Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=führend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
führend vedoucí 584 přední 180 vůdčí 174 hlavní 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

führend vedoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seiner Gattin, Lady Gertrude, die eine führende Rolle in der Frauenpolitik spielt.
Er, se svou ženou, Lady Gertrudou která sama je vedoucí figurou ženské politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Institut ist führend in der Welt, bei der Entwicklung dieser bahnbrechende Techniken.
Institut má vedoucí pozici ve světě ve vývoji těchto převratných technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist er der führende Anbieter von Regalen an der Ostküste.
Nyní je vedoucím dodavatelem regálů na východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Also gut, Ihr Jungs folgt dem führenden Fahrzeug zu diesem Punkt, okay?
Vy pojedete za vedoucím autem až sem, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
68. begrüßt die weltweit führende Rolle der EU im Bereich Technologien für erneuerbare Energieträger;
68. vítá vedoucí úlohu EU ve světě na poli technologií pro obnovitelné zdroje energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin seit 20 Jahren die führende Stimme im Kongress, was die geistige Gesundheit betrifft.
Co se týče duševního zdraví, mám v Kongresu už 20 let vedoucí hlas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit führend

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alarmiert das führende Kriegsschiff!
Posádko připravte se na útok!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
   Korpustyp: Fachtext
Oder die Langmäntel dorthin führend.
Nebo tam dlouhokabátníky vedli.
   Korpustyp: Untertitel
Der führende Herpetologe der Welt.
Jsem největším světovým odborníkem na herpetologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre führende Mann ist hier.
Tvá hvězda je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Deutschland die führende europäische Industriemacht.
V čele průmyslové výroby dnes stojí Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Führende Ökonomien schlittern in die Rezession.
Čelní ekonomiky vstupují do fáze recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Rolle im Übergang zur Demokratie
Po svém propuštění se okamžitě znovu zapojil do politické činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Wasserstoff führende Bauteile sind typgenehmigungspflichtig:
Schvalování typu se vztahuje na tyto vodíkové konstrukční části:
   Korpustyp: EU DCEP
Das weltweit führende Solarmodulwerk steht in China.
Největší společnost na světě na solární panely v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der führende Wissenschaftler von Kaelon Il.
Ano, předního vědce z Kaelon II.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Fach sind Sie führend.
Na rovinu, ve svém oboru jste kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
VON DRITTLANDSCHIFFEN IN GEMEINSCHAFTSGEWÄSSERN ZU FÜHRENDES LOGBUCH
LODNÍ DENÍK VEDENÝ PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍMI VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Japanische Hersteller sind bei Heimvideospielen absolut führend.
Japonští výrobci vévodí trhu s domácími videohrami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor Peach ist der führende Experte.
Špičkou v oboru je profesor Peach.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch der weltweit führende Tintenfischer.
Taky byl nejlepším lovcem chobotnic na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der führende Alzheimerspezialist in Amerika.
Je to nejpřednější odborník na alzheimera v USA.
   Korpustyp: Untertitel
führende Geschäftsleute, die in Syrien tätig sind;
předním podnikatelům působícím v Sýrii;
   Korpustyp: EU
Von den Erzeugern zu führende Register
Záznamy, které vedou producenti
   Korpustyp: EU
Von den Sammelstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou sběrná zařízení
   Korpustyp: EU
Von den Packstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou balírny/třídírny
   Korpustyp: EU
Der führende Fantasy-Sport-Typ, richtig?
Jo, jen úžasnej sportovec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltgeschichte entstand durch Führende, nicht Folgenden.
Historii světa tvoří vůdci, ne stoupenci.
   Korpustyp: Untertitel
j - Tag des Monats ohne führende Null: "1" bis "31 "
j - den v měsíci bez úvodních nul, např. "1" až "31 "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
n - Monat ohne führende Null: "1" bis "12 "
n - měsíc bez úvodních nul, "1" až "12 "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Europa ist schon lange nicht mehr führend im Bereich Innovation.
Evropa již skutečně dlouho není leaderem v oblasti inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist der weltweit führende Importeur landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
EU je vedoucím světovým dovozcem zemědělských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um Finanzdienstleister geht, sind wir weltweit führend.
Když jde o finanční služby, jsme světovými vůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist aber Europa führend und hat einen Exportvorteil.
Evropa je v této oblasti na čelním místě a má exportní výhodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
8.25 Skladování v centrální oblasti ( F , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
   Korpustyp: EU DCEP
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
8.25 Skladování v centrální oblasti ( FR , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Rechtsetzungsprozess anbelangt, so ist Europa sicher führend.
Evropa samozřejmě drží krok s tempem legislativního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist führend in so vielen Bereichen.
Evropská unie není vedoucím subjektem v mnoha oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union ist der führende Standort für Direktinvestitionen durch Drittländer.
Unie je hlavním cílem přímých investic třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tag als Nummer ohne führende Null (1-31)
den jako číslo, které nezačíná nulou (1- 31)
   Korpustyp: Fachtext
Der Monat als Nummer ohne führende Null (1-12)
měsíc jako číslo, které nezačíná nulou (1- 12)
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind doch ein führendes Mitglied hiesiger Verbrecherorganisationen?
A je pravda, že jste jednou z vůdčích postav organizovaného zločinu v této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Ketteract und 126 führende Wissenschaftler kamen ums Leben.
Ketteract a dalších 126 nejlepších vědců Flotily přišlo při tom experimentu o život.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy Olson, führende Kraft in der Wissenschaft der Bettnässerei.
Peggy Olsonová, průkopnice vědy o mokrých přikrývkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit psychologischer Kriegsführung in dieser Familie führend.
Vede s touhle rodinou psychologickou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Führende Nullen in numerischen Werten werden nicht angezeigt.
Nuly na prvních pozicích číselných hodnot nebudou zobrazovány.
   Korpustyp: EU
von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor
Ruční mechanická košťata bez motoru
   Korpustyp: EU
"Wissenschaftsexzellenz", "Führende Rolle der Industrie" und "Gesellschaftliche Herausforderungen".
vytvoření vynikající vědy, zajištění vedoucího postavení v průmyslu a zvládání společenských výzev.
   Korpustyp: EU
Selbstöffnende Gewindeschneidköpfe für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Samočinné závitořezné hlavy pro stroje a ruční nářadí
   Korpustyp: EU
Er ist ein führendes Mitglied von Al-Shabaab.
Je vysokým představitelem skupiny Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Konservierungsstoffe stellen Sorbate das führende Produktsegment dar.
Sorbity jsou vedoucím segmentem výrobků v oblasti konzervačních prostředků.
   Korpustyp: EU
Als Vertreter werden führende Experten und hochrangige Beamte entsandt.
Zástupci budou z řad odborníků na vysoké úrovni a vysokých úředníků.
   Korpustyp: EU
Auch bei der Gründung neuer multilateraler Institutionen war China führend.
Čína také razí cestu vytvoření nových vícestranných institucí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kontinent ist führend im Bereich Mobile Banking.
Kontinent představuje špičku v oblasti mobilního bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herzinfarkte sind die führende Todesursache in diesem Land.
Nemocné srdce v téhle zemi zabíjí nejvíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung ist der führende Grund für die Gewichtszunahme unter Agenten.
Sledování je nejčastější důvodem tloustnutí agentů.
   Korpustyp: Untertitel
Führende Rolle der EU im Kampf gegen Klimawandel
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme
Všeobecné požadavky na vodíkové konstrukční části a systémy
   Korpustyp: EU
Wasserstoff führende Bauteile nach den Bestimmungen der Durchführungsmaßnahmen gekennzeichnet sind;
vodíkové konstrukční části jsou označeny v souladu s prováděcími opatřeními;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Požadavky na vodíkové konstrukční části určené k použití pro kapalný vodík jiné než zásobníky
   Korpustyp: EU
Führende Sauen mit bis zu 40 Tage alten Ferkeln
Prasnice po porodu se selaty do stáří 40 dní
   Korpustyp: EU
Werkzeughalter für von Hand zu führende Werkzeuge aller Art
nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí
   Korpustyp: EU
Teile für von Hand zu führende pneumatische Werkzeuge, a.n.g.
Části a součásti pneumatických ručních nástrojů a nářadí, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Skladování v oblasti Centre (FR), rozvoj skladování u hladiny podzemní vody
   Korpustyp: EU
Diese könne es Europa ermöglichen, eine führende Rolle zu spielen.
Některá prohlášení prezidenta velkého státu Evropské unie, jakým je Česká republika, označil za „překvapivá”.
   Korpustyp: EU DCEP
· Europa sollte bei der Entwicklung von Internet-Technologien führend sein;
· Evropa v čele rozvoje internetových technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Rolle der EU im Kampf gegen Klimawandel
Nicolas Sarkozy v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele führende Politiker, darunter Präsident George W.
Přespříliš politických předáků, včetně prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine Anzeichen von Porosität aufweisen.
Vodíkové konstrukční části nesmějí vykazovat známky a pórovitosti.
   Korpustyp: EU
3 gültig für von Hand zu führende Fahrzeuge
3 Platí pro vozidla s ručním řízením;
   Korpustyp: EU
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
Taky vedeme v jedení cukrové vaty.
   Korpustyp: Untertitel
ARDS als Folge eines Traumas ist unsere führende Hypothese.
ARDS spolu s traumatem je naše hypotéza.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der führende Sender nicht mal einen vernünftigen Fernseher?
To si nemůžeme dovolit pořádnou televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Der führende Truck wurde durch einen Sprengsatz ausgeschaltet.
První auto najelo na minu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr der führende Physiker auf seinem Gebiet.
Loni to byl nejvýznamnější teoretický fyzik ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Nord-und Süd-Shaolin sind führend in der Kampfkunst.
I oni ovládají bojová umění.
   Korpustyp: Untertitel
An der Vatikankonferenz im April nahmen nicht nur weltweit führende Klimawissenschaftler und Nobelpreisträger teil, sondern auch führende Vertreter der protestantischen, hinduistischen, jüdischen, buddhistischen und muslimischen Glaubensrichtungen.
