Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=führen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
führen vést 14.154 řídit 329 vézt 10 nosit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

führen vést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
   Korpustyp: Webseite
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
   Korpustyp: Webseite
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
   Korpustyp: Webseite
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie führen vedou 49
kann führen zu může vést k 32
Alle Wege führen nach Rom Všechny cesty vedou do Říma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit führen

1047 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche führen rauf, manche führen runter.
Některé vedou nahoru, jiné dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin würde das führen?
Kam bychom se takto dostali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen diesen Menschenrechtsdialog.
Vedeme tento dialog o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten Kriege führen.
Mohli jsme jít do války.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich führen.
Udělej, co ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie einen Wahlkampf?
Povězte mi, vy vedete kampaň?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
V tomto okamžiku nepřijímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir Krieg, Bill?
Je tohle válka, Bille?
   Korpustyp: Untertitel
Führen sie ruhig weiter.
Na druhou stranu vy klidně veďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine irrelevanten Gespräche führen.
Na irelevantní konverzace není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte das führen?
O co ti šlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin sollte was führen?
- O co mi šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dich zum Altar führen.
¨Povede tě k oltáři?
   Korpustyp: Untertitel
In den Besucherraum führen.
Má jít do návštěvní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese führen.
- Chci si o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein Männergespräch führen.
Prober s ním chlapský věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in Versuchung führen.
Jak ho budete svádět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir führen Hamsterkäfige.
- Máme schránky na křečky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen ein Kollektivdasein.
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normales Leben führen?
Tohle je normální život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie führen.
Dovolte mi být vaším průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll das führen?
Kam s tím jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen mich dorthin.
Ty mě tam dovedeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen Buch darüber?
- Nevěděl jsem, že to počítáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führen diese Gleise?
Kam vedou ty koleje?
   Korpustyp: Untertitel
Topper kann nicht führen.
Topper je nám k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie mich aus.
Měl bys mě někam vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Die führen kein Buch.
Nevedou si účetnî knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führen diese Türen?
-Kam vedou ty dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen unterschiedliche Leben.
A žijeme odlišný život.
   Korpustyp: Untertitel
Welche zu mir führen?
Které ukazují na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir führen sie zusammen.
- Povedeme ji společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen euch vor.
Nic z toho není skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn, Rick.
Veď ho, ve ho, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll das führen?
Co tím chceš říci?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie auch Damenmode?
Prodáváte nějaké ženské oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie führen.
Můžu je vzít já.
   Korpustyp: Untertitel
Pygar, führen Sie uns?
Pygare, ukážeš nám cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Die führen eine Liste.
Snad si to zapisujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Selbstgespräche führen?
Povídala jste si pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen jetzt."
A ujali se vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir eine Unterhaltung.
Takže, pojďme si povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmungsschwankungen und Schmerzen führen.
- výkyvy nálady a bolesti kloubů.
   Korpustyp: Untertitel
- Feen werden euch führen.
- Víly vás tam dovedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen auch welche raus?
- Vyšel někdo ven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich führen.
Nabídla ses mi jako průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
DeMille wird Regie führen.
Nechám to režírovat DeMillea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen kein Buch.
Žádné účty si nepovedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich führen darf.
- jestli mě necháš odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie sie herein.
- Ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen schon wieder.
- už mě zase vedete.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll das führen?
Všechno je v její kartě.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ein Gespräch.
Bavte se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie sie aus.
Vypořádejte se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Regie führen?
Ty budeš režírovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin soll sie führen?
- A kam bys chtěla, aby vedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen ein Gespräch.
- Povídají si spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie ihn herein.
- Pozvi ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen nach draußen!
A vede ven na terasu!
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn ab!
- Vemte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen ihn aus.
- Jdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Faces führen zu Orten.
Tvář nás dovede na místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen nicht Buch?
- Vy si nevedete záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Tony kann uns führen.
Tony může být náš průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Das führen wir nicht.
Já-- to nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame vorwärts führen.
Veďte partnerku vpřed a pak změňte pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen zur Basis.
Vypadá to jako by mířili směrem k základně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie führen Regie.
Dobře, tak jo! Můžeš to režírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich führen.
- Někam mě dovedete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn führen?
- Dokážeš s tím jet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen sogar Protokoll.
A uvidíme kolik jsme si toho dokázali zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir führen sogar welche.
Navíc teď máme ty dovozové z vepřovice.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenszeichen führen dorthin.
Ty známky života jsou tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie ihn herein.
- Pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen beide Firmen,
Oba máme své firmy,
   Korpustyp: Untertitel
Die führen nirgendwohin, verdammt!
Ale nikam nevede, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wege führen zusammen.
Vaše cesty se spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Was führen wir überhaupt?
Co to má ksakru být?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führen diese Stufen?
Kam vedou ty schody?
   Korpustyp: Untertitel
Deine führen zum Flughafen.
Tvoje vede na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie Obst mit?
-Vezete si nějaké ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Regie führen.
Chci to režírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird es führen.
To je to kam to vede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen persönliche Gespräche.
Bavíme se o osobních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll euch führen?
- Vy chcete, abych vás vedl?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ein Tagebuch.
- Chci aby sis psal deník.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn rein.
Vezmeme vás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- führen Sie Friedensgespräche.
- Dojednejte s nimi mír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Krieg.
Pokud to nevíte, jsme ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Buch führen!
Dej mi čas ať to spočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen dieses Krankenhaus, die führen ihre Uni.
Oni řídí školu, my tuhle nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Muskelschwäche oder Herzklopfen führen kann
únavu, svalovou slabost nebo bušení srdce)
   Korpustyp: Fachtext
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
Právě teď je potřeba vytvořit antidiskriminační legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde zu Spaltungen führen.
To by způsobilo rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unerwünschten Hautreizung oder – rötung führen.
podráždění nebo zčervenání zdravé pokožky.
   Korpustyp: Fachtext
as Anstieg des Hämatokrits führen.
V klinických studiích bylo pozorováno av
   Korpustyp: Fachtext
" Sie ließ sich dorthin führen.
Dopustila, aby ji tam dovedl.
   Korpustyp: Literatur
Führen Sie mich zu ihm.
Doveďte mě k němu.
   Korpustyp: Literatur
Dazu werden wir Gespräche führen.
Budeme o tom ještě hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die nationale Anlaufstelle führen
, včetně národních zpravodajů, organizují
   Korpustyp: EU DCEP