Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte zuständig.
Pro takové případy je příslušný Evropský soud pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
Nur für den Fall, dass Travis es vergessen hat.
Však víš, pro případ, že by Trav zapomněl.
Dies ist nur für den Fall, dass es Probleme beim Verstehen oder Kommunizieren gibt.
Pouze pro případ, že bychom se špatně slyšeli nebo pro případ problémů v komunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass andere Freunde von uns Geld brauchen.
Jen pro případ, že by další naši přátelé potřebovali peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren in Bezug auf Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft für den Fall, dass kein internationales Abkommens über den Klimawandel geschlossen wird
Postup týkající se využívání půdy, změn využívání půdy a lesnictví v případě, že nebude uzavřena mezinárodní dohoda o změně klimatu
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
Ich unterstütze daher eine Überprüfung der Reaktions- und Präventionspläne für den Fall einer Pandemiegefahr.
Podporuji proto revizi plánů reakce a prevence používaných v případě, že hrozí pandemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schießpulver, für den Fall, dass wir den Schatz aus dem Boden sprengen müssen.
Střelný prach, v případě, že bychom potřebovali ten ostrov vyhodit do vzduchu.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Sir, ich muss vor Ort sein, für den Fall, dass sich eine Möglichkeit ergibt.
Pane, potřebuji být poblíž v případě, že by se mi naskytla příležitost.
LNG für den Fall, dass der Motor für irgend eine andere LNG-Zusammensetzung genehmigt und kalibriert ist;
LNG v případě, že byl motor schválen a kalibrován pro jakékoli jiné složení zkapalněného zemního plynu;
Für den Fall, dass Sie mir irgendwelche Medikamente geben, richtig?
V případě, že byste mi chtěli dát nějaké léky, že?
Das gilt, wie vorstehend dargelegt, auch für den Fall, dass das Unternehmen nur die im Umstrukturierungsprogramm ausgewiesenen Investitionen realisiert hätte.
Jak bylo uvedeno výše, je tomu tak dokonce i v případě, že by společnost uskutečnila výhradně investice uvedené v programu restrukturalizace.
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
zaregistrují jaderné materiály, v případě, že se dostaneme dost blízko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für den Fall
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versicherung für den schlimmsten Fall
Jak se pojistit proti nejhoršímu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Fall für den Verfassungsschutz.
Musíte to podat Státní bezpečnosti.
Übernimm den Fall für mich.
- Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jen pro jistotu.
Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jenom kdyby náhodou.
Nur für den Fall, für später.
Kdyby náhodou. Na později.
Sollen wir sie für den Fall des Falles fesseln?
Neměli bychom je pro jistotu svázat?
Sie sind hier nur für den Fall des Falles.
Tihle kluci jsou tu jen pro jistotu.
Die Unterhaltungen des Tages aufzunehmen, für den Fall eines Falles.
Nahrával si rozhovory za celý den.
Ein Leitfaden für den Pandemie-Fall
Slabikář pro boj s pandemiemi
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur für Sachen, die den Fall betreffen.
Pouze pro potřeby případu.
Ich warte noch, nur für den Fall.
Pojedu vlakem a setkáme se později doma.
Für den Fall, dass sie sich übergibt.
Für den Fall, dass ich Kopfschmerzen bekomme.
Jen kdyby mě bolela hlava.
- Es ist die Lösung für den Fall.
Für den Fall, dass man Sie entdeckte?
Kdybychom to náhodou zjistili?
Für den Fall, das du eins kriegst.
Teda pokud nějaký seženeš.
Ruft einen Krankenwagen nur für den Fall.
Pošlete sem pro jistotu záchranku.
Halt dich bereit, nur für den Fall.
Pro jistotu buď na telefonu.
- Er ist für den Fall zuständig.
- Vede vyšetřování toho případu.
Ich habe den Fall für euch gelöst.
Vyřešil jsem vám ten případ.
- Das ist bedeutungslos für den Fall.
- Ať je to co chce, už to nemá žádnou cenu.
- Die Stimme schonen, nur für den Fall.
