Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Max, muss ich meinen Vater für immer verteidigen?
Max, to se budu muset táty navždy zastávat?
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
Dextere, jestli se něco Evelyn stane, bude tě to navždy strašit.
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Die Palästinenser sind Israels Nachbarn und werden für immer Seite an Seite mit den Israelis leben.
Palestinci jsou sousedy Izraele a budou vedle Izraelců žít navždy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man als Kind gebissen wurde, bleibt man für immer jung.
Když jste kousnutí jako chlapec nebo dívka Nudete navždy vypadat jako dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Ihnen hier widerfährt, gilt für immer, hatte O' Brien gesagt.
Co se s tebou stane tady, je navždycky, řekl O´Brien.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Und vergessen Sie nicht, daß das für immer gilt.
A zapamatuj si, že je to navždycky.
Ich dachte, es ging für immer verloren.
Myslel jsem, že je navždycky po ní.
Wie gewöhnlich sollten die Oberen von den Mittleren verdrängt werden, die damit die Oberen wurden. Aber diesmal würden die Oberen durch eine bewußte Strategie imstande sein, ihre Stellung für immer zu behaupten.
Jako obvykle, Ti nahoře měli být vyhnáni těmi uprostřed, kteří by se potom stali Těmi nahoře, ale tentokrát si podle promyšlené strategie Ti nahoře mají udržet své postavení navždycky.
Aniki, müssen wir jetzt für immer hier drin bleiben?
Aniki, to tady zůstaneme zavřený už navždycky?
Noch war Luft in der Kajüte, noch konnten sie einander sehen, aber die ganze Zeit sanken sie tiefer, immer tiefer hinunter in die grünen Wasser, die sie im nächsten Augenblick für immer dem Blick entziehen mußten.
V jídelně byl ještě vzduch, ještě ho stále viděly a on viděl je, ale přitom klesaly hlouběji, hlouběji, hlouběji do zelených vod, které je co chvíli pohltí navždycky.
Für immer, niemand wird etwas darüber wissen.
Navždycky. Nikdo už si jí ani nevšimne.
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
Bachaři nemůžou tu tvou prdel chránit navždycky, úchyle.
Bleiben wir dann hier für immer drin?
- To tu teda máme zůstat navždycky?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich liebe dich für immer.
|
Miluji tě na vždy.
|
Unsere Liebe ist für immer.
|
Naše láska je na vždy.
|
Ich liebe dich für immer und ewig.
|
Miluji tě na vždy a na věčnost.
|
Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig.
|
Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für immer
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles für immer verloren.
Všechno tohle je pryč, na pořád.
Odteď až do konce života.
Tak hoši a děvčata, pauza.
Žijí, aby sloužili stroji.
Für immer, lebenslanger Flugerlaubnisentzug.
"für immer beenden werde."
…hrůznou vládu tohoto muže."
Teď můžeme být konečně spolu.
- Protože nechci, abys mě zase opustila.
"A musíme to udělat hned!"
/NEJVĚTŠÍ HRDINA V DĚJINÁCH/
Nedokázala jsem s tím žít.
Co myslíš tím až do smrti?
Jetzt, für immer, offiziell.
- Přestaneš prosím tě mluvit, abych mohla říct ano?
Kdy ten dostavník přestane jezdit?
"oder für immer schweigen.
- Pro vás pane, kdykoliv.
Fröhlich für immer danach?
Auf Wiedersehen, für immer
Dávám jí sbohem, sbohem..
Dlouhodobý kontrakt bez výjimek.
Usazenej jako veš k kožichu.
Nejlepší kamarádi do konce života.
Egal welches - für immer.
Ať je jakýkoli, budu s tebou.
Für immer spurlos verschwinden.
Jako by nikdy neexistovala.
I když tobě dudy nikdy nepřekážely, viď?
- Für wie lange? - Für immer.
- Ale kdo povede Majestic?
Für wie lange? Für immer.
Myslel jsem si, že dorazíš domů později.
Love, Rosie – Für immer vielleicht
Stars und Stripes für immer.
- Für Euch immer noch Locksley.
Für Sie immer noch "Sir".
Zwei Partner, vereint für immer.
Für charmante Gastgeber immer gern.
Cokoliv, pro tak okouzlujícího hostitele. Jste v pořádku?
Deine Freundin für immer, Ethne.
Tvá přítelkyně na věky Ethna.
Ich behalte sie für immer.
Ich werde für immer verschwinden.
Du musst für immer verschwinden.
Keine Diktatur für immer bestanden.
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
Das belastet mich für immer.
Bude mě to pronásledovat.
Nein, "unbestimmt" bedeutet "für immer".
Ne, ne na neurčito znamená, že tvoje vykázání nikdy nekončí.
- Du musst untertauchen, für immer.
- Mich für immer fertig machen?
Dostat mě na psychiatrii?
Ich darf für immer sterben.
Das verändert Menschen, für immer.
Když někoho zabiješ, změní tě to.
Acht Jahre anstatt für immer.
- Osm let místo doživotí.
Aber niemand gewinnt für immer.
Ale nikdo nevyhrává dlouho.
Jetzt steht's für immer hier.
Takže už to na tý tabuli zůstane.
Für dich immer noch Captain!
- Budeš mi říkat kapitáne!
Ja, Ma'am, für Sie immer.
Ano, madam, přímo pro vás.
Es ist vorbei, für immer.
- Für einen Landsmann immer gerne.
Bylo mi potěšením léčit spřízněného cizince.
Für dich immer noch Jack.
Pro tebe jsem pořád Jack.
Sie sind gezeichnet. Für immer.
Potáhne se to s vámi do konce života.
Sie wollen für immer zusammenstehen.
Přijali jsem krevní přísahu, zárukou jsou naše životy.
Die Wiedervereinigung bleibt für immer.
Sjednocení se stane životní realitou.
Soll ich für immer warten?
- Für Sie doch immer, Perch.
- Pro vás cokoliv, Perchi.
Die Ehe. Für immer verloren.
Sind immer für sich geblieben.
Wie auch immer, für dich.
Každopádně je jeden tvůj, Jacku.
Gigi bleibt für immer gelähmt.
Potkal jsi ho během povodní ve Florencii, pamatuješ?
Die werden für immer bleiben,
Wenn wir für immer zusammenbleiben?
Může, když zůstaneme spolu.
Ich bleibe für immer hier.
Odsud mě nikdo nedostane!
Für Amanda Clarke immer gern.
Byla pro mě velmi mimořádná.
Nicht nur für eine Nacht, für immer.
Ne jenom na noc, na pořád.
FÜR GINA VON TONY FÜR IMMER
Für mich ist das für immer vorbei.
Já se do školy už nevrátím.
Ich war immer für dich da, unterstützte dich immer.
Pomáhal jsem ti všude, kam ses hnul.
Und ihr könnt alles verbrennen, für immer und immer und immer.
Ale můžete jí taky spálit na věky věků.
Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen.
Stále ještě je prostor pro zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch immer zu früh für dich?
Stále je to na tebe příliš brzo?
Ich bin's. Ich bin für immer weg.
To jsem já. Odešel jsem, doopravdy.
- Ich dachte, du wärst für immer weg.
-Myslela, že už tě neuvidím.
Wir sind immer für dich da.
"Přejeme všechno nejlepší."