Korpustyp: Untertitel
Später entschuldigte er sich förmlich.
Je to silný a tíživý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Pussy klingt so förmlich.
Slečno kočičko je tak neosobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe ihn förmlich an.
- Jsem jako blýskající kláda.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Kong! Warum so förmlich?
Učiteli Kongu, posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie brennt förmlich darauf.
- Ano. Je velmi horlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnaubte förmlich von Wut.
Chvěly se jí nozdry, celá zuřila.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen verlangt er förmlich danach.
Teď bez něj nemůže být.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja so förmlich.
Je to jen titul.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Mok klingt allzu förmlich.
ale místo toho mi říkáte Profesore Moku?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich zerfließe hier förmlich.
Miku, dost se tady potím.
   Korpustyp: Untertitel
spie der Junge aus Stein förmlich aus.
On ji- Chceš si to rozdati vyštěkl na ni kamenný chlapec.
   Korpustyp: Literatur
Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
To místo si říká o napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmecke förmlich die Nähe des Meeres.
V každém závanu vzduchu je cítit moře.
   Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich wohl förmlich vorstellen.
Asi bych se měl představit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper sprüht förmlich vor Reinheit.
Celé mé tělo se chvěje čistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
Teče to ze mne proudem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst da drin doch förmlich brennen.
Musí ti být strašné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Plans riecht förmlich nach Leonard.
Celý ten plán zavání Leonardem.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja förmlich, mein armer Liebling.
Jseš tak rozpálený, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es schreit förmlich: Ich bin Nymphomanin!
Křičej, že je nosí nymfomanka.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, komm schnell! Er glüht förmlich.
Randy, pospěš, ten kluk hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe förmlich gerade an dich gedacht.
Zrovna jsem na tebe myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele, bis der Flügel förmlich glüht
*Po klávesách mi prsty tancují.*
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste förmlich durch das ganze Stück.
Měla jsem pocit, že celou skladbu hrozně spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er hat sich förmlich entschuldigt.
- A vydatně se omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb man auch förmlich vor Durst stirbt.
Co se děje tehdy, když umíráte žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlangt er förmlich nach dem Misserfolg.
Ocichej tomu psovi zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen förmlich aus ihm heraus.
Máte boreliózu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihn haben die Schuldgefühle förmlich aufgefressen.
Sžíral ho pocit viny jako kyselina.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht dir förmlich ins Gesicht geschrieben.
Vidím to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so förmlich zu reden.
Nech si ty formality.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ja förmlich angeboten!
Sám ses nám nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche förmlich, dass du es warst!
Neudělal sem ani hovno, halzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht so förmlich.
Prosím, říkejte mi Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt riecht ja förmlich nach Silber.
Panečku, tady je ve vzduchu cejtit stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Widerlinge förmlich riechen.
Už mě začínala škrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Früher sprühte sie förmlich vor Freude.
Bývala plná takové radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst die Katastrophen förmlich an.
Ty snad ty maléry přitahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es! Du strahlst förmlich.
- Přesně tak, celá záříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das da sieht förmlich nach ihm aus.
Docela to vypadá jako on.
   Korpustyp: Untertitel
FÖRMLICHE PRÜFUNG FÜR BESTIMMTE MASSNAHMEN ABGESCHLOSSEN
UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ S OHLEDEM NA URČITÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Das springt einem doch förmlich ins Auge.
- To je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die knistert förmlich vor sexueller Energie.
Tahle holka je nabitá sexuální energií.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier nicht so förmlich.
- Nijak se neostýchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verhaftung förmlich riechen.
Už to i cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dir die Bohrmaschine förmlich entreißen.
Museli jsme ti tu elektrickou vrtačku vyrvat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Jen se na mě podívej, jak jsem šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schönheit blendet das Auge förmlich.
To je taková krása, až z toho oči přechází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn förmlich dazu zwingen müssen.
Musela jsem ho k tomu donutit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Gebiet riecht förmlich nach Shaw.
To je typické pro Shawna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du strahlst ja förmlich.
Můj bože, vypadáš oslnivě.
   Korpustyp: Untertitel
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
   Korpustyp: Literatur
Gleiches gilt für Verstöße gegen rein förmliche Anforderungen.
Totéž platí pro porušení čistě formálních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
dass ich dich vorhin förmlich dazu gedrängt habe.
že na tebe takhle tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstickte förmlich in Notfällen, alle mit Tetryonstrahlenvergiftung.
Prosím, odpovězte. Nedlouho poté jsem byl zavalen pacienty. Všichni trpěli otravou z tetryonové radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Details förmlich vor dir sehen.
Co musíš udělat je, vzít všechny tyhle detaily a podat je podle svýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.
Ten chlapík se potřebuje usadit s nějakou hodnou ženou a zařídit si domov.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Büro drückt förmlich "Vorsitzender des Vorstandes" aus.
Takhle to vypadá mnohem víc jako kancelář šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in der Kombüse sind nicht so förmlich.
Tady si na formality nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich schreit es hier förmlich nach Freigeist.
To mi přijde hodně nespoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lauf einer Pistole hat immer etwas Förmliches an sich.
Na namířené pistoli je vždy něco oficiálního.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Signale, jede Menge Energie, alles brummt förmlich.
Zábavný druh ukazovaných údajů. Všechny druhy energie.
   Korpustyp: Untertitel
Marv, kannst du nicht förmlich die Spannung fühlen?
Marve, cítíš to vzrušení, které tu dneska panuje?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es förmlich auf Ihrer Stirn lesen.
Máte to napsané na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Land fleht förmlich darum, erobert zu werden.
Vaše země prosí o dobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Haupteingang ist dasselbe Theater, wir werden förmlich belagert.
To samé u hlavního vchodu. Jsme ve stavu obležení.
   Korpustyp: Untertitel
Das genehmigte Protokoll ist die einzige förmliche Aufzeichnung der Sitzung.
Schválený zápis je jediným úředním záznamem ze zasedání.
   Korpustyp: EU
Genau das erfordert deine Situation, sie schreit förmlich danach.
To je to, co si tato situace žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wärter wurde getötet. Er wurde förmlich massakriert.
Jeden strážce byl zabitý a zmrzačený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Eingebung. Ich kann es förmlich riechen.
Slyším, jak volá, cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
Zu folgenden Garantieregelungen hat die Kommission ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet:
Režimy záruk, u kterých Komise zahájila šetření, jsou shrnuty takto:
   Korpustyp: EU
Phase 2 (abgeschlossen, nachdem das förmliche Prüfverfahren eingeleitet wurde):
fáze 2 (dokončena po zahájení formálního vyšetřovacího řízení):
   Korpustyp: EU
zweimal jährlich förmliche Regionaltreffen der nationalen SALW-Ausschüsse;
formálních regionálních zasedáních národních úřadů pro ruční palné a lehké zbraně pořádaných dvakrát ročně;
   Korpustyp: EU
Folglich erstreckte sich das förmliche Prüfverfahren nicht auf diese Investitionen.
Tyto investice tudíž nebyly předmětem formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Wow, ich kann deinen Hass auf mich förmlich spüren.
Páni, už teď cítím, jak mě nesnášíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Danke, denn diese Frau saugt mich förmlich aus.
Díky bohu, protože ta ženská mě vysává.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn des Orca schreit es förmlich heraus: Intelligenz, Bewusstsein.
Z mozku kosatky prostě čiší inteligence a vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Bell sind förmlich durch Verhöre geflogen.
Vy a Bell jste s těmi výslechy moc nepohnuli.
   Korpustyp: Untertitel