Dubnového setkání ve Vatikánu se neúčastnili jen čelní světoví klimatologové a nositelé Nobelovy ceny, ale i vysocí představitelé protestantské, hinduistické, židovské, buddhistické a muslimské víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbehaltlich besonderer Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile sind flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
S výhradou zvláštních požadavků na jakoukoli vodíkovou konstrukční část zahrnují zkušební postupy, které mají být použity při schvalování typu vodíkových konstrukčních částí určených k použití pro kapalný vodík jiných než vodíkových zásobníků, tyto zkoušky:
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich besonderer Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile sind komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
S výhradou zvláštních požadavků na jakoukoli vodíkovou konstrukční část zahrnují zkušební postupy, které mají být použity při schvalování typu vodíkových konstrukčních částí určených k použití pro stlačený (plynný) vodík jiných než zásobníků, tyto zkoušky:
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat das Potenzial, im Bereich Innovation und Erfindungen weltweit führend zu werden.
Evropská unie má potenciál stát se světovou jedničkou v oblasti inovací a vynálezů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g - Stunde im 12-Stunden-Format, ohne führende Null: "1" bis "12 "
g - hodina, 12-hodinový formát bez úvodních nul, "1" až "12 "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tatsächlich sind sie so erfolgreich, dass sie in vielen Bereichen weltweit führend sind.
Tato hospodářství jsou dokonce už tak úspěšná, že ve více oblastech zastávají postavení světových lídrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte auch darauf verweisen, dass das Vereinigte Königreich tatsächlich bei der Umweltökonomischen Gesamtrechnung führend ist.
Je na místě podotknout, že skutečně nejrozvinutější environmentální účtování má Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Beginn der Krise war die Europäische Union führend tätig.
Už od začátku krize stála Evropská unie v popředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die Solidarität eine führende Rolle in den Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten spielt.
Vážím si toho, že velkou úlohu ve vztazích mezi členskými státy EU hraje solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die USA im Bereich von Wissenschaft und Technik weltweit führend sind.
Rád bych zdůraznil, že USA jsou na celosvětové špičce v oblasti vědy a technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist weltweit führend in Forschung und Innovation, auch auf dem Gebiet der Landwirtschaft.
EU je jedním ze světových lídrů v oblasti výzkumu a inovací, a to i v sektoru zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 400 führende Vertreter der DTP wurden verhaftet, weil sie eine Lösung der Kurdenfrage verlangten.
Bylo zatčeno více než 400 hlavních představitelů strany DTP za to, že požadovali řešení kurdské otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - In einigen Tagen werden sich führende europäische Politiker und Interessengruppen beim Beschäftigungsgipfel treffen.
písemně. - Za několik dnů se evropští čelní představitelé a zúčastněné subjekty sejdou na vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Chceme-li jít v oblasti energetické účinnosti skutečně příkladem, měli bychom parlament ve Štrasburku zavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
Již od vyhlášení Všeobecné deklarace lidských práv stála Evropa v čele boje za základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und in Bezug auf die Entwicklungshilfe führend sein.
Evropská unie musí jít příkladem a jde-li o rozvojovou pomoc, kráčet v čele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union möchte immer eine führende Rolle spielen und hat dies auch immer gewollt.
Evropská unie chce vždy být v čele a vždy byla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine hat sie sich eine führende Position auf dem Weltmarkt gesichert.
Výrobou kvalitního vína si získala dominantní místo na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vom Injektor zum Patienten führende Schlauch ( Patientenschlauch ) ist nach jeder Untersuchung auszutauschen .
Hadičku spojující injektor a pacienta vyměňte po každém vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zum Tod führende Bewegungen verhindert (jedoch nicht bei" Teleportieren" und" Aussitzen").
Jestliže je tato volba zaškrtnuta, hra si nebude všímat pohybů vedoucích k okamžité hrdinově smrti (jiné než náhodné teleporty a přečkání kola).
   Korpustyp: Fachtext
Führende Militärexperten und Diplomaten haben Bush händeringend gewarnt, nicht in den Irak einzumarschieren.
Vysoce postavení vojenští a diplomatičtí experti Bushe zoufale varovali, aby Irák nenapadal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der führende Kopf hinter der Operation gegen Pearl Harbor, Admiral Isoroku Yamamoto, war einer von ihnen.
Jedním z nich byl i taktický strůjce operace Pearl Harbor, admirál Isoroku Jamamoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die EU ist weltweit führend im Bereich der ökologischen Nachhaltigkeit.
A EU byla a je globálním lídrem v oblasti ekologické udržitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AMSTERDAM: Die Holländer glauben gerne von sich, führend in der Sozialpolitik zu sein.
AMSTERDAM: Holanďané s oblibou říkají, že jejich sociální politika je jednou z nejpromyšlenějších na celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele führende Ökonomen und politische Entscheidungsträger prognostizieren anhaltend düstere Aussichten für die Wirtschaft.
Mnoho čelních ekonomů a politiků předpovídá pokračující ekonomickou tíseň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukrainer müssen für die Parteien stimmen, deren führende Vertreter sie kennen und denen sie vertrauen.
Ukrajinci musí volit strany, v jejichž čele stojí vůdci, které znají a kterým věří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar