Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=für immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
für immer navždy 1.043 navždycky 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

für immer navždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
   Korpustyp: Literatur
Max, muss ich meinen Vater für immer verteidigen?
Max, to se budu muset táty navždy zastávat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
Dextere, jestli se něco Evelyn stane, bude tě to navždy strašit.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser sind Israels Nachbarn und werden für immer Seite an Seite mit den Israelis leben.
Palestinci jsou sousedy Izraele a budou vedle Izraelců žít navždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man als Kind gebissen wurde, bleibt man für immer jung.
Když jste kousnutí jako chlapec nebo dívka Nudete navždy vypadat jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich liebe dich für immer. Miluji tě na vždy.
Unsere Liebe ist für immer. Naše láska je na vždy.
Ich liebe dich für immer und ewig. Miluji tě na vždy a na věčnost.
Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig. Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für immer

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für immer.
- A zůstat tam.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für immer verloren.
Všechno tohle je pryč, na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Für jetzt und immer.
Nunc et in aeternum.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und für immer!
…tkví naše síla."
   Korpustyp: Untertitel
Für dich doch immer.
- Pro tebe cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und für immer.
Odteď až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
- Pause für immer!
Tak hoši a děvčata, pauza.
   Korpustyp: Untertitel
Klar für dich immer!
- To se vsaď, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, immer gern.
Není zač, Calvine.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt für immer.
Žijí, aby sloužili stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich immer, Jax.
- Pro tebe cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht für immer.
Co budeš teď dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Für immer, lebenslanger Flugerlaubnisentzug.
Tipni si.
   Korpustyp: Untertitel
"für immer beenden werde."
…hrůznou vládu tohoto muže."
   Korpustyp: Untertitel
Für immer zusammen sein.
Teď můžeme být konečně spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für immer.
Ano, synku, to je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
- Protože nechci, abys mě zase opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie immer, Frank.
Pro vás cokoli, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht für immer.
- Vidíš, cos provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze für immer.
Řekla bych, že na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wie immer.
Já to, co obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und für immer.
"A musíme to udělat hned!"
   Korpustyp: Untertitel
Größter Held für immer.
/NEJVĚTŠÍ HRDINA V DĚJINÁCH/
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer.
Nedokázala jsem s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Mara für immer, Homie.
Život za život, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "für immer"?
Co myslíš tím až do smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig.
Pořád a pořád a pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, für immer, offiziell.
- Přestaneš prosím tě mluvit, abych mohla říct ano?
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute, für immer.
Kdy ten dostavník přestane jezdit?
   Korpustyp: Untertitel
"oder für immer schweigen.
"nebo mlčí na věky.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie immer.
- Pro vás pane, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhlich für immer danach?
Šťastně až na věky?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, für immer
Dávám jí sbohem, sbohem..
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag für immer.
Dlouhodobý kontrakt bez výjimek.
   Korpustyp: Untertitel
- Für immer ausgesorgt.
Usazenej jako veš k kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Freunde für immer.
Nejlepší kamarádi do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie immer, Ma'am.
Pro vás cokoli, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welches - für immer.
Ať je jakýkoli, budu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer spurlos verschwinden.
Jako by nikdy neexistovala.
   Korpustyp: Untertitel
"lrre für immer"?
I když tobě dudy nikdy nepřekážely, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer.
Už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, für immer.
Okay, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Tattoos sind für immer.
Tetování je na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer!
Nebo půjdeš spát sám.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie doch immer.
- Má drahá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg, für immer.
-Už ji nikdy neuvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
- Na věky věkoucí?
   Korpustyp: Untertitel
- Für wie lange? - Für immer.
- Ale kdo povede Majestic?
   Korpustyp: Untertitel
Für wie lange? Für immer.
Myslel jsem si, že dorazíš domů později.
   Korpustyp: Untertitel
Love, Rosie – Für immer vielleicht
S láskou, Rosie
   Korpustyp: Wikipedia
Stars und Stripes für immer.
Ať žijí hvězdy a pruhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Euch immer noch Locksley.
- Pro tebe Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie immer noch "Sir".
Pro vás, "pane".
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Partner, vereint für immer.
Dva partneři. Spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Für charmante Gastgeber immer gern.
Cokoliv, pro tak okouzlujícího hostitele. Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin für immer, Ethne.
Tvá přítelkyně na věky Ethna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte sie für immer.
Nechám si ji na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für immer verschwinden.
A já prostě odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für immer verschwinden.
Musíš zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diktatur für immer bestanden.
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
   Korpustyp: Untertitel
Das belastet mich für immer.
Bude mě to pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "unbestimmt" bedeutet "für immer".
Ne, ne na neurčito znamená, že tvoje vykázání nikdy nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst untertauchen, für immer.
a zůstat tak. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Und trat für immer ab.
atak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich für immer fertig machen?
Dostat mě na psychiatrii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf für immer sterben.
A já mám věčnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das verändert Menschen, für immer.
Když někoho zabiješ, změní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre anstatt für immer.
- Osm let místo doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand gewinnt für immer.
Ale nikdo nevyhrává dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht's für immer hier.
Takže už to na tý tabuli zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich immer noch Captain!
- Budeš mi říkat kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am, für Sie immer.
Ano, madam, přímo pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, für immer.
S tím už je konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Landsmann immer gerne.
Bylo mi potěšením léčit spřízněného cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich immer noch Jack.
Pro tebe jsem pořád Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gezeichnet. Für immer.
Potáhne se to s vámi do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für immer fort?
- To je konec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen für immer zusammenstehen.
Přijali jsem krevní přísahu, zárukou jsou naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für immer weg!
Tak to bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedervereinigung bleibt für immer.
Sjednocení se stane životní realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für immer warten?
Budeš mě napínat dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie doch immer, Perch.
- Pro vás cokoliv, Perchi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe. Für immer verloren.
Nikdy k tomu nedojde?
   Korpustyp: Untertitel
Sind immer für sich geblieben.
S nikým se nestýkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, für dich.
Každopádně je jeden tvůj, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Gigi bleibt für immer gelähmt.
Potkal jsi ho během povodní ve Florencii, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden für immer bleiben,
Ponesu je celý život,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir für immer zusammenbleiben?
Může, když zůstaneme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe für immer hier.
Odsud mě nikdo nedostane!
   Korpustyp: Untertitel
Für Amanda Clarke immer gern.
Byla pro mě velmi mimořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für eine Nacht, für immer.
Ne jenom na noc, na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR GINA VON TONY FÜR IMMER
GINĚ OD TONYHO S LÁSKOU
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das für immer vorbei.
Já se do školy už nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer für dich da, unterstützte dich immer.
Pomáhal jsem ti všude, kam ses hnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt alles verbrennen, für immer und immer und immer.
Ale můžete jí taky spálit na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen.
Stále ještě je prostor pro zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch immer zu früh für dich?
Stále je to na tebe příliš brzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Ich bin für immer weg.
To jsem já. Odešel jsem, doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wärst für immer weg.
-Myslela, že už tě neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer für dich da.
"Přejeme všechno nejlepší."
   Korpustyp: Untertitel