Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=füttern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
füttern krmit 202 nakrmit 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

füttern krmit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
Ryby lze krmit buď umělým krmivem nebo čerstvou či zmrazenou přírodní potravou.
   Korpustyp: EU
Sollen sie das Baby füttern oder wollen Sie das tun?
Chcete, aby ho krmili, nebo ho budete kojit?
   Korpustyp: Untertitel
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Koně, kteří jsou krmeni koncentrátem, by měli dostávat menší množství potravy v kratších časových intervalech.
   Korpustyp: EU
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
   Korpustyp: EU
Sie sagten "Fluss" und plötzlich füttern wir Enten.
Řekl jste: "řeka" a zničehonic krmíme kačeny.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere von Arten, die üblicherweise vom Menschen domestiziert, gefüttert und gehalten oder verzehrt werden.
rozumí zvířata náležející k druhům, které člověk běžně domestikuje, krmí, chová nebo konzumuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Cassie füttert den Guten.
Cassie krmí toho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
   Korpustyp: EU
Er ist okay, solange wir die Hand flach halten, während wir ihn füttern.
Ale není tak špatný. Ovšem musíš mít natažené prsty, když ho krmíš mrkví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit füttern

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da steht: "Füttern verboten".
- Na ceduli se píše "Nekrmte kachny".
   Korpustyp: Untertitel
- Füttern Sie es.
- Dobrá, nakrmte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn füttern.
Zkusím ho aspoň nakojit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie füttern?
Přejete si, abych vás krmil?
   Korpustyp: Untertitel
Sitara soll ihn füttern.
Sitaro, nakrm ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Tiere NICHT füttern.
POZOR NEKRMTE VOLNĚ ŽIJÍCÍ ZVĚŘ
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie mein Maschinchen.
Podržte mi ten pás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht füttern!
Ne, nekrm ho!
   Korpustyp: Untertitel
Womit füttern Sie es?
- Čím ho krmíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch nicht wahllos füttern.
A nekrmte ji čím vás napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne putzen. Das Schweinchen füttern.
Vyčistit si zuby a dát praseti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber füttern Sie Bear nicht.
Ale Méďovi nic nedávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kleinen füttern.
Udržuji tohoto malého chlapíka nakrmeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Katze füttern.
Jen jsem sem zaskočila, abych nakrmila kočku.
   Korpustyp: Untertitel
- Füttern, striegeln und ins Bett!
Nakrmte je, vyčeště a do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel füttern, was bringt das?
Nakrmíš ptáčky, a co získáš?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Bestie füttern?
- Mohla bys to dělat ty?
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Schlange, Weib.
Nakrmte toho hada, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit füttern wir die Schweine.
Krmíme s ním prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich selbst füttern.
- Raději bych se najedla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Maschine füttern.
Je to naprosto přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt füttern Sie mein Maschinengewehr!
Pojďte sem a podejte mi ten pás.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Du wirst einen füttern.
- Ne, chceš si ho jen ochočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wen musst du heute füttern?
Na čem děláte dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind sie füttern Sie?
Co ti dávaj žrát?
   Korpustyp: Untertitel
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Krmivo, voda a jiné látky
   Korpustyp: EU
Jemand muss die Hunde füttern.
At' někdo nakrmí psy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll seine Katze füttern.
Chtěl, ať mu nakrmím kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe den Goldfisch füttern.
- A proč nepředstavili vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh den Goldfisch füttern.
Já vím-auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen und füttern sie.
Chráníme je a živíme.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern sie ihm nichts, garnichts!
Nikdo mu nic nedávejte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen .
Doporučuje se podávat přípravek před krmením .
   Korpustyp: Fachtext
Würden Sie ihn füttern, während ich weitermache?
Nakrmil byste ho, než něco dodělám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Nanny, ich würde ihn füttern.
Chůvě jsem řekla, že ho nakrmím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr junger Vater wird sie füttern.
Nakrmí ji její mladý tatínek.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Glatzköpfe gut, Gael?
Plešouni si tě vykrmují, Gaele?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht selbst füttern., Charlie.
Sám se nenakrmí, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie füttern ihn gut.
Předpokládám, že ho dobře krmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der vergisst bestimmt, ihn zu füttern.
Nemú u pana Jinglese svěřit malýmu klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deine Frau lecker füttern, ja?
-Dám tvé ženušce dobroty, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie füttern. Ich hasste das.
Dělala jsem to, i když s odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Presse morgens und abends.
Krmte tisk informacemi ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Womit füttern sie dich da oben?
Čím tě tam krmili?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen füttern ihre Kinder damit.
Naše ženy jimi kojí své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ja die Tiger füttern.
Pár jich možná hodíme tygrům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich mit deinen Eiern füttern.
- Nakrmí tě tvýma vlastníma koulema.
   Korpustyp: Untertitel
- He, ich muss zwei Leute füttern.
Jím přece za dva.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln lassen und mit Mist füttern.
