Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=für bürgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
für bürgen ručit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für bürgen

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bürgen für ihn.
Zaručí se za něho.
   Korpustyp: Untertitel
Die bürgen für mich.
Kéž by ses mi svěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich bürgen.
Zaručím se za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie für mich bürgen?
Zaručte se za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte für mich bürgen.
Zaručí se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für jeden bürgen.
Za své lidi ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgen Sie persönlich für ihn?
Za toho chlápka ručíte osobně?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird für mich bürgen.
Měl by tu někde být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann für ihn bürgen.
- Ručím za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden für mich bürgen.
Zeptejte se kohokoliv, oni se za mě zaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für sie bürgen.
- Ručím za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgen Sie für diese Zahlen?
Ručíte za tahle čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir können nicht für Sie bürgen.
Protože svědci vás neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für diesen Mann bürgen.
- Ručím za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
Můžeš se spolehnout na jeho zdravý rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte sicher für Burts Anwesenheit bürgen.
Určitě najdete pár lidí, kteří vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Litvak kann auch für sie bürgen.
Litvak je taky zná. - Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Gibts jemanden der für dich Bürgen kann?
Je tu někdo, kdo by se za tebe zaručil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bürgen für die Vereinigten Staaten.
Můj sponzor pro Spojené státy americké.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie für ihn bürgen würden.
Chce, abyste se za něj zaručil.
   Korpustyp: Untertitel
Europaparlament will, dass Regierungen für korrekte Verwendung bürgen
Problém proto dvůr vidí jednoznačně na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie mit Ihrem Namen für diese Entscheidung bürgen?
Jste ochoten se pod to podepsat? Uděláte takové rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein persönliches Siegel wird für Ihre Sicherheit durch Feindesland bürgen.
Moje osobní pečeť vám zaručí bezpečnost na cestě, která vás povede divokou a nepřátelskou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für die Wahrheit der Geschichte bürgen, Ned.
Budete muset potvrdit pravdivost příběhu se, Nede.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sonst jemand für Sie wegen Freitagabend bürgen?
Může vám ten páteční večer potvrdit někdo další?
   Korpustyp: Untertitel
Finde bis morgen jemanden der für dich Bürgen kann.
Najdi někoho, kdo se za tebe zaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie bürgen für sie, Agent Sapien?
Vezmete si na zodpovědnost ji informovat, agente Sapiene.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr tapfer von Ihnen für mich zu bürgen.
Bylo od vás moc statečné, že jste se mě zastal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen für ihn bürgen, oder was?
A vy se za něj zaručíte?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie du mich brauchst, um für dich zu bürgen.
Jasně, jako ty potřebuješ mou záruku, když máš průser.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für alle Fälle ist ja Santi da, um für mich zu bürgen.
Santi bude u toho, aby za mě ručil.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gegenseitigkeit in bilateralen Beziehungen zu bürgen, ist eines der Grundprinzipien der Europäischen Union.
K základním zásadám Evropské unie patří zaručení reciprocity ve dvoustranných vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kapitäne beider Schiffe bürgen für die Richtigkeit der Angaben in den Erklärungen.
Velitelé obou plavidel nesou odpovědnost za přesnost těchto prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Käufer, Fischauktionen, Einrichtungen oder Personen bürgen für die Richtigkeit des Verkaufsbelegs.
Za přesnost dokladu o prodeji odpovídají tito odběratelé, dražební střediska, orgány nebo osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Zeit für uns, Solidarität mit den Bürgen von Taiwan zu zeigen.
Nastal čas, abychom projevili solidaritu s obyvateli Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der wird Ihnen alles bestätigen - und für meinen guten Leumund bürgen.
Potvrdí vše, co jsem ti řekl a podpoří mou dobrou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Blasen gut genug, aber nicht, um für ihn zu bürgen.
Jsem dobrý na líbání, ale ne na to, aby ses za mě zaručil.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir im Knast waren, hättest du es nie gewagt, für so einen zu bürgen!
Viz budeme která, pro nic za nic ryb, když jsme byli zpátky ve dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Unterkunft oder jemanden, der für Sie bürgen kann?
Máte kde bydlet nebo někoho, kdo se o vás postará?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich kleinen Wichser nicht, um für mich zu bürgen.
Nepotřebuju, aby se někdo za tvou prdel zaručoval!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du bereit bist für ihn zu bürgen, kann er in d'Artagnans Zimmer wohnen.
Jestli se za něj zaručíte, tak může zůstat v d'Artagnanově pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Also kam er zu mir in der Hoffnung, ich könnte für dich bürgen.
Tak přišel za mnou, jestli se za tebe zaručím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie anrufen und für mich bürgen, damit ich einen Deal bekomme.
Potřebuju, abys jim zavolal a přimluvil se za mě, abych se mohl domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, deine Familie und deinen Vater, um für mich zu bürgen.
Potřebuju tebe, tvoji rodinu a tvého otce odsunout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide mir vorher die Hände ab, als für so ein Stück Scheiße zu bürgen!
Chtěl bych ti useknout ruce za ty sračky, co na nich máš!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendjemanden, der für dich bürgen kann, kurz bevor die Leiche entdeckt wurde?
Může ti někdo poskytnout alibi, těsně předtím, než bylo objeveno tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Deeks davon erzähle, solltest du besser für mich bürgen.
Jestli o tomhle řeknu Deeksovi, tak mi to radši dosvědčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Rahmen dieses Mandats ausgeführten Tätigkeiten sind Bankgeschäfte, für die die EU-Steuerzahler bürgen.
Činnosti prováděné v rámci tohoto mandátu jsou bankovní operace garantované finančními prostředky evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ihren Vater dazu überreden, für den Kredit zu bürgen.
Jsme tu proto, že chceme jejího otce donutit, aby úvěr zaručil.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll rasch für Sie einen Bürgen auftreiben.
Dobrá, běžte mu říct, aby vám našel ručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide versprechen mir, meine Bürgen zu sein für ein Visum in die Vereinigten Staaten.
Slíbíte, že budete mí sponzoři pro vízum do Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat sie den Fehler gemacht, für dich zu bürgen, großer Mann.
A pak udělala chybu, když za tebe ručila, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Schuld völlig zu begleichen, bürgen Sie für ihre Sicherheit.
Svůj starý dluh mi úplně splatíš, když mi zaručíš její bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir gerne die beteiligten Parteien nochmal befragen, damit sie für die Echtheit des Dokuments bürgen.
Potom bychom chtěli, aby zúčastněné strany znovu svědčili, aby se zaručila legitimita dokumentu.
   Korpustyp: Untertitel
die Form der Sicherheit gemäß Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe c und die Regeln für den Bürgen gemäß Artikel 94,
forma jistoty podle čl. 92 odst. 1 písm. c) a pravidla týkající se ručitele podle článku 94;
   Korpustyp: EU
Aber wenn Sie es tun, gebe ich Ihnen mein Wort, dass ich persönlich für Sie bürgen werde.
Ale pokud ano, dávám vám slovo, že se za vás osobně zaručím.
   Korpustyp: Untertitel
der Zeitpunkt des Verkaufs und die Höhe des Kaufpreises für die BAWAG-PSK waren zwei unbekannte Faktoren mit hohem Risiko für einen marktorientierten Bürgen;
okamžik prodeje a výše kupní ceny za BAWAG-PSK byly pro tržně orientovaného ručitele dva neznámé faktory s vysokým rizikem;
   Korpustyp: EU
Die an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten bürgen gemeinsam nach dem für die Finanzierung solcher Ausgaben festgelegten Schlüssel für die Zahlung solcher Leistungen.
Členské státy zúčastněné v agentuře ručí společně za vyplácení těchto dávek v souladu se sazebníkem stanoveným pro financování těchto výdajů.
   Korpustyp: EU
Als Ausgleich erhielten RZBC, TTCA Co., Ltd und Yixing Union Biochemical ähnliche Bürgschaften für ihre eigenen Darlehen von den Unternehmen, für die sie als Bürgen fungiert hatten.
Jako kompenzaci získaly společnosti RZBC, TTCA Co., Ltd. a Yixing Union Biochemical od týchž společností, za které se zaručily, obdobné záruky pro své vlastní půjčky.
   Korpustyp: EU
die Festlegung der Bedingungen, die für die zu leistende Sicherheit und den Bürgen gelten, und die Bedingungen für die Leistung und Freigabe der Sicherheit;
stanoví podmínky týkající se skládané jistoty a ručitele a podmínky pro složení a uvolnění jistoty;
   Korpustyp: EU
Die Europawahlen sind vielleicht ein sehr guter Zeitpunkt für das Europäische Parlament, um den Bürgen vor Augen zu führen, was schon alles getan wurde.
Myslím si, že evropské volby možná budou velmi dobrým okamžikem, kdy by mohl Evropský parlament upozornit občany na kroky, které byly podniknuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst leidenschaftliche Verfechter des großen EU-Projekts müssen nun akzeptieren: Wenn Griechenland keine Bürgen für seine Staatsschulden findet, kann es erforderlich werden, das Land aus der Eurozone auszuschließen.
I nejzanícenější přívrženci velkého projektu EU musí nyní uznat, že pokud se neposkytne finanční záruka na řecký dluh, může být Řecko donuceno opustit eurozónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a vamp#160;případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. weist auf den Umstand hin, dass sich die EIB erfolgreich durch die Auflage gemeinsamer Anleihen, für die alle EU-Mitgliedstaaten bürgen, selbst finanziert;
34. poukazuje na skutečnost, že EIB se sama financuje tím, že úspěšně vydává společné dluhopisy, za něž ručí všechny členské státy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Hör einfach zu, ich habe keinen Ausweis, also musst du für mich bürgen, er ist nur wegen einer Kleinigkeit dort, also kann ich Kaution zahlen.
Nemám sebou občanku, takže potřebuji, aby si se za mě zaručil. Jsou to jen malá obvinění, takže ho můžu vyvést.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und ich für ihn bei den Behörden bürgen, bin ich sicher, dass wir ihn aus diesem Ort holen könnten.
Kdybychom se za něj my dvě zaručily na úřadě, určitě bychom ho odtamdtud dostaly.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Liquidationsverfahren ist dagegen die Möglichkeit vorgesehen, dass ein Dritter für die Schulden der zahlungsunfähigen Person haftet, außer natürlich, wenn es sich um einen Bürgen handelt.
Naproti tomu žádné likvidační řízení nestanoví možnost, že se třetí osoba stane odpovědnou za dluhy insolventní osoby, samozřejmě vyjma případu, kdy se jedná o ručitele.
   Korpustyp: EU
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der ungarischen Behörden richtet sich die Bürgschaftsprämie nach den marktüblichen Prämien, die internationale kommerzielle Exportkreditversicherungen und Bürgen für die betreffenden Risiken berechnen.
Maďarské orgány tvrdí, že účtované poplatky jsou v souladu s tržními sazbami, které si u daného typu rizik účtují mezinárodní komerční pojistitelé nebo poskytovatelé záruk.
   Korpustyp: EU
Diejenigen freilich, von denen sie sie kaufen, sollten dafür bürgen, damit die Öffentlichkeit nicht den Preis für ihre schlechten Anlageentscheidungen zahlen muss.
Avšak ti, od nichž je kupují, by měli poskytnout záruku, aby cenu za jejich špatná investiční rozhodnutí nemusela zaplatit veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kredite des Paris-Clubs wurden von regierungsämtlichen Exportkredit-Agenturen geleistet, die für im Ausland getätigte Käufe von Investitionsgütern und anderen Produkten ihrer Länder bürgen.
Půjčky Pařížského klubu byly zprostředkovány vládními exportními úvěrovými agenturami, které jistí zahraniční nákupy kapitálových statků a dalších produktů svých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
V daném případě také nemůže skutečnost, že se bankovní syndikát zavázal vystupovat jako ručitel za zdárný konec operace, být potlačena ze závěrem, že je dodržena zásada současnosti.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung einer Bürgschaft umfasst die Fälle, in denen der Staat mit ausdrücklicher Willensbekundung beschließt, für eine Einrichtung oder ein Geschäft zu bürgen.
Poskytnutí záruky zahrnuje případy, v nichž stát výslovným projevem vůle rozhodne o poskytnutí záruky za subjekt nebo za činnost.
   Korpustyp: EU
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
Ze stejného důvodu by se závazek ručitele měl rovněž vztahovat na částky dovozního nebo vývozního cla, které mají být zaplaceny v návaznosti na kontroly po propuštění zboží.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Rolle der beteiligten Länder als Bürgen für die zugeteilten Bonds würden die einzelnen nationalen Parlamente dann über den Vorschlag abstimmen.
Každý návrh by pak přijímal národní parlament, vzhledem k podílu participujících zemí na poskytování garancí, jež by z alokace vyplývaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a v případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheit sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.
   Korpustyp: EU
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheitsleistung sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
   Korpustyp: EU
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheit sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
   Korpustyp: EU
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheitsleistung sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
   Korpustyp: EU
Ihr könntet euren reichen Freunden helfen noch reicher zu werden, in dem ihre Steuern gesenkt werden und für sie Bürgen, wenn sie spielen und verlieren.
Mohli byste pomoci svým bohatým přátelům stát se ještě bohatšími snížením jejich daní a propustit je na kauci, když něco provedou a chytí je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ja den Detective, der Vincent verhaftet hat, bitten, für mich zu bürgen, aber er will mich nicht hier haben.
Požádala bych detektiva, který Vincenta zatkl, aby se za mě zaručil, ale ten mě tu nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst in die Fabrik und triffst den Typen. Du fragst, ob die neue Gewerkschaft für Darek bürgen wird, um guten Willen für die Arbeiter zu zeigen, auch fürAndersdenkende.
Pojedeš do toho podniku, setkáš se s tím člověkem a zeptáš se ho, jestli nové odbory, aby ukázaly dobrou vůli, péči o pracovníky, dokonce i těch jinak myslících, jestli by se nezaručili za Darka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte europaübergreifende Anleihe müsste eine gesamtschuldnerische Garantie aller Länder für die Gesamtemission beinhalten, wobei die Stärksten für die Schwächsten bürgen würden; dies, so die Befürworter der Anleiheidee, sei echte europäische Solidarität.
Skutečný panevropský dluhopis by musel obsahovat společnou garanci všech zemí plné dluhopisové emise, přičemž nejsilnější by ručil za nejslabšího, což je podle stoupenců této myšlenky princip skutečné evropské solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich habe im Schloß wertvolle Verbindungen und werde noch wertvollere bekommen, sie sichern Sie gegen jede Gefahr, die durch mein Übernachten hier entstehen könnte, und bürgen Ihnen dafür, daß ich imstande bin, für eine kleine Gefälligkeit vollwertig zu danken.
mám na zámku cenné styky a ještě cennější získám, budou vám zárukou proti jakémukoli nebezpečí, jež by mohlo vzniknout z toho, že zde přenocuji, a zaručuji vám, že jsem s to plně se vám za vaši malou úsluhu odvděčit.
   Korpustyp: Literatur
In der Zwischenzeit hat sich die Union in zwei wichtigen Projekten engagiert: GALILEO und ITER, für deren Erfolg Forschung und Wissenschaft bürgen und deren Schwierigkeiten die harte europäische Wirklichkeit illustrieren.
Mezitím se Unie zapojila do dvou důležitých projektů: GALILEO a ITER, pro jejichž úspěch jsou věda a výzkum stěžejní a jejichž obtíže ilustrují tvrdou evropskou realitu.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Leistung und Überwachung der Sicherheit nach Artikel 89, die Rücknahme und den Widerruf der Verpflichtungserklärung eines Bürgen nach Artikel 94 sowie die Freigabe der Sicherheitsleistung nach Artikel 98,
ohledně poskytnutí a sledování jistoty podle článku 89, zrušení a odstoupení od závazku, který poskytl ručitel, podle článku 94 a uvolnění jistoty podle článku 98;
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Verpflichtungserklärung des Bürgen gilt nicht für Waren, die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Rücknahme bereits mit der aufgehobenen Verpflichtungserklärung in ein Zollverfahren oder die vorübergehende Verwahrung übergeführt wurden und sich noch in diesem/in dieser befinden.
Odstoupení od závazku ručitele se nevztahuje na zboží, které již bylo v době, kdy odstoupení nabylo účinku, propuštěno do celního režimu a stále se v něm nachází nebo do dočasného uskladnění na základě daného závazku.
   Korpustyp: EU
Die Weltbank müsste auch aufhören darauf zu bestehen, dass die Regierungen der Empfängerstaaten für Kredite bürgen müssen. Den dies gibt den Regierungen Kontrolle darüber, welche private Gesellschaft, Lokalregierung oder regierungsunabhängige Organisation Finanzmittel erhält.
Světová banka by dále měla přestat vyžadovat záruku za poskytované půjčky, což vládám, jež pomoc přijímají, dává větší kontrolu nad rozdělováním financí mezi soukromé společnosti, instituce státní správy a nevládní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Obamova administrativa i jiní centrální bankéři a fiskální instituce z celého světa se tedy v jistém smyslu chovají velmi konzervativně, přestože přijímají programy deficitních výdajů, zvyšují objem vládních obligací, ručí za riskantní soukromé dluhy a nakupují automobilky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. fordert die Kommission auf, Vorschläge für Rechtsvorschriften vorzulegen, wonach es einem Bürgen, der die Schulden eines Spediteurs beim Zoll beglichen hat, nicht gestattet ist, seine diesbezüglichen Forderungen beim Importeur geltend zu machen;
1. vyzývá Komisi, aby navrhla legislativní opatření, která by zabránila tomu, aby ručitel, jenž celnici uhradil dluh zasílatele, mohl žádat náhradu škody na dovozci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden lehnen die Zulassung eines Bürgen ab, wenn er nach ihrer Einschätzung nicht die Gewähr für die vollständige und fristgerechte Erfüllung einer möglicherweise entstehenden Schuld bis zur Höhe des Bürgschaftsbetrags bietet.
Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl vzniknout až do maximální částky jistoty.
   Korpustyp: EU
Dexia hätte wahrscheinlich keine Gewinne erzielt, wenn sie nicht so umfassend mit Finanzmitteln, für die die beteiligten Mitgliedstaaten bürgen, ausgestattet gewesen wäre (deren Umfang zu den größten in Europa zählt).
Dexia by byla pravděpodobně nedosáhla zisku, kdyby nezískala tak velký balík financování se zárukou dotyčných členských států (a který svým rozsahem patří mezi největší v Evropě).
   Korpustyp: EU
Dies jedoch lässt sich nur durch stillschweigende oder ausdrückliche Garantien der EWU-Länder mit soliden Staatsfinanzen erreichen. Eine „echte“ europaübergreifende Anleihe müsste eine gesamtschuldnerische Garantie aller Länder für die Gesamtemission beinhalten, wobei die „Stärksten“ für die „Schwächsten“ bürgen würden; dies, so die Befürworter der Anleiheidee, sei echte europäische Solidarität.
Toho však lze dosáhnout pouze implicitními nebo explicitními zárukami ze strany členských zemí EMU se zdravými veřejnými financemi. „Skutečný“ panevropský dluhopis by musel obsahovat společnou garanci všech zemí plné dluhopisové emise, přičemž „nejsilnější“ by ručil za „nejslabšího“, což je podle stoupenců této myšlenky princip skutečné evropské solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es sich bei der EFSF um eine Zweckgesellschaft handelt, für die die Mitgliedstaaten in koordinierter Weise gemäß ihres Anteils am einbezahlten Kapital bei der EZB und entsprechend ihren nationalen verfassungsrechtlichen Vorgaben bürgen, und die auf drei Jahre befristet ist;
vzhledem k tomu, že EFSF je zřízen jako zvláštní účelový nástroj, který je jednotlivými zúčastněnými členskými státy zaručen poměrně a koordinovaným způsobem podle podílů členských států na splaceném základním kapitálu ECB a podle jejich vnitrostátních, ústavou stanovených, požadavků, přičemž jeho platnost skončí po třech letech,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es sich bei der EFSF um eine Zweckgesellschaft handelt, für die die Mitgliedstaaten in koordinierter Weise gemäß ihres Anteils am einbezahlten Kapital bei der EZB und entsprechend ihren nationalen verfassungsrechtlichen Vorgaben bürgen, und die auf drei Jahre befristet ist;
D. vzhledem k tomu, že EFSF je zřízen jako zvláštní účelový nástroj, který je jednotlivými zúčastněnými členskými státy zaručen poměrně a koordinovaným způsobem podle podílů členských států na splaceném základním kapitálu ECB a podle jejich vnitrostátních, ústavou stanovených, požadavků, přičemž jeho platnost skončí po třech letech,
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete, die an der Klausursitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres am 3. September 2009 teilgenommen haben, erfuhren, wie das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP, Terrorist Finance Tracking Programme) dazu beigetragen hat, die Sicherheit von EU-Bürgen und anderen zu verbessern.
Poslanci, kteří se zúčastnili neveřejné schůzky Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jež se konala dne 3. září 2009, slyšeli, jak program sledování financování terorismu (TFTP) pomohl ke zlepšení bezpečnosti občanů EU a občanů dalších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Garantie deckte 100 % des betreffenden Darlehens ab, das gewährende staatliche Organ übernahm das Risiko einer Zahlungsunfähigkeit des Begünstigten also allein, außerdem wurde sie als uneingeschränkte Garantie gewährt, d. h., der Bürge haftet selbstschuldnerisch für die Hauptforderung und der Gläubiger kann den Bürgen zur Rückzahlung der Hauptforderung auffordern, sobald diese fällig wird.
Záruka pokrývala dotyčný úvěr v plné výši, tj. orgán, který záruku poskytl, nesl sám riziko nesplacení příjemcem, a záruka byla udělena jako absolutní záruka, tj. ručitel odpovídal za jistinu, jako by se jednalo o jeho vlastní dluh, a věřitel mohl ručitele požádat o splacení jistiny, jakmile se stala splatnou.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelt, dass ein privater Bürge eine solche Garantie angeboten hätte und dass eine Privatbank bereit gewesen wäre, das Unternehmen ohne staatliche Garantie zu finanzieren, da es für das Unternehmen in dieser Situation extrem schwierig gewesen wäre, das Darlehen zurückzuzahlen und damit den Bürgen davor zu bewahren, seiner Garantiepflicht nachkommen zu müssen.
Komise tudíž pochybuje, že by soukromý ručitel nabídl takovouto záruku a že by soukromá banka souhlasila s financováním společnosti bez státní záruky, jelikož by v této situaci bylo pro společnost mimořádně obtížné úvěr splatit, a pro ručitele tudíž vyhnout se uplatnění záruky.
   Korpustyp: EU
Dieses Schreiben stützte sich auf Hinweise, dass die Beteiligung von Arcofin an der Rekapitalisierung von Dexia aufgrund der Zusicherung des belgischen Staates, er werde für die Anteile privater Mitglieder in zugelassenen Finanzgenossenschaften wie Arcofin bürgen, im Grunde dem belgischen Staat zuzurechnen ist.
Tento dopis vycházel z informací, které naznačovaly, že účast společnosti Arcofin na rekapitalizaci společnosti Dexia lze fakticky přičíst belgickému státu, a to na základě poskytnutého ujištění, že ručí za podíly jednotlivých členů v uznaných finančních družstvech, jako je Arcofin.
   Korpustyp: EU