Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Füllen
|
hříbě 2
hříbátko
Souhvězdí Koníčka
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Liebe füllt auch Kühlschränke, und meiner bleibt die meiste Zeit leer.
Láska plní ledničky a moje byla prázdná už hodně dlouhou dobu.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt werden und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Er hatte ja zwei Mägen zu füllen.
Víte, že musel plnit dva žaludky?
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
Pokladnice se plní, ale ne natolik, abychom vybavili armádu.
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
Stanová městečka se plní oběťmi hospodářské krize, ohlašoval před měsícem titulek na přední stránce amerických novin s obrovským nákladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eines Tages dann füllten sich meine Lungen mit Wasser.
A jednoho dne se moje plíce začaly plnit vodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm mich, nimm mich, füll mich Du Geschöpf der Nacht
Vzruš mě, vzpruž mě, vyplň mě, tvore půlnoční.
Füll einfach diese Bewerbung aus, und dann reden wir drüber.
Vyplňte si ten formulář, hned jsem u vás.
Ich gehe nach oben und fülle das mit meiner Würde.
Půjdu nahoru a vyplnit to s mou důstojnost.
Lass es mich einfach empfinden, und dann fülle ich damit den ganzen Raum.
Nech mě to cítit, a já tím vyplním místnost.
Sie sollen ein paar Lücken füllen.
- Vyplnil nám některé mezery.
Ich kann dieses Loch nicht füllen.
sollte er uns jedoch verlassen, wird sich das Centaurum an mich wenden, um die Lücke zu füllen.
Ale když nás opustí Centauři se na mě obrátí, abych to prázdné místo vyplnil.
Ich versuche offensichtlich, du weißt schon, dass peinliche Schweigen zu füllen.
Evidentně, víš, dělám všechno proto, abych vyplnila trapné ticho.
tatsächlich plant ODIN einige wenige ISlS-Mitarbeiter zu befördern, um einige Lücken zu füllen.
Vlastně ODIN plánuje povýšit pár vybraných lidí z ISIS, aby vyplnili nějaké hrozící mezery.
Und kann oder will die Regierung nicht handeln, um Recht zu stützen, dann liegt es an den Staaten, ihre Macht auszuüben, um diese Leere zu füllen.
A pokud Federální vláda nedokáže, nebo nechce, jednat tak, aby prosazovala zákony, pak je na jednotlivých státech, aby využily svých pravomocí a vyplnily toto prázdné místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Füllest wieder liebes Tal Still mit Nebelglanz "Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz."
"Naplníte opět mé milé údolí třpytivou mlhou, osvobodíte konečně jednou mou duši."
Ich sagte doch, füll das Propangas auf!
Říkal jsem ti abys naplnil propanovou bombu!
Füll einen Eimer mit kochendem Wasser und Spülmittel.
Naplň dřez vařící vodou a umyj všechno nádobí.
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
Naplňte nějaké ampulky vaším oblíbeným pitím.
Ich trage ihm nicht nur die Tasche sondern fülle sie auch mit Dingen, die die Stadt braucht.
Je mi ctí podržet starostovi tašku a naplnit mu ji tím, co město potřebuje.
- Ich werde Barbie suchen, - nimm den Krankenwagen und fülle ihn mit Essen.
- Najdu Barbieho, vezmu sanitku a naplním ji jídlem.
Frey, Herr, fülle mich mit Samen und schenke mir einen Sohn.
Freyi, pane, naplň mě semenem a dej mi syna.
- Lass mich deine Leere füllen.
- Naplním tvou prázdnotu.
Du würdest die Leere meines Herzen füllen.
Naplnila bys prázdnotu mého srdce?
B. in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs Afrikas und der EU diese politische Erklärung im Rahmen eines auf drei Jahre angelegten Aktionsplans (2010-2013) abgaben, um die festgelegten Prioritäten mit konkreten Inhalten wie Frieden und Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, Handel und Infrastruktur, Energie, Immigration und Beschäftigung zu füllen,
B. vzhledem k tomu, že vrcholní představitelé EU a Afriky vypracovali toto politické prohlášení jako součást tříletého akčního plánu (na roky 2010–2013), aby stanovené priority, jako je mír a bezpečnost, demokracie a lidská práva, obchod a infrastruktura, energetika a přistěhovalectví a zaměstnanost, naplnili konkrétním obsahem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose wuchs ziemlich wild auf. Wie ein junges Füllen.
Malá Rose rostla jako mladé hříbě.
Ein schönes Füllen, von diesem flachsmähnigen Hengst gezeugt.
To je krásné hříbě, je to potomek tohohle hřebce s plavou hřívou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit füllen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich füllen sie Eiswürfelbehälter.
Třeba naplním tvořítka na led.
- Bereit zum Füllen, Sir.
beim Füllen und Entleeren:
při plnění nebo vypouštění:
Seine Lungen füllen sich schnell.
Jeho plíce se rychle zaplňují.
- Wir werden ihn füllen, Chaplain.
- Füllen Sie das Formular aus.
- Vyplňte tento formulář.
Sie müssen es unbedingt füllen.
Opravdu potřebuji, abyste to spravil.
Ich muß diese Scheißwohnung füllen!
A já mám na krku kvartýr!
Füllen Sie das bitte aus.
PRAVIDLA ADOPCE Začněte s vyplňováním těchto papírů.
Füllen Sie ihm ein, Harry.
Wir können den Laden füllen.
Sie füllen alle leeren Räume.
Zaplňují všechny volná místa.
Wir füllen die Identität auf.
Tu krycí historku doplníme.
Füllen die viermal täglich nach?
To doplňujete zásoby čtyřikrát denně?
Füllen Sie die Formulare aus.
Füllen Sie das Formular aus.
Lass ihn deine Lungen füllen.
Jak vidíš, já nejsem přes střílení.
- Füllen Sie das hier aus.
- Posaďte se a vyplňte tohle.
Bitte füllen Sie das aus.
Geld würde es auch füllen.
Peníze by ji také naplnily.
Jemand muss dieses Vakuum füllen.
- Lass mich deine Leere füllen.
- Naplním tvou prázdnotu.
"Perverse füllen das hier aus".
"Úchyláci vyplňují tohle."
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Odstraňte bubliny a doplňte správnou dávku
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Naplňování paměti pro dávkový překlad@ info
Bitte füllen Sie alle Felder aus.
Prosím vyplňte všechna pole.
Die füllen das Zeug noch ab.
Pořád ty ampulky ještě plní.
Also wirklich, womit füllen Sie Ihre Tage?
Vážně, co děláte celé dny?
Machen Sie weiter und füllen das aus.
Hlavu vzhůru, vyplňte tady tyhle formuláře.
- Bitte füllen Sie das hier aus.
Mein Schwanz wird ihn gut füllen.
Můj pták ho dobře vyplní.
-Können Sie füllen Sie dieses Adresskarte?
- Napíšete adresu na tuhle kartičku?
Ich möchte die Kluft zwischen uns füllen.
Chtěl jsem urovnat naše spory.
Deinen Terminkalender mit zahlenden Kunden zu füllen?
Že jsem tě zaplavila platícími klienty?
wir handhaben kaum, unsere Mägen zu füllen.
Stěží naplníme své žaludky.
- um das peinliche Schweigen zu füllen.
- abys vyplnila trapné ticho?
Dreizehn, füllen Sie sie mit Diazepam ab.
Třináctko, naláduj jí diazepamem.
Ich muss sie Ihnen nur noch füllen.
Slíbím vám jen to, co můžu splnit.
Ich würde dich mit Leben füllen.
Naplnila bych tě životem.
Bitte füllen Sie die Blätter aus.
Prosím, jen se mi tu podepište.
- Weil du es mit Arbeit füllen wirst.
Protože to naplníš prací.
Sie sollen ein paar Lücken füllen.
- Vyplnil nám některé mezery.
Eine Interpolation könnte die Lücken füllen.
Dax a já budeme postupnou interpolací přidávat chybějící data.
- Kann man ihn mit Wasser füllen?
- Můžete ho uzavřít, aby udržoval vodu?
Steil, während sich die Tanks füllen.
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
Lasst sie uns mit Wein füllen.
Zaplníme je nějakým nápojem.
Wir füllen es in unsere Flachmänner.
Verdammt, Griffin, die füllen sie super aus.
Zatraceně, Griffine, vyplňuješ je fakt pěkně.
Füllen Sie bitte erst das Formular aus.
Ale nevyplnil byste napřed tento formulář?
- Ich werde einen Eimer mit Bier füllen.
Dám chladit nějaké pivko.
So, füllen Sie das hier bitte aus.
Pokud máš zájem vyplň to a až to budeš mít, řekni.
Ich kann dieses Loch nicht füllen.
Hilfst du mir, die Gans zu füllen?
Pomůžeš mi napěchovat husy?
Die Frühjahrsregen füllen ihn fürs ganze Jahr.
Warum füllen wir nicht unsere Gläser nach?
Co kdybychom si dolili sklenice?
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
Füllen Sie Ihr Leben mit Menschen.
Füllen wir ihren Sack halb mit Kleie!
Přines otruby, nasypeme jich půl pytle.
Ich muss den Raum mit Wasser füllen.
- Er wird deinen Kopf mit Lügen füllen.
- Füllen wir's mit confiture des prunes.
- Naplňme ji confiture des prunes.
Sie muss nur ihre Wärmflasche füllen.
Jen co si naplní zahřívací gumovou lahev.
Du würdest die Leere meines Herzen füllen.
Naplnila bys prázdnotu mého srdce?
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
Vlastně jsem si přišel nabrat vodu do měchu.
Niemand kann zu füllen, die leeren Stuhl
Nikdo nezaplní tu prázdnou židli.
Füllen Sie Eisbrei in ihre Lungen.
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Je to úžasné, jak se den zaplní.
Füllen Sie es mit Kindern und Sachen.
Zaplň ho dětmi a jinými věcmi.
- Und um ein paar Lücken zu füllen.
- A abych vyplnil čas mezi tím.
Jeder fängt an, diese Drogentütchen zu füllen.
Dávejte je do těchto malých sáčků.
Füllen Sie bitte beide Blätter aus, beidseitig.
Vyplňte ob listy, obě strany.
Ich könnte einen ganzen Mülleimer füllen, Sir.
Naplnil bych celej zatracenej kanystr, pane.
Anleger füllen diese Spalte nicht aus.
Tento sloupec nevyplňují investoři.
Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů,
Wir füllen einfach ein bisschen Chilipulver nach.
Meine darf man nur halb füllen.
Můžete mi nalít jenom polovinu.
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
- Nenaplnilo by to zahradní bazén.
Wir füllen jeden Saal im Land.
My naplníme jakejkoli sál v zemi.
Es ein bisschen mit Hoffnung füllen.
Vypěstuju tu trochu naděje.
Seine Lungen füllen sich mit Flüssigkeit.
Pane, jeho plíce se plní tekutinou.
Erzählen Sie mir, wie Sie sie füllen.
Povězte mi, jak je zaplňujete.
- Wir füllen unsere Köpfe mit Lärm.
Mit Gold oder mit Juwelen füllen?
Zlato, šperky nebo peníze?
Füllen Sie das bitte draußen aus.
Warum füllen sie diese Kisten mit Erde?
Proč plní ty bedny hlínou?
Wie viele Ex-Knackis füllen letztendlich Cremetörtchen?
Kolik bývalých zločinců skončilo u větrníků.
Füllen Sie das einfach aus, bitte.
- Womit willst du denn einen Roman füllen?
- A co do takovýho románu napíšeš?
Füllen Sie das mit Coke ohne Eis.
Wir füllen den Fonds wieder auf
Doplňujeme peníze, které jste nelegálně použil.
- Er möchte ihren Kopf mit Lügen füllen.
- Snaží se jí pomotat hlavu.
Füllen Sie einfach das hier aus.
# Wenn gesunde, saftige Purpleberries # # deine Schale füllen.
Když slaďoučké bobule naplní tvůj košíček.