- Šetřím si hlasivky, kdyby náhodou.
Für den Fall habe ich was mitgebracht.
Něco malého jsem přinesl pro tyto účely.
Verbrennen wir ihn. Nur für den Fall.
- Pro jistotu ho spálíme.
EM-lmpulskanone, nur für den Fall.
EM zbraň, jen pro jistotu.
Für den Fall, dass alles explodiert?
Kdyby to náhodou vybuchlo?
Ich brauchte ein Fall für den Mast.
Potreboval jsem lano na spuštení stozáru.
Prüfvorschriften für den Fall einer Störung
Požadavky na zkoušky případů poruchy
3 = Zertifikat für den Fall höherer Gewalt
3 = Povolenka z důvodu vyšší moci
Globalzuschüsse (für den ESF, falls zutreffend)
Globální granty (pro ESF, použije-li se)
Vorbedingungen für den Test (falls zutreffend),
Požadavky před zkouškou (je-li to relevantní)
Anschrift für den Schriftverkehr (falls abweichend):
Korespondenční adresa (pokud se liší):
Kontaktangaben für den Fall betreffende Mitteilungen;
kontaktní údaje pro předávání informací o jejich případu;
Versicherung für den Fall der Invalidität
Anweisung für den Fall fehlender Deckung
pokyn při selhání zajištění
Officer Abe ist für den Fall zuständig.
Má ho teď na starosti inspektor Abe.
Mehr Leute für den Fowler Fall.
Víc lidský síly na Fowlerův případ.
Das ist hoffentlich für den Fall.
Bylo by lepší, kdyby to bylo o případu.
Kontrolliere die Kasse, nur für den Fall.
Koukni se do pokladny, jen pro jistotu.
- Für den Fall, dass wir krank werden.
Kdybychom náhodou onemocněly. - Kdo my?
Für den Fall, dass ich reinschaue.
Zusätzliche Prüfpunkte für den Kontrollbereich (falls erforderlich)
Dodatečné zkušební body v rámci kontrolního rozsahu (přicházejí-li v úvahu)
Maßnahmen für den Fall eines Unfalls
Metody pro analýzu mikroorganismu izolovaného z konečného výrobku
Für den Fall, dass meine Ehe scheitert?
Odkdy je moje manželství v troskách?
- Für den Fall, dass ich wieder verschwinde.
Předpokládáme-li, že jsem zabloudil. Dvakrát.
- Für den Fall, dass sich Haqqani zeigt.
- Kdyby se Haqqání objevil.
Ich bin für den Fall verantwortlich.
To já jsem to všechno udělal!
Hey, nur für den Fall, Mann.
Hej, jenom pro jistotu, kámo.
- Nein, behalt es, nur für den Fall.
Ne, nech si ho, kdyby náhodou.
Und eine Trage, nur für den Fall!
A připrav výztuhu zad, pro jistotu!
Für den Fall, dass es schwierig würde.
Myslela jsem, že to bude rozumné.
Für den Fall, dass jemand anruft.
- Kdyby náhodou někdo volal.
Nur für den Fall, dass was schiefgeht.
Nur für den Fall, beobachten Sie sie.
Dejte na ni pozor, kdyby náhodou.
Wer war für den Fall zuständig?
Dave, nevíš, kdo na tom dělal?
12 Verhandlungstage allein für den Rexroth-Fall.
12 dní u soudu jen v případu Rexroth.
Für den Fall, dass mein Blutzuckerspiegel sinkt.
Kdybych náhodou měla nějaký pokles hladiny cukru v krvi.
Für den Fall, dass wir jemanden einladen.
Třeby kdyby sem přišli hosti.
Das ist mehr für den Fall dass. Für den Fall, dass was?
To je spíš "kdyby náhodou".
Für Klaus, für den Fall, dass er wiederkommt.
Na Klause, kdyby se vrátil.
Tom, das ist für meine Alte, nur für den Fall.
A, Tome, kdyby něco, tohle je pro starou paní.
Anwaltsgeheimnis, und ich habe für den Fall den Überwachungsraum gecheckt.
