Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fňukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fňukat wimmern 5 winseln 3 flennen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "fňukat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá tu co fňukat.
Lass ihn in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínej mi tu fňukat.
Fang nicht mit deinem Gejammer an.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám jen fňukat.
Ich meckere nicht nur darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady přestaň fňukat.
Hör auf ihn weiter voll zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň fňukat. Je příliš pozdě.
Nun beschwer dich nicht, dafür ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš fňukat kvůli panelákům?
Heulst du jetzt schon wegen irgend 'nem Wohnungsprojekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš tedy, proč fňukat.
Weißt du, ich füge dir gern Schmerzen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dost, přestaň už fňukat!
- Hör auf mit dem Gewimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit po ulici a fňukat?
Heulend durch die Straße rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si fňukat za svým kámošem.
Heul dich bei deinem Freund aus!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň fňukat, do vesmíru stejně neletíš.
Oh, buh-hu, du fliegst nicht in den Weltraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tede, přestaň fňukat nad Marshalem a Lily.
Ted, hör auf, Marshall und Lily nachzuweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou fňukat, ale posílí je to.
Sie stöhnten immer, aber das hielt sie bei Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň hloupě fňukat a vzchop se!
Jetzt blas keinen Trübsal, reiß dich zusammen und hör auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Fňukat jako děcko, takovej velkej kluk jako ty!
Ein erwachsener Mann - und heult wie ein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
A budeš pohřben v Little Tucsonu, pokud nepřestaneš fňukat.
Du wirst in Little Tucson begraben, wenn du nicht aufhörst zu krähen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si o tom promluvíme, nechci Carlovi na svatbě fňukat.
Du hast nichts gesagt. Reden wir später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
A oni začali fňukat, jak jsou ty děti ubohý.
Dann haben sie darüber gejammert, dass es den Kindern nicht so gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by telefonovat, a ne tady fňukat o našich neshodách.
Er sollte telefonieren, statt dich mit unseren Zwistigkeiten zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš fňukat, dokud neodmodráš, ale tady dávám rozkazy já.
Heul ruhig rum, bis du blau anläufst, aber ich sage hier, wie der Hase läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělat nemáš, je fňukat o tom přede mnou.
Was Sie nicht tun sollten, ist mich damit vollzujammern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se seber, přestaň fňukat a postav to znovu.
Jetzt beweg deinen Arsch. Heul nicht und bau's wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přestaňte fňukat jak baby a ukradněte je.
Also haltet den Mund und raubt das Haus aus.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud budeš fňukat, můžeš si přidat dalších pět.
Und wenn du jammerst, kommen noch fünf dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud budeš fňukat kvůli rovnátkům, mamča bude s touhle páskou válet pořád a všude.
Und solange du wegen deiner Zahnspange schmollst, trägt Mama die Augenklappe, die ganze Zeit, überall.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste jít fňukat k Morellovi a já vám nakopu prdel jako malý čubce, kterou jste.
Und wenn Sie sich bei Morello ausheulen, lege ich Sie über's Knie, wie Sie es nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jste neslyšel nikoho tak fňukat a stěžovat si na kajutu jako ji.
Unglaublich, wie der über die Unterkunft jammerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu jen tak sedět a fňukat nad mojí mizernou situací.
Ich kann nicht nur hier hocken und mich mies fühlen, weil mein Leben so verpfuscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni půjdete fňukat a kňučet před revizní komisi s nadějí, že vás konečně vypustí ze samotek.
Ihr Bauerntrampel werdet schluchzend und heulend vor dem Untersuchungsausschuss stehen, in der Hoffnung, dass wir euch aus der Einzelhaft lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudete fňukat, abychom jeli zpátky, až vás to přestane bavit.
Und keine Klagen, dass ihr müde seid und nach Hause wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, nemůžeme Doktorovi jen tak zavolat a fňukat. Začne se chovat jako Skot.
Kate, wir können ihn nicht einfach anrufen, er ist Schotte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi kritizovat mé rodičovství, nebo fňukat, jak málo jsi byl milován?
Bist du hergekommen, um meine Erziehungskompetenzen zu kritisieren, oder um rumzuheulen, wie wenig du geliebt wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řeknete, ať si vezmu prášky a přestanu fňukat?
Und jetzt sagen Sie mir, ich soll doch die Pillen schlucken und nicht rumheulen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto blahopřeji Parlamentu, který má pravdu, pokud tvrdí, že celý proces se nemůže skončit jen tím, že budeme fňukat.
Deshalb beglückwünsche ich das Parlament, das ganz richtig den Standpunkt vertritt, dass das ganze Verfahren nicht einfach mit einem allgemeinen Gejammer enden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď budeš dál fňukat jako slaboch a prosit o odpuštění a ztrávíš další noc bez sexu, nebo budeš chlap..
Du kannst weiter rumjammern und wie ein Schwächling um Verzeihung bitten. Dann hast du wieder eine sexlose Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A až tam dole budeš dřepět a fňukat kvůli tomu Mexikánovi, představ si, co budu dělat s tvou holkou.
Und während du da schmachtest und um den Spanier weinst, stell dir einfach vor, was ich mit deiner Freundin mache.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš fňukat, až si ho za šest minut vytáhnu, tak můžeme jít rovnou teď do baru.
Wenn du nach 6 Minuten jammerst, gehen wir am besten gleich wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš uprostřed noci ke mně domů. Opilý. Chceš fňukat a svalit vinu na mě, místo toho, abys sám převzal zodpovědnost za sebe a své činy.
Sie kommen mitten in der Nacht zu meinem Haus, betrunken, heulend und versuchen mir die Schuld zu geben anstatt Verantwortung über sich selbst und Ihre Taten zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pak za mnou nechoďte fňukat, až nějaký dopravák zastaví vašeho seriového vraha za rychlost, ukradne vám vašich patnáct minut slávy a vy si uvědomíte, že ten kretén mohl stát přímo před vámi a vám by trvalo tisíc světelných let, abyste ho dopadli.
Aber jammert nicht, wenn ihn eine Streife wegen 'nem Verkehrsdelikt einkassiert, sich den Ruhm einstreicht und euch klar wird: Das Arschloch hätte vor euch stehen können, aber es hätte Lichtjahre gedauert, ihn zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel