Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=für den Fall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
für den Fall pro případ 4.179 v případě 863
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

für den Fall pro případ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In solchen Fällen ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte zuständig.
Pro takové případy je příslušný Evropský soud pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
   Korpustyp: EU
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für den Fall, dass Travis es vergessen hat.
Však víš, pro případ, že by Trav zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur für den Fall, dass es Probleme beim Verstehen oder Kommunizieren gibt.
Pouze pro případ, že bychom se špatně slyšeli nebo pro případ problémů v komunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass andere Freunde von uns Geld brauchen.
Jen pro případ, že by další naši přátelé potřebovali peníze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für den Fall

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Für den Fall.
- V zájmu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall.
Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung für den schlimmsten Fall
Jak se pojistit proti nejhoršímu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nur für den Fall.
Ale jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fall für den Verfassungsschutz.
Musíte to podat Státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm den Fall für mich.
Uděláš to, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jenom kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, für später.
Kdyby náhodou. Na později.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie für den Fall des Falles fesseln?
Neměli bychom je pro jistotu svázat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier nur für den Fall des Falles.
Tihle kluci jsou tu jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltungen des Tages aufzunehmen, für den Fall eines Falles.
Nahrával si rozhovory za celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leitfaden für den Pandemie-Fall
Slabikář pro boj s pandemiemi
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur für Sachen, die den Fall betreffen.
Pouze pro potřeby případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch, nur für den Fall.
Pojedu vlakem a setkáme se později doma.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass sie sich übergibt.
Co když se pozvrací?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ich Kopfschmerzen bekomme.
Jen kdyby mě bolela hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Lösung für den Fall.
Tohle je klíč k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass man Sie entdeckte?
Kdybychom to náhodou zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, das du eins kriegst.
Teda pokud nějaký seženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft einen Krankenwagen nur für den Fall.
Pošlete sem pro jistotu záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich bereit, nur für den Fall.
Pro jistotu buď na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist für den Fall zuständig.
- Vede vyšetřování toho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Fall für euch gelöst.
Vyřešil jsem vám ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedeutungslos für den Fall.
- Ať je to co chce, už to nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stimme schonen, nur für den Fall.
- Šetřím si hlasivky, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall habe ich was mitgebracht.
Něco malého jsem přinesl pro tyto účely.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen wir ihn. Nur für den Fall.
- Pro jistotu ho spálíme.
   Korpustyp: Untertitel
EM-lmpulskanone, nur für den Fall.
EM zbraň, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass alles explodiert?
Kdyby to náhodou vybuchlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Fall für den Mast.
Potreboval jsem lano na spuštení stozáru.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfvorschriften für den Fall einer Störung
Požadavky na zkoušky případů poruchy
   Korpustyp: EU
3 = Zertifikat für den Fall höherer Gewalt
3 = Povolenka z důvodu vyšší moci
   Korpustyp: EU
Globalzuschüsse (für den ESF, falls zutreffend)
Globální granty (pro ESF, použije-li se)
   Korpustyp: EU
Vorbedingungen für den Test (falls zutreffend),
Požadavky před zkouškou (je-li to relevantní)
   Korpustyp: EU
Anschrift für den Schriftverkehr (falls abweichend):
Korespondenční adresa (pokud se liší):
   Korpustyp: EU
Kontaktangaben für den Fall betreffende Mitteilungen;
kontaktní údaje pro předávání informací o jejich případu;
   Korpustyp: EU
Versicherung für den Fall der Invalidität
invalidní pojištění
   Korpustyp: EU IATE
Anweisung für den Fall fehlender Deckung
pokyn při selhání zajištění
   Korpustyp: EU IATE
Officer Abe ist für den Fall zuständig.
Má ho teď na starosti inspektor Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Leute für den Fowler Fall.
Víc lidský síly na Fowlerův případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich für den Fall.
Bylo by lepší, kdyby to bylo o případu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere die Kasse, nur für den Fall.
Koukni se do pokladny, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Fall, dass wir krank werden.
Kdybychom náhodou onemocněly. - Kdo my?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ich reinschaue.
Kdybych měl cestu kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Prüfpunkte für den Kontrollbereich (falls erforderlich)
Dodatečné zkušební body v rámci kontrolního rozsahu (přicházejí-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für den Fall eines Unfalls
Metody pro analýzu mikroorganismu izolovaného z konečného výrobku
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass meine Ehe scheitert?
Odkdy je moje manželství v troskách?
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Fall, dass ich wieder verschwinde.
Předpokládáme-li, že jsem zabloudil. Dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Fall, dass sich Haqqani zeigt.
- Kdyby se Haqqání objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für den Fall verantwortlich.
To já jsem to všechno udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nur für den Fall, Mann.
Hej, jenom pro jistotu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, behalt es, nur für den Fall.
Ne, nech si ho, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Trage, nur für den Fall!
A připrav výztuhu zad, pro jistotu!
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass es schwierig würde.
Myslela jsem, že to bude rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass jemand anruft.
- Kdyby náhodou někdo volal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass was schiefgeht.
To kdyby se něco zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, beobachten Sie sie.
Dejte na ni pozor, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war für den Fall zuständig?
Dave, nevíš, kdo na tom dělal?
   Korpustyp: Untertitel
12 Verhandlungstage allein für den Rexroth-Fall.
12 dní u soudu jen v případu Rexroth.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass mein Blutzuckerspiegel sinkt.
Kdybych náhodou měla nějaký pokles hladiny cukru v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass wir jemanden einladen.
Třeby kdyby sem přišli hosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr für den Fall dass. Für den Fall, dass was?
To je spíš "kdyby náhodou".
   Korpustyp: Untertitel
Für Klaus, für den Fall, dass er wiederkommt.
Na Klause, kdyby se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, das ist für meine Alte, nur für den Fall.
A, Tome, kdyby něco, tohle je pro starou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Anwaltsgeheimnis, und ich habe für den Fall den Überwachungsraum gecheckt.
Mlčenlivost mezi obhájcem a klientem. A zkontrolovala jsem pro jistotu i kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir nur für den Fall in den Schatten.
Ale radši půjdeme u kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Tatort, für die Zeugen, für den ganzen verdammten Fall.
Kvůli místu činu, kvůli svědkům, kvůli celému zatracenému případu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Überdosierung ist Schläfrigkeit zu erwarten .
Pokud dojde k předávkování , je nutné očekávat vznik letargie .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall, dass ich der Gebrechlichkeit anheimfalle.
Budu na to myslet, až budu zchátralý.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet an einem Fall, für den ich gemacht bin.
Pracuje na případu, pro který se hodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest gern mitkommen, nur für den Fall.
Myslela jsem, že bys rád přišel, jen tak pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Organspender, für den Fall, dass du dich schuldig fühlst.
Nebyl dárce orgánů, jestli tě to povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass sie aufstehen und davonlaufen.
Kdyby vstaly a začaly chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verantwortlich für den Fall Donny Ray.
Ona byla ta osoba zodpovědná za manipulaci s pojistkou Donnyho Raye.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den für mich abgeben? Falls ich nicht zurückkomme.
Můžeš to za mě doručit, jestli se večer nevrátím?
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, schnappen Sie uns einen Arzt, nur für den Fall.
Shannone, sežeňte nějakého zdravotníka, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier bleiben, für den Fall, dass sie aufwacht.
Zůstanu tady, kdyby se probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, das wäre vielleicht relevant für den Fall.
Myslela jsem, že by se to mohlo vztahovat k tomu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht Versicherung, sondern "Für den Fall das" heißen.
Neměli by tomu říkat pojištění, ale "případ pohroma".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier. Für den Fall, dass ich falsch liege.
Zůstaňte tu, možná se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Fall, dass wir was übersehen haben.
- Proč? Jestli nám něco neuniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass Sie spazieren gehen möchten.
Kdybyste se třeba chtěla projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn du es bist, nur für den Fall.
- A i kdyby jo, tak pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Proč požádala, aby ji přidělili k případu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das relevant für den Fall ist.
Nevím, jak je tohle podstatné ve vztahu k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe es, für den Fall, dass sie mithören.
- Radši vám ho vypíšu, kdyby náhodou poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Glück für uns, dass wir den Fall erwischt haben.
A máme štěstí, dostali jsme to my.
   Korpustyp: Untertitel
Bring aber Tig und Hap, mit, nur für den Fall.
Ale pro jistotu vezmeme Tiga s Hapem.
   Korpustyp: Untertitel
Der tote Mann, für den Fall, dass Sie interessiert sind.
Mrtvý muž, kdyby vás to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass etwas passiert, will ich da sein.
Jestli se něco stane, chci u toho být.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtstermin für den Gant-Fall ist in vier Wochen.
Gantův případ se bude projednávat za čtyři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief nochmal an, nur für den Fall.
Volal jsem jí pro jistotu ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, für den Fall, dass noch jemand rüberkommt.
Budu tady, jestli nějací ještě přejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass deine Mutter eine SMS schreibt.
Sledují ti telefon, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist der Experte für den Fall.
A ty jsi odborník na tento případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ihr es nicht wisst.
Pokud to ještě nevíte, reklamy na tampóny jsou super.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unglaubliches Opfer für den Fall.
To je kvůli případu neuvěřitelná oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht für den Fall gemacht Calleigh.
Neudělal jsem to kvůli případu, Calleigh.
   Korpustyp: Untertitel