Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fabrizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fabrizieren vyrobit 2 vyrábět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fabrizieren vyrábět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Naše práce je o událostech psát, ne je vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Coggins Drogen fabriziert hat?
Že Coggins vyráběl drogy?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fabrizieren"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, dann laßt uns einen Ausbruch fabrizieren.
Fajn, dáme si teď erupci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsbeamten fabrizieren das Verbrechen für einen.
Vyšetřovatelé si pro vás nějaký zločin vymyslí.
   Korpustyp: Zeitung
- Wir müssen nur die Brühe fabrizieren.
Stačí už jen uvařit polévku.
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht um das Fabrizieren von Skandalgeschichten", so Barroso.
řeckého rejdaře, který se souhlasem Komise dostal dotaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können Sie nur immer dieses Zeugs fabrizieren?
Tohle není nic pro mě. Odkud se ten bordel bere?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Triumph fabrizieren, wo keiner ist.
Snažíte se předstírat svůj neexistující úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fabrizieren diesen Krieg, um zu kriegen, was sie wollen.
Vyvolali tuhle válku, aby dostali to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
"und so ausstieß, wie ein Pfarrer einen Rauchring fabrizieren würde.
"a vypouštěl ho ze sebe jako nějaký farář kroužek cigaretového dýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Menschen solche Geräusche fabrizieren?
Je možné, že lidé dělají takový rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Vulkanier, dass wir gleich einen Riesenknall fabrizieren.
Řekněte Vulkáncům ať si zacpou uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft, einen Pop-Tart zu fabrizieren.
Povedlo se mi připravit toasty.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Dichter fabrizieren nur Schund, der sich verkaufen läßt.
Mladí básníci vyplodí jakýkoliv zmetek, pokud se prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Ihre Experten können Beweise fabrizieren, um Verwirrung zu stiften.
Jsem si jistá, že vaši experti jsou schopni vytvořit jakýkoliv důkaz, aby zamotali případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so oft zu dir gesagt, du sollst jetzt mal einen Mist fabrizieren.
Tolikrát jsem mu opakoval: "Můžeš udělat sračku."
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken?
Proč by ses tolik namáhal zinscenovat případ a pak všechny peníze vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Außer sich mit dem Schwert den Bauch aufzuschlitzen und widerliche Monster zu fabrizieren, sind diese Japaner zu nichts nütze!
Kromě toho, že rozpářou někomu břicho a udělají nechutnou nestvůru, tyhle Japonci nic jinýho neumějí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst von Washington her machst dich in meinem Büro breit und sagst, ich soll Beweise fabrizieren.
Ty si sem priletíš z Washingtonu navezeš se mi do kanceláre, a chceš po mne, abych vyrábel dukazy.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt durch eigennützige Interessen in der Regierung und im privaten Bereich und den Kirchen und den Börsen, alle fabrizieren und spinnen und erzählen Geschichten, welche die 300 Millionen Konsumenten glücklich halten und dumm und Geld ausgebend.
šíří je zákonné zájmy vlády, soukromého sektoru i církví a burzy akcií. Všechno překrucují a upravují. Vyprávějí nám pohádky, aby bylo 300 miliónů konzumentů šťastných, hloupých, a aby utráceli.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dass es unserer Wirtschaft darum geht, Güter, Service und echte Produkte zu fabrizieren, dreht sich in der Realität alles nur um die private Notenbank, welche sich hinter der Maskerade einer Regierungsstelle versteckt und die Anleihen der Währung und Kredite kontrolliert.
Místo toho, aby naše ekonomika byla o zboží, službách a skutečných produktech a výrobě, Je to všechno o těchto chlápcích, soukromém FEDU, který se maskuje jako součást vlády, který ovládá vydávání peněz a úvěru.
   Korpustyp: Untertitel