Mlčenlivost mezi obhájcem a klientem. A zkontrolovala jsem pro jistotu i kamery.
Bleiben wir nur für den Fall in den Schatten.
Ale radši půjdeme u kraje.
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
Für den Tatort, für die Zeugen, für den ganzen verdammten Fall.
Kvůli místu činu, kvůli svědkům, kvůli celému zatracenému případu.
Für den Fall einer Überdosierung ist Schläfrigkeit zu erwarten .
Pokud dojde k předávkování , je nutné očekávat vznik letargie .
Für den Fall, dass ich der Gebrechlichkeit anheimfalle.
Budu na to myslet, až budu zchátralý.
Er arbeitet an einem Fall, für den ich gemacht bin.
Pracuje na případu, pro který se hodím.
Ich dachte, du würdest gern mitkommen, nur für den Fall.
Myslela jsem, že bys rád přišel, jen tak pro jistotu.
Kein Organspender, für den Fall, dass du dich schuldig fühlst.
Nebyl dárce orgánů, jestli tě to povzbudí.
Für den Fall, dass sie aufstehen und davonlaufen.
Kdyby vstaly a začaly chodit.
Sie war verantwortlich für den Fall Donny Ray.
Ona byla ta osoba zodpovědná za manipulaci s pojistkou Donnyho Raye.
Kannst du den für mich abgeben? Falls ich nicht zurückkomme.
Můžeš to za mě doručit, jestli se večer nevrátím?
Shannon, schnappen Sie uns einen Arzt, nur für den Fall.
Shannone, sežeňte nějakého zdravotníka, jen pro jistotu.
Ich werde hier bleiben, für den Fall, dass sie aufwacht.
Zůstanu tady, kdyby se probudila.
Ich dachte nur, das wäre vielleicht relevant für den Fall.
Myslela jsem, že by se to mohlo vztahovat k tomu případu.
Es sollte nicht Versicherung, sondern "Für den Fall das" heißen.
Neměli by tomu říkat pojištění, ale "případ pohroma".
Ihr bleibt hier. Für den Fall, dass ich falsch liege.
Zůstaňte tu, možná se pletu.
- Für den Fall, dass wir was übersehen haben.
- Proč? Jestli nám něco neuniklo.
Für den Fall, dass Sie spazieren gehen möchten.
Kdybyste se třeba chtěla projít.
- Selbst wenn du es bist, nur für den Fall.
- A i kdyby jo, tak pro jistotu.
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Proč požádala, aby ji přidělili k případu?
Ich weiß nicht, wie das relevant für den Fall ist.
Nevím, jak je tohle podstatné ve vztahu k případu.
Ich tippe es, für den Fall, dass sie mithören.
- Radši vám ho vypíšu, kdyby náhodou poslouchali.
Glück für uns, dass wir den Fall erwischt haben.
A máme štěstí, dostali jsme to my.
Bring aber Tig und Hap, mit, nur für den Fall.
Ale pro jistotu vezmeme Tiga s Hapem.
Der tote Mann, für den Fall, dass Sie interessiert sind.
Mrtvý muž, kdyby vás to zajímalo.
Für den Fall, dass etwas passiert, will ich da sein.
Jestli se něco stane, chci u toho být.
Der Gerichtstermin für den Gant-Fall ist in vier Wochen.
Gantův případ se bude projednávat za čtyři týdny.
Ich rief nochmal an, nur für den Fall.
Volal jsem jí pro jistotu ještě jednou.
Ich bleibe hier, für den Fall, dass noch jemand rüberkommt.
Budu tady, jestli nějací ještě přejdou.
Für den Fall, dass deine Mutter eine SMS schreibt.
Und du bist der Experte für den Fall.
A ty jsi odborník na tento případ.
Nur für den Fall, dass ihr es nicht wisst.
Pokud to ještě nevíte, reklamy na tampóny jsou super.
Das ist ein unglaubliches Opfer für den Fall.
To je kvůli případu neuvěřitelná oběť.
Ich habe es nicht für den Fall gemacht Calleigh.
Neudělal jsem to kvůli případu, Calleigh.