Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fühlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fühlen cítit 9.330 pocítit 89 dotýkat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fühlen cítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland und China fühlen sich beide von den USA und ihren Verbündeten „eingekreist“.
Rusko i Čína se cítí být v „obklíčení“ Spojenými státy a jejich spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf Reisen fühlen sich die Menschen unwohl und besorgt.
Lidé se cítí nesví a neklidní, zejména když cestují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute fühlen sich nach einem Überfall nie sicher, oder?
Po útoku se lidi nikdy necítí bezpečně. Že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Některé skupiny se na domácím hřišti vždy cítí ohrožené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
   Korpustyp: Literatur
Kowalski fühlte sich schlecht, schrieb dem Kind ein Empfehlungsschreiben.
Kowalski se cítil provinile, napsal tomu klukovi doporučující dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen , bis Sie sich besser fühlen .
Pravděpodobně si budete muset lehnout , dokud se nebudete cítit lépe .
   Korpustyp: Fachtext
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fühlen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fühlen, was wir fühlen.
Cítili, co ucítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh fühlen Sie es, fühlen Sie es.
Vciťte se do toho, vciťte.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie, was Sie jetzt fühlen.
Zapamatujte si to, co právě cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se teď cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen sie einen Nadelstich?
- Není vám divně?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es fühlen?
Cítíš, jak mi buší?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíte, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso fühlen sie sich.
Přesně takhle se cítí i oni.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuchschreiber fühlen sich einsam.
Deníky jsou pro samotáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Barry fühlen.
Vciť se do Barryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Barry White fühlen.
Cítím se jako Barry White.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen mit euch.
Máme vás moc rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich'!
Alexi, jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das fühlen.
Musím si to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
Tak jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen die sich.
Jak se cítí oni?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich bedroht?
- Cítíte se v ohrožení?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fühlen sich verantwortlich.
- Cítíš se za něj zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger fühlen etwas.
Ty věci to ucítí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fühlen?
A ty tohle cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mal fühlen.
Ukaž, ať si na tebe sáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich besser?
Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie das, Ned?
- Cítíte tohle, Nede?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
- Cítíte se lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Spanien muß man fühlen.
Ve Španělsku byl a nic nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
- Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
-Jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es fühlen.
Já to taky cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie mein Herz?
Zkuste, jak mi tluče srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder so fühlen?
Počkať chvíľu, to si myslíte všetci?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich schlecht?
Cítíš se špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
Už je vám líp?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zu fühlen.
Dobře, cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich gut?
- Cítíte se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Kde je zbytek peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich gut?
Vy se cítíte v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns geehrt.
Víš, koho tam nahoře hostí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeitslosen fühlen so.
Protože to cítí všichni nezaměstnaní.
   Korpustyp: Untertitel
Was fühlen Sie dabei?
Co si o tom myslíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
-Jak je vám, pane prezidente?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie das Gewicht.
Vezměte tento bat'lethu do svých rukou a potěžkejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich gut?
- Je vám dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie es?
Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
Už se cítíte lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíte teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich besser?
- Hunte, už je ti lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es fühlen.
Něco je s vámi jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
Cítíš se už lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen fühlen so.
Pro některé lidi, to je takové.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du's fühlen.
Teď už to cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich gut?
Ale cítíte se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Was fühlen Sie dabei?
Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
- Cítíš se líp?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie fühlen.
Cítím, že to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie fühlen.
Cítím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie seinen Puls.
- Změřte mu puls.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich entblößt?
Jste snad v rozpacích?
   Korpustyp: Untertitel
FÜHLEN SIE SICH BESSER?
Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
- Jak se držíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was fühlen Sie wirklich?
Co při tom cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fühlen Sie mal.
- Ano, šáhněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das fühlen.
Cítila jsem to z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
Už je vám lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Puls fühlen.
Každý si zkontrolujte puls.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie es nicht?
- Necítil jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Eis kann ich fühlen.
- Kupodivu ano, led cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fühlen Eis?
- Cítíš led?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was fühlen Sie?
- Aco v sobě máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Štěstí, že k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich fühlen.
To je to, co cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
-Jaké to je být osvobozený?
   Korpustyp: Untertitel
Mich unsichtbar zu fühlen?
Dělat, že tam nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du etwas fühlen?
Ještě stále něco cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es fühlen.
Cítím to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie eine Veränderung?
- Cítíš nějaký rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich fühlen.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen es nicht?
- Vy to necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn fühlen.
Dotkla jsem se ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie fühlen sich wohl?
- Bavil jste se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
- Jak je vám?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
- No, jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Nakrmila je, vykoupala a dala spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich besser?
- Cítíte se líp?
   Korpustyp: Untertitel
fühlen Sie es nicht?
Copak to necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das fühlen meine Lippen.
Cítím to svými rty.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich besser?
Cítíte se tak lépe?
   Korpustyp: Untertitel
- Was fühlen Sie?
- Jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen meinen Schmerz.
0ni cítí mou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se ti daří?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se ti letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie fühlen.
- Já ji cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Jak se cítíš, synu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlen Sie sich?
* Cítíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich?
Mimochodem, jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es fühlen?
Chceš si na něj šáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Alles und Nichts fühlen.
Necítila jsem nic, ale zároveň všechno.
   Korpustyp: Untertitel