Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Falcone denkt, du weißt nicht, wie man einen Club führt.
Don Falcone si myslí, že nevíš, jak řídit klub.
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Er konnte ja babylon 5 schon kaum führen, ohne alles abzuknallen.
Sotva dokázal řídit Babylon 5 bez toho, aby na všechno střílel.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Diese Städte werden fast gänzlich von Kriminellen geführt, die alle miteinander verbunden sind.
Tato města jsou téměř plně řízena zločineckými vládci, Jeden s druhým je propojen.
Ich glaube nicht, dass Regierungen oder Beamte die Geschicke der Wirtschaft führen können.
- (SK) Nevěřím tomu, že vlády nebo úředníci dokážou řídit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest den Zug führen, nicht Wilford.
Ty bys měl řídit vlak, ne Wilfrord.
Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer Fahrzeuge führen darf
Části infrastruktury, na kterých je držitel oprávněn řídit
Und eines Tages werden deine Kinder sie führen.
A jednoho dne ji budou řídit vaše děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Orakel führt dich in die Zukunft und in die Vergangenheit.
Snění nás vezme dopředu, snění nás vezme dozadu.
Sie führt die Menschheit zu den Sternen, weil sie starben, hier auf dem Mars.
Vezme vaše lidi ven z této galaxie, protože umřete. Na Marsu.
Die Kutsche führt 200 000 Dollars mit sich.
Dostavník přijíždí a veze 200 000 dolarů.
Ich möchte nur ein Gespräch unter Erwachsene führen.
Chci jen vézt diskusi jako dospělí.
Dann führt sie uns zur Hochzeit und wir werden gefangen weil wir nicht an unsere Waffen kommen!
Vezme nás na svatbu a chytnou nás protože nemáme zbraně!
Wohin auch immer sie diese Kinder führen, vielleicht ist Lexi auch da.
Ať už ty děti vezli kamkoliv, možná je tam i Lexi.
Er führte uns tief in unbekannte Gefilde Außerhalb der Reichweite unserer Sender und weitab jeder Möglichkeit auf Rettung
Náš nový kurz nás vezme hluboko do neznámých oblastí, mimo dosah vysílače a mimo jakékoliv šance na záchranu.
Er führt uns nach Sugarland zu meinem Sohn Langston.
Jenom nás veze do Sugarlandu. Jedeme si pro našeho synka Langstona.
Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1:44 statt 1:36, und der Sheriff führt es an der Leine.
Není v pořádku, není v kondici, místo 1 :36 zaběhl 1 :44 a vezme si ho šerif.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auditoren führen einen Identitätsnachweis mit sich, der sie zu Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung im Namen der zuständigen Behörde ermächtigt und ihnen den Zugang zu allen erforderlichen Bereichen gestattet.
Auditoři nosí průkaz totožnosti opravňující k provádění činností v rámci kontroly dodržování předpisů jménem příslušného orgánu a umožňující přístup do veškerých požadovaných prostorů.
Alan, ich führe keine Liste deiner Fehler.
Alane, já s sebou už nenosím seznam tvých chyb.
Das Militärpersonal der EUTM Mali darf Waffen und entsprechende Munition mit sich führen oder transportieren, sofern es durch Befehl dazu ermächtigt ist.
Vojenští pracovníci EUTM Mali mohou nosit nebo přepravovat zbraně a střelivo do nich pod podmínkou, že jsou k tomu zmocněni příkazem.
Wissen Sie, in Ihrer Lage würde ich vielleicht auch ein Messer mit mir führen.
Kdybych byl ve vaší situaci, taky bych u sebe nosil nůž.
Die Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse gemäß dem nationalen Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung mit sich führen.
Při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí mohou členové jednotek s sebou nosit služební zbraně, střelivo a vybavení, které jsou povoleny vnitrostátními předpisy domovského členského státu.
Ich bin die Letzte, der anderen sagen sollte, wie sie ihr Leben führen.
Tohle je mý nový oblíbený tričko. Strašně rád ho nosím.