- Nedozví se vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir sie füttern.
Chtějí, abychom jim natankovali palivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dein Hirn zu füttern, Idiot.
Potřebuju to do školy. Do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füttern. Nachher flickst du das Loch.
Dej ji mlíko a pak po sobě ukliď ten svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Genug um das Kätzchen zu füttern.
Něco co dáme do pokladny
   Korpustyp: Untertitel
- Erst füttern, wenn ich es sage.
- Ne, ale nekrmte ho, dokud neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen füttern Sie die Haie?
- Takže jimi krmíte žraloky?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Leute kurz vorbeischauen, Hunde füttern?
Jak venčení a krmeníí psů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl, um mein Neugeborenes zu füttern.
Kradla jsem, abych ji nakrmila.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, die Vögel zu füttern.
- Až přijdeš, nezapomeň na ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
Plýtvat penězi na ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Die füttern sie in der Scheune.
Krmí je ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es gesetzwidrig, die Parkuhr zu füttern?
Takže je ilegální platit za někoho parkovné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir füttern ihn mit einer falschen Adresse.
Dáme mu nesprávné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gekommen, um den Vogel zu füttern.
Přišli, když jsem krmil ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schließlich, musst du die Ratte füttern.
Ale nakonec budeš muset svému horšímu já ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, bis du nachts füttern musst.
Naše warp jádro zasáhl chronokinetický výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir dich füttern, Joshua.
Teď tě nakrmíme, Joshuo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir füttern ihn nicht mit Schokolade.
- Ale čokoládu mu nedáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Träumer, die den richtigen Wolf füttern.
Každého, kdo krmí toho správného vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Um all die Babys zu füttern.
Aby krmily všechna tahle mláďata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
Krmí ho sírovou směsí.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte genausogut Marks mit Infos füttern.
Mohl by donášet i Marksovi.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie füttern müssen, Mr. Kessler?
Budete mě nutit k tomu, abych vás nakrmila, pane Kesslere?
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie füttern müssen, David?
Budeš mě nutit k tomu, abych tě nakrmila, Davide?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ihn füttern.
Dobře, já ho nakrmím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit füttern Sie da meine Hunde?
Co to dáváte mým psům?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht einmal füttern auf ihnen.
- Ani se na nich nekrmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal, die Jukebox füttern.
Jdu si pustit jukebox.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute füttern ihn, weißt du?
I ostatní ho krmí, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst füttern wir die Kanonen mit euch.
Dělejte psi, nebo vás nacpu do kanónů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Dienstmädchen das Baby füttern.
- Nech, ať dítě nakrmí služka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sind mit ökologischen Futtermitteln zu füttern,
i) zvířata jsou krmena ekologickým krmivem,
   Korpustyp: EU DCEP
· Ist es natürlich, Wiederkäuer mit Fischmehl zu füttern?
· Is it natural to feed fishmeal to ruminants?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie war es, ein Pferd mit Donuts zu füttern?
Jak jste se cítil, když jste krmil koblihami toho koně?
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen ein, Menschen mit Donuts zu füttern?
Napadlo vás, že byste koblihami nakrmil lidské bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Daniela gebeten, sie für uns zu füttern?
Poslyš, řekneš Daniele aby je krmila, zatímco budeme pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mein Leben lang Schweine füttern.
Nejsem na světě proto, abych zbytek života krmil prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie anziehen, füttern und pünktlich zur Schule bringen.
Já je obleču, nakrmím a dostanu včas do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir füttern hier die Fische einfach umsonst?
Myslíš, že tu zadarmo krmíme ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, werdet ihr uns in absehbarer Zeit mal füttern?
Hej, nakrmíte nás někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch des Kindes wird deine Hunde füttern.
Jeho maso sežerou psi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mir beim Füttern meiner Wallabys zu, Kumpel!
"Krmte mi klokany, lidi."
   Korpustyp: Untertitel
Also sieh mir beim Füttern meiner Wallabys zu!
Tak mí klokany krmte.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa am Wochenende den Fisch füttern?
Mě neuplatíte, abych tu rybičku o víkendu krmila, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Baby wird bald Hunger bekommen, wir müssen ihn füttern.
Já jsem nezastavila, protože je tu cirkus, ale proto, že Baby bude mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren mich ein, füttern mich wie ein Tier?
Držíš mě pod zámkem a krmíš mě jako nějaké zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen doch, sie sollen die Hunde füttern.
Proč sakra neřekneš svejm lidem, aby ty psy nakrmili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug davon, sie zu füttern und zu bewachen.
Všechno jsem snědl, a nebudu je hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn sie hungrig ist, füttern Sie sie ruhig.
Jen mi řekněte adresu, jsem na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau lag im Sterben, Geldprobleme, viele Münder zu füttern.
Moje žena umírala, finanční problémy, moc hladovejch krků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör auf ihn mit Chili zu füttern.
Tak ho nekrm chili.
   Korpustyp: Untertitel