Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fabelhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fabelhaft úžasný 36 báječný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fabelhaft úžasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
Johne, pojď se podívat na ten úžasný výhled z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, mein Schatz. Du warst einfach fabelhaft.
Carle, zlato, byl jsi prostě úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
-ich sagte eben, das ist -ein fabelhaftes Gebäude.
Právě jsem říkal, že to je úžasná stavba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der fabelhafteste, sensationellste Kaugummi der Welt.
Je to ta nejúžasnější, nejlepší žvýkačka na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Signore Paganini, das war fabelhaft.
Pane Paganini, to bylo úžasné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Shane hatte einen fabelhaften Tag ersten Tag.
Tedy, Shane měl úžasný první den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Welt erfährt, wie fabelhaft Yongshun ist.
Chci ukázat světu, jak je Wing Chun úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das fabelhafte Gerät, es entdeckt einen gewaltigen Zornausbruch aus den Tiefen des Alls!
Úžasné zařízení, zachytilo masivní vlnu hněvu z hlubokého vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
New York City ist eine fabelhafte Maschine, gefüllt mit einem Netz aus Hebeln und Getriebe und Federn, wie eine feine Uhr.
New York je úžasný stroj, protkaný spletí páček, koleček a pružin jako plně natažené hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fabelhafte Sache, so ein Gehirn. Es ist ein großes Stromnetz.
Mozek je úžasná věc, je to velká elektrická mřížka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fabelhaft

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fabelhafter Schmuck!
Přines mi můj jimmy choo flip flops
   Korpustyp: Untertitel
Du warst fabelhaft gestern, fabelhaft!
- Ahoj, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafter Pool, fabelhaftes Wasser, Hör genau zu.
Potřebuji trochu báječného, co na tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Sharpay’s fabelhafte Welt
Sharpay a její báječné dobrodružství
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Demonstration war fabelhaft!
Měli jsme tak úžasné setkání!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einfach fabelhaft.
-Líbí se ti tu?
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft, Herr Doktor.
- Určitě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft, wurde mir erzählt.
Prý je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht fabelhaft?
- Není to báječné?
   Korpustyp: Untertitel
- Fabelhaft, nicht wahr?
- Ohromné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sei fabelhaft.
Jdi a buď báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine fabelhafte Wette.
Jo, my to bereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, eine fabelhafte Veranstaltung.
-Ano, a co vy?.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht fabelhaft?
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja fabelhaft!
No to je výborný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren fabelhaft, Hugh!
Ty bylo naprosto úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war fabelhaft.
- Bylo to výtečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde sie fabelhaft.
- Podle mě je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst fabelhaft aus!
- Tobě to sekne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen fabelhaft aus.
Je mi opravdu potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fabelhaft, nicht?
Je to pěkné, není to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht fabelhaft?
To je, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden waren fabelhaft.
- To je úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
Single, allein und fabelhaft.
Svobodnou, osamělou a skvostnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fabelhaft, Baby.
To bylo pěkný, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war fabelhaft.
- Bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
War sie nicht fabelhaft?
Že byla skvělá?
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt fabelhaft, Elsie.
Je to moc dobré, Elsie.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht uns fabelhaft.
Daří se nám skvele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's fabelhaft!
Zůstaňte jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fabelhaft gebaut.
Víš, že jsi v koncích?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er passt fabelhaft.
Ano, padne perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche fabelhaft.
Jsem nejlepší kuchařka z celé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mr. Fabelhaft.
Hele, pane Úžasňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelingt dir fabelhaft.
Uspěla jsi na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja fabelhaft.
Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fabelhafte Kleinigkeiten?
Já, že mám báječné tretky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten fabelhafte Perücken.
Nevíte jak nebezpeční jsou tyhle lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schon, das ist fabelhaft.
- Byl jsem na něm, je úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist absolut fabelhaft.
- Je to naprosto báječné!
   Korpustyp: Untertitel
Was seid Ihr doch fabelhaft.
Ty jsi prostě úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel stand mir fabelhaft.
Dají ho na mě a vypadám nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, er kennt fabelhafte Sprüche.
- Fakt. Má pár skvělejch hlášek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre natürlich fabelhaft!
~ Víte, to by bylo úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft, immerhin eine gute Nachricht.
To je skvělé, konečně nějaké dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie geht's dir? - Fabelhaft.
Jo, to je výhoda té zatracené stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein fabelhaftes Baby.
Bude to mimořádný dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, das ist doch fabelhaft.
Ach, to je super!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Königin ist so fabelhaft.
Ta královna je tak úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fabelhafter Tag, nicht war?
Geniální den, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle mich fabelhaft.
A je mi fantasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann deckt Sie. Fabelhaft.
Manžel vám to dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht fabelhafter aussehen.
Lepší už ani být nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so fabelhaft?
Co je na ní tak úžasného?
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft. Die Vorstellung war unbezahlbar.
To fakt stálo za to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine fabelhafte Maschine.
To je opravdu úžasné letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Signore Paganini, das war fabelhaft.
Pane Paganini, to bylo úžasné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch fabelhaft!
To je dobré. Import-export!
   Korpustyp: Untertitel
Wie fabelhaft seine Leistung ist.
Zrovna jsme o detektivovi Coventrym mluvili, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafte Idee, das könnte klappen!
Skvělej nápad, to by snad šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist fabelhaft, Montag.
To je báječné, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie sieht fabelhaft aus.
Ty vypadáš jak starej hipík.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht fabelhaft gearbeitet?
Detailní a úplně jako opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde das fabelhaft.
Já vím, je to všechno velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das klingt doch fabelhaft.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Kung Fu ist fabelhaft.
Tvoje Kung Fu je impozantní.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, dieses Steak ist fabelhaft.
Scotte, ten steak je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Raumschiffe sind wirklich fabelhaft.
Tyhle hvězdné lodi jsou vážně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Sohn Olivier ist fabelhaft.
A jeho syna Oliviera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist eine fabelhafte Idee gekommen.
Já vím, Paco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo es fabelhafte Cannelloni gibt.
Znám jedno místo, kde mají nejlepší cannelloni.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder sagt, sie sei fabelhaft.
Podle bráchy byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine fabelhafte Frau, was?
To je ženská co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Vorschlag durchgearbeitet, einfach fabelhaft!
Četl jsem tvůj návrh CompuTeku. Opravdovej homerun.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mal ein fabelhafter Schriftsteller.
Bude z tebe výborný spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag eine gute Tat, fabelhaft.
Stará skautka opět v akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft. Ist Ihr bester Film bisher.
Josephe, tohle je tvůj nejlepší film!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sicher, es ist fabelhaft.
Jo, určitě je to úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Steam-Tower fabelhaft.
Myslím, že parní věž je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
O mein Gott, du siehst fabelhaft aus.
Bože, ty jsi takový fešák!
   Korpustyp: Untertitel
Junge, dieser Chianti ist einfach fabelhaft.
Tomuhle chianti se nedá nic vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
(Henry) Wäre fabelhaft, aber die Arbeit ruft.
To by bylo hezký. Ale nemůžeme. Práce volá.
   Korpustyp: Untertitel
Na fabelhaft! Jetzt ist sie vollkommen durchgeknallt.
Ježíšku na křížku, už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, Ihr Gefühl für Timing ist fabelhaft.
Máte smysl pro dramatické okamžiky, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bei ihr muss fabelhaft sein!
Kde mám svůj růžový prada batoh?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht eine fabelhafte idee?
-To je dobrej nápad, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war ein fabelhafter Rat.
A jsem tam, kde jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fabelhaft. Es ist mir egal.
Krása, ale je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn sehr gern, Sir. - Fabelhaft.
Vlastně se mě ptáte, jestli přijdete o své dědictví, pokud budete jednat proti přání svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beziehung sind wir fabelhaft.
V tom jsme oba mistři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, Sie sehen fabelhaft aus.
Soudce, probouzíte ve mně ženu.
   Korpustyp: Untertitel
N fabelhafter Mechaniker, aber n Spinner.
Úžasnej mechanik, ale je to cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fabelhaftes Pferd, man.
To je nádhernej kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft, das merkt dein Vater nicht.
Tvúj táta nic nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich! Du hast dich fabelhaft erholt.
Přál bych si, abych mohl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafter Typ, interessiert sich für alles.
Je bezvadný, o všechno se zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fabelhafte Anstalt für hoffnungslose Fälle.
Je to špičková polepšovna pro beznadějné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine fabelhafte Tochter Purslane Hominy!
Na mou překrásnou dceru, Purslane Hominy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fabelhaft von dir, uns zu besuchen.
Jak milé, že jsi nás navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Selbstversorgerhütten sind fabelhaft für Naturliebhaber.
Tyto samoobslužné chaty jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel