Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fügen připojit 40 přidat 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fügen připojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Person erfasst ist, fügt er die im FWS über sie gespeicherten Daten bei.
Je-li osoba zaregistrována, účetní připojí údaje uložené v EWS, které se týkají této osoby.
   Korpustyp: EU
Wenn die Vereinigten Staaten es ablehnen sich zu fügen, haben wir bedauerlicherweise keine andere Möglichkeit, als Maßnahmen zu ergreifen.
Když se k nám Spojené státy nepřipojí, S lítostí nebudeme mít jinou možnost, než jednat podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Der OGAW fügt dem in Absatz 1 genannten Anzeigeschreiben eine aktuelle Fassung folgender Unterlagen bei:
K oznámení podle odstavce 1 připojí SKIPCP aktuální znění těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU
Ich werde einen Pass organisieren, damit du das Land verlassen und dich uns fügen kannst, mein Bruder.
Zařídím ti pas, takže budeš moct opustit zemi a připojit se k naší věci, můj bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie bitte eine Kopie der Ausschreibungsbekanntmachung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei:
Připojte kopii oznámení o zahájení zadávacího řízení nebo jeho návrh.
   Korpustyp: EU
Bitte fügen Sie Nachweise für die Rückzahlung der in der Tabelle unter Ziffer 3.1 angegebenen Beihilfebeträge bei.
Připojte doklady ohledně zaplacení částek uvedených v tabulce pod číslem 3.1.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt.
Nová tedy okolnost připojila se ke stálé a zdánlivě bezúčelné řadě malých tajemství, jež jedno za druhým rychle následovalo.
   Korpustyp: Literatur
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních prostředků.
   Korpustyp: EU
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Falls ja, erläutern Sie bitte das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
Je-li tomu tak, uveďte podrobnosti o soutěžním řízení a připojte oznámení o vyhlášení veřejného nabídkového řízení nebo jeho návrh.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fügen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbrecherfotos fügen Pfunde hinzu.
Na fotkách z registru člověk vypadá silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Stärke hinzu.
- Přidáme ti sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Bluetooth hinzu!
Přidáme k nim Bluetooth!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich fügen.
Všechno se to povede.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fügen uns Ihren Bestimmungen.
Dodržujeme politiku vašeho úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird sich schon fügen.
Ten bude príkazy plnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten fügen außerdem Fingerabdrücke
Členské státy do něj rovněž začlení otisky
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, fügen Sie es zusammen.
Ne, vytvořte je společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die fügen die Puzzleteile aneinander!
Došla by jim ta spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich wieder fügen.
Vše ostatní do sebe akorát zapadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muß sich dem fügen.
Proč si to nepřiznat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht fügen!
Nedávej jim co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):
Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):
   Korpustyp: Fachtext
Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):
Příchozí účty (založte alespoň jeden):
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeit wird die Dinge fügen.
Časem se to samo vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch etwas hinzu zu fügen?
Rytíři, je ještě něco, co nám chcete říci?
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Vorteil soll sich alles fügen.
Kruš, ať tebe nezkruší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht fügen, Murray.
Nevzdám to, Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Der musst du dich jetzt fügen.
Teď už do toho musíte prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle fügen sich so leicht ein.
Ne všichni se můžou tak lehce zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fügen Sie auch Marcus Gates hinzu.
- A raději na ten seznam připište i Marcuse Gatese.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie uns keinen Schaden zu.
Žádáme Vás, abyste nám neubližovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Fügen Sie uns keinen Schaden zu.
Žádáme Vás, abyste nám neubližovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Hälften fügen sich zusammen.
Pokud se zase dáte dohromady, změní to svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile fügen sich zusammen, Kumpel.
Věci se dávají do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Verax sich dem fügen?
- Proč by do toho šel Verax s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie dieser Anmeldung bitte Folgendes bei:
K tomuto oznámení přiložte jedno z následujících:
   Korpustyp: EU
Sie fügen später digital eine Supernova ein.
Nakonec tam digitálně přidají supernovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen dem Energiegesetz ein Antikartellgesetz hinzu.
Tak k zákonu o nouzové energii přidáme protikartelovoý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns fügen, leben wir?
Když se vzdáme, budeme žít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fügen sich dem Krenim-lmperium.
Podrobíte se Krenimskému impériu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich jetzt fügen, Luke?
- Tak už budeš rozumnej, Luku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns deren Urteil fügen.
- Budeme se řídit jejich úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich glücklich, mich zu fügen.
A teď ráda sloužím.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Niederländer würden sich dem niemals fügen.
(Na to by Holanďané nikdy nepřistoupili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fügen Sie dieser Anmeldung bitte Folgendes bei:
S tímto oznámením poskytněte rovněž:
   Korpustyp: EU
Wir fügen es deiner Rechnung hinzu.
- Připíšu ti to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich alles fügen wird.
Alespoň konečně oznámili volby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird er sich uns fügen?
Ale bude ho možno ovládat?
   Korpustyp: Untertitel
Fügen wir uns nicht, zerstören sie uns.
Pokud se nepodrobíme, tak nás zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fügen Sie folgende Nachricht hinzu.
A přidejte následující zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie Gretchens Gesicht der Suche hinzu.
Dejte do vyhledávání tvář Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
So fügen sich diese beiden Dinge zusammen.
Dohromady to takhle funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile fügen sich nun endgültig zusammen.
Vše do sebe konečně začíná zapadat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Angriff und Körperverletzung hinzu.
Přidáme ublížení na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Einzelteile zusammen fügen.
Musím si dělat shrnutí jednotlivých částí.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:
Vložit novou velikost tohoto úhlu:
   Korpustyp: Fachtext
In ihrer httpd.conf sollten sie folgendes hinzu fügen:
Do svého httpd.conf přidejte následující:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu.
Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem fügen sie sich logisch in den Produktlebenszyklus ein.
Navíc logicky zapadají do výrobního cyklu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wird sich fügen, sobald Sie sich ihr hingeben.
Všechno do sebe zapadne, jakmile se jí oddáte.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen wir eine Kontraststudie zu dem Einstufungs-CT hinzu.
K tomu CT pro staging bych přidal i kontrast.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie meinen Anwalt hinzu und streichen meinen Mann.
Prosím přidejte tam mého právníka a odeberte mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde ich sterben als mich ihm zu fügen.
Raději bych umřel, než se kořit před Caesarem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fügen wir den natürlichen Treibhausgasen unnatürliche Stoffe hinzu.
Takže k přirozenému množství skleníkových plynů ještě přidáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir hier sind, müssen wir uns ihnen fügen.
Zatímco jsme tady, musíme je poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fügen Sie das fehlende Gewürz hinzu.
A stačí dodat chybějící koření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Collins Frau und muss mich darin fügen.
Vzala jsem si pana Collinse a to již nelze vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch fügen! - Oder Eure Tage im Kloster beschließen.
Buď mě poslechnete, nebo se vrátíte do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie es einfach zu meiner nächsten Zahlung hinzu.
Prostě to připočtěte k mé další výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnisse nehmen sie gerne, der Polizei müssen sie sich fügen.
Rekrutujou je! # # Policajti střílí je!
   Korpustyp: Untertitel
Fügen sie einfach illegalen Waffenbesitz und Mord auf die Anklage.
Bylo to za držení ilegálních zbraní, a vraždu ve vlastních řadách.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwa einer Stunden fügen Sie etwas Glukoselösung dazu.
Asi za hodinu přidejte glukózu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fügen sich die Dinge einfach auf magische Weise zusammen.
Občas to vypadá, jako by do sebe věci zázračně zapadly.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fügen wir die Reduktion zum Rest des Tranks.
Pak přidáme zbytek, aby vznikl lektvar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich entschieden habe, mich nicht meinem Schicksal zu fügen.
Protože jsem si vybral, že se osudu nepoddám.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie sie in die Besucherliste der Botschaft ein.
Zadanou do seznamu návštěv na ambasádě.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Minister meines Vaters wird sich fügen.
A otcův ministr kapituluje.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright Donna Noble, fügen Sie es zur Liste hinzu.
Donna Noble. Přidejte ji na seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, musst du ein Foto dazu fügen.
Upřímně si myslím, že tam musí být fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie Kopien der Wohnbescheinigungen oder Aufenthaltsgenehmigungen bei.
Přiložte kopie potvrzení o pobytu a povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, fügen Sie bitte Kopien des Schriftverkehrs bei.
Pokud ano, přiložte kopie korespondence.
   Korpustyp: EU
Sie fügen die Ergebnisse der durchgeführten Probenahme und Analyse bei.
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy, jež byly provedeny;
   Korpustyp: EU
Der bzw. die Antragsteller fügen den zusammengefassten Unterlagen Folgendes bei:
Do souhrnné dokumentace oznamovatel zařadí:
   Korpustyp: EU
Wenn ja, fügen Sie bitte Kopien der einschlägigen Texte bei.
Jestliže ano, přiložte prosím kopie příslušných textů.
   Korpustyp: EU
Bitte fügen Sie weitere Anmerkungen zu folgenden Punkten hinzu:
Uveďte prosím další poznámky k těmto bodům:
   Korpustyp: EU
Fügen Sie für weitere wichtige Parameter zusätzliche Zeilen an [5]
Pro jiné důležité parametry připojte další řádky [5]
   Korpustyp: EU
Fügen Sie einen der folgenden in Anführungszeichen gesetzten Textbausteine ein:
Vložte jeden z textů v uvozovkách:
   Korpustyp: EU
Fügen Sie bitte weitere Informationen erforderlichenfalls als Anlage bei.
V případě potřeby přiložte další informace.
   Korpustyp: EU
Fügen Sie nach Möglichkeit Kopien von Wiegekarten bei.
Pokud je to možné, přiložte kopie vážních lístků.
   Korpustyp: EU
Eigentlich bin ich noch dabei, alles zusammen zu fügen.
Vlastně se to ještě snažím celé pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Also fügen wir noch "chaotisch" auf das Fahndungsausschreibung.
Do profilu mu přidáme "nepořádník".
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen ihn bald, und Sie werden sich fügen.
Brzy ho potkáte a vyhovíte.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube an seinen Plan, er wird es fügen.
Věřte v Boží vůli. On to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
- Des Himmels Wille, wir müssen uns demütig fügen.
Podrobme se odevzdaně!
   Korpustyp: Untertitel
Möge des Himmels Wille geschehen, wir müssen uns demütig fügen.
Nechť se děje vůle Páně, smiřme se s ní odevzdaně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fügen wir diesem Team noch eine Weitere hinzu.
A nový člen komanda možná také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten fügen außerdem Fingerabdrücke in interoperablen Formaten hinzu .
Členské státy do něj rovněž začlení otisky prstů v interoperabilním formátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch häufig fügen sie EU-Regelungen noch weitere nationale hinzu.
Často ale připojují k předpisům EU ještě další vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügen Sie Vitamine hinzu und die Immunbooster, okay?
Přidáte vitamíny a léky na posílení imunity. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, bestimmt nicht. Ich will mich fügen.
Nebudu, nebudu, už budu rozumnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fügen wir uns für Männer so viel Schmerz zu?
Proč se tak hrozně trápíme - kvůli chlapům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen uns seit 100 Jahren deren Urteil.
Tomu se podřizujeme už sto let!
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie seinem Konto noch drei weitere hinzu.
Přidal si další tři zářezy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide sind ungezogen gewesen und müssen sich jetzt fügen.
Zlobili jste, chlapci a děvčata, tak se teď srovnejte.
   Korpustyp: Untertitel
Also fügen Sie nun noch Folter dem Mix hinzu?
Takže teď k tomu přidáváš i mučení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um sicherzustellen, dass Sie sich fügen.
Jsme tu, abychom se ujistili, že se podvolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nichts mehr, fügen Sie nichts mehr hinzu.
Už nic neříkejte. Nic nedodávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Programmierer fügen ihn als ihr persönliches Erkennungszeichen ein.
Programátoři ho někdy dávají do programů jako podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie diesen Modifikationen eine Varianz von 0, 03 hinzu.
Chci, abys do té úpravy štítů přidala odchylku 0.03.
   Korpustyp: Untertitel