- der Umstand, dass der Inhaber seine persönliche Identifikationsnummer oder einen anderen Code in leicht erkennbarer Form insbesondere auf dem elektronischen Zahlungsinstrument oder auf einem Gegenstand oder Dokument niedergeschrieben hat, den bzw. das der Inhaber zusammen mit dem Zahlungsinstrument aufbewahrt oder mit sich geführt hat,
– skutečnost, že držitel si poznamenal své osobní identifikační číslo nebo jakýkoli jiný kód snadno rozpoznatelným způsobem, zejména na prostředky elektronických převodů peněz nebo na předmět nebo dokument, který držitel uchovává nebo nosí společně s prostředkem, i
Das Symbol unseres Status wird durch dieses Papier hier verkörpert das wir immer bei uns führen müssen aber das kein Europäer braucht.
Symbol našeho postavení vyjadřuje tento pas který musíme nosit vždy při sobě ale který žádný evropan nikdy mít nemusel.
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Karte bei sich führen , auf der darauf hingewiesen wird , dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen .
Pacient by měl u sebe nosit kartičku spolu s příbalovou informací , která informuje , že je náchylný k adrenální insuficienci , a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření .
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Lysodren-Patientenkarte bei sich führen, auf der darauf hingewiesen wird, dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Pacient by měl u sebe nosit kartičku pacienta užívajícího Lysodren, dodávanou spolu s příbalovou informací, která informuje, že je náchylný k adrenální insuficienci a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei falschem Einsatz führen sie zu Organversagen in Form von Krebserkrankungen.
Při nesprávné aplikaci vedou k selhání organismu v podobě onkologických onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Gebärmutterhälse. Sie führen zu verschiedenen Teilen ihres Uterus.
Tři krčky vedou do třech oddělených komor ve vaší děloze.
Subventionen schaden Landwirten in Entwicklungsländern, weil sie zu höherem Ertrag führen – und zu niedrigeren globalen Preisen.
Dotace ubližují zemědělcům v rozvojových zemích, protože vedou k vyšší produkci – a tím i k nižším světovým cenám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen Sie, wohin sie führen?
sie führen zu rechtlichen ehelichen Verpflichtungen zwischen zwei Personen;
vedou ke vzniku právních manželských závazků mezi dvěma osobami, a
- Weil sie exklusiv sind. Und amüsant, und sie führen mich zu einem besseren Leben.
Protože jsou exkluzivní, zábavné a vedou k lepšímu životu.
sie führen zu einer maßgeblichen Reduzierung der Aufgaben und Zuständigkeiten der Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
vedou k relevantnímu omezení povinností a odpovědnosti útvaru pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
Das hier ist der Knotenpunkt, aber sie führen unter der Erde zu den verschiedenen Stationen überall auf der Insel.
Tohle je rozbočovač, ale vedou i pod zemí k různým stanicím na celém ostrově.
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
Případně vedou konsolidované účetnictví pro ostatní jiné než elektrizační činnosti.
Sie führen mich zu Carmens Wohnung, dem Schauplatz des Verbrechens.
Vedou přímo do bytu Carmen. Na místo činu.
kann führen zu
může vést k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann zu Knochen- und Gelenkschmerzen sowie zu Deformitäten von Armen und Beinen führen.
Může vést k bolestem v kostech a kloubech a k deformitám rukou a nohou.
Es kann zu Gehirnschäden und sogar zum Tod führen.
Může vést k poškození mozku a dokonce i smrti.
Infrastrukturförderung kann hier auch leicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Podpora infrastruktury zde může snadno vést k narušení hospodářské soutěže.
Dies kann zu einem erhöhten Kariesrisiko führen .
Může vést k většímu riziku zubního kazu .
Kultur für alle interessant zu machen, kann zu gegenseitigem Verständnis, friedlicher Zusammenarbeit und Stabilität sowie zu wirtschaftlichen Vorteilen führen.
Podporování kultury může vést ke vzájemnému porozumění, mírové spolupráci a stabilitě a také k ekonomickému prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann auch bei relativ kleinen Verletzungen wie kleinen Schnittverletzungen zu schwereren Blutungen führen .
To může vést k těžkému krvácení z relativně malých poranění , jako jsou např . drobné řezné rány .
Dies kann zu einem erhöhten Kariesrisiko führen.
Může vést k většímu riziku vzniku zubního kazu.
Eine Dosisreduktion von Clarithromycin kann möglicherweise zu subtherapeutischen Konzentrationen von 14-OH-Clarithromycin führen.
Snížení dávky klaritromycinu může vést k subterapeutickým koncentracím 14- OH klaritromycinu.
Sie kann auch zu sogenannten Komplikationen führen und sogar zu bestimmten Arten bleibender Schäden des Körpers.
Může také vést k tomu, co nazýváme komplikacemi a rovněž i k trvalému poškození některých částí těla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wobei es den Mitgliedstaaten nun ohne weiteres möglich ist, diesbezüglich nicht übermäßig ambitioniert zu sein, was auch zu zu viel Zurückhaltung führen kann.
Je naprosto možné, aby členské státy příliš velké úsilí nevyvíjely, což může vést k příliš velké opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit führen
1047 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche führen rauf, manche führen runter.
Některé vedou nahoru, jiné dolů.
Kam bychom se takto dostali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir führen diesen Menschenrechtsdialog.
Vedeme tento dialog o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten Kriege führen.
Führen Sie einen Wahlkampf?
Povězte mi, vy vedete kampaň?
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
V tomto okamžiku nepřijímáme.
Na druhou stranu vy klidně veďte.
- Keine irrelevanten Gespräche führen.
Na irelevantní konverzace není čas.
- Wohin sollte was führen?
In den Besucherraum führen.
Má jít do návštěvní místnosti.
- Chci si o tom promluvit.
Geh ein Männergespräch führen.
Prober s ním chlapský věci.
Ihn in Versuchung führen.
- Wir führen Hamsterkäfige.
- Máme schránky na křečky.
- Sie führen ein Kollektivdasein.
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
Ein normales Leben führen?
Dovolte mi být vaším průvodcem.
- Sie führen Buch darüber?
- Nevěděl jsem, že to počítáš.
Wohin führen diese Gleise?
Topper kann nicht führen.
Wohin führen diese Türen?
Wir führen unterschiedliche Leben.
- Wir führen sie zusammen.
Nic z toho není skutečný.
Führen Sie auch Damenmode?
Prodáváte nějaké ženské oblečení?
Pygare, ukážeš nám cestu?
Sie sollten Selbstgespräche führen?
Povídala jste si pro sebe?
Führen wir eine Unterhaltung.
Takže, pojďme si povídat.
Stimmungsschwankungen und Schmerzen führen.
- výkyvy nálady a bolesti kloubů.
- Feen werden euch führen.
- Führen auch welche raus?
Nabídla ses mi jako průvodce.
DeMille wird Regie führen.
Nechám to režírovat DeMillea.
Žádné účty si nepovedeme.
- jestli mě necháš odejít.
- Sie führen schon wieder.
- A kam bys chtěla, aby vedl?
- Sie führen ein Gespräch.
- Sie führen nach draußen!
Tvář nás dovede na místa.
- Vy si nevedete záznamy?
Tony může být náš průvodce.
Die Dame vorwärts führen.
Veďte partnerku vpřed a pak změňte pozici.
Vypadá to jako by mířili směrem k základně.
Dobře, tak jo! Můžeš to režírovat.
Wir führen sogar Protokoll.
A uvidíme kolik jsme si toho dokázali zapamatovat.
- Wir führen sogar welche.
Navíc teď máme ty dovozové z vepřovice.
- Die Lebenszeichen führen dorthin.
Ty známky života jsou tímto směrem.
Die führen nirgendwohin, verdammt!
Eure Wege führen zusammen.
Was führen wir überhaupt?
Wohin führen diese Stufen?
Deine führen zum Flughafen.
Wir führen persönliche Gespräche.
Bavíme se o osobních věcech.
- Vy chcete, abych vás vedl?
- Chci aby sis psal deník.
- führen Sie Friedensgespräche.
Pokud to nevíte, jsme ve válce.
Dej mi čas ať to spočítám.
Wir führen dieses Krankenhaus, die führen ihre Uni.
Oni řídí školu, my tuhle nemocnici.
Muskelschwäche oder Herzklopfen führen kann
únavu, svalovou slabost nebo bušení srdce)
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
Právě teď je potřeba vytvořit antidiskriminační legislativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde zu Spaltungen führen.
To by způsobilo rozdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unerwünschten Hautreizung oder – rötung führen.
podráždění nebo zčervenání zdravé pokožky.
as Anstieg des Hämatokrits führen.
V klinických studiích bylo pozorováno av
" Sie ließ sich dorthin führen.
Dopustila, aby ji tam dovedl.
Dazu werden wir Gespräche führen.
Budeme o tom ještě hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die nationale Anlaufstelle führen
, včetně národních zpravodajů, organizují