Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fachgerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fachgerecht odborný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "fachgerecht"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht verbrauchte Lösung muss fachgerecht entsorgt werden .
Jakýkoliv nepoužitý roztok musí být znehodnocen vhodným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde den gefiederten Emporkömmling entsorgen, und zwar fachgerecht.
Já se toho opeřeného povýšence zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Verabreichung des Präparates ist die beigefügte sterile Kanüle fachgerecht auf die Spritze aufzusetzen .
Při aplikaci přípravku je nutno věnovat pozornost aseptickému nasazení přibalené sterilní
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Verabreichung des Präparates ist die beigefügte sterile Kanüle fachgerecht auf die Spritze aufzusetzen .
Při aplikaci přípravku je nutno věnovat pozornost aseptickému nasazení přibalené sterilní injekční jehly na injekční stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
Potřebujeme včasné diagnózy, potřebujeme specializovanou péči a musíme školit pečovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Instandsetzung muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Reparatur muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Für die Sicherung einer guten Wasserqualität ist eine fachgerechte kleinbetriebliche biologische Landbewirtschaftung notwendig.
Účelné využívání půdy v rámci ekologického zemědělství je nezbytné k zajištění dobré kvality vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mich spezialisiert auf die fachgerechte Installation von Keramikzierelementen auf Rasen.
Specializuju se na instalace zahradních keramických doplňků.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Messgeräte müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers und fachgerecht in Betrieb genommen werden.
Spustí se všechny měřicí přístroje podle instrukcí výrobce přístrojů a osvědčeného technického úsudku;
   Korpustyp: EU
- Ich bin Elektroingenieur. Ich hab mich aber spezialisiert auf die fachgerechte Installation von Zeus-Turbinen.
- Jsem elektrotechnický inženýř specializuju se na instalace turbínových generátorů Zeus.
   Korpustyp: Untertitel
Verräter oder nicht, ich bin hochgeboren und ein fachgerechter Führer in die Gesellschaft.
Zrádce nebo ne, mám vznešený původ a jsem zkušená navigátorka ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die monetären Kosten von Schadstoffen werden von den Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls von einer unabhängigen Stelle fachgerecht geschätzt.
Peněžní náklady znečišťujících látek odhadne členský stát nebo případně nezávislý orgán při zohlednění aktuálního stavu vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před usmrcením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před utracením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Ziel der Aufklärung durch Hersteller und Vertreiber muss der fachgerechte Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sein, der Gesundheits- und Umweltgefahren weitgehend ausschließt.
Cílem informací udávaných výrobci a distributory musí být správné používání přípravků na ochranu rostlin, které do značné míry vyloučí zdravotní a environmentální rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren Sie im Raum, als die Entscheidung getroffen wurde, die fachgerechte Entsorgung von Giftmüll im Stadtteil Washington nicht durchzuführen?
Byl jste tam, když bylo rozhodnuto o tom, že budete ignorovat zacházení s odpadem ve Washington Township?
   Korpustyp: Untertitel
Die monetären Kosten von Schadstoffen werden von den Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls von einer unabhängigen Stelle fachgerecht geschätzt.
Peněžní náklady znečišťujících látek odhadne tento členský stát nebo případně nezávislý orgán při zohlednění aktuálního stavu vědomostí.
   Korpustyp: EU
Die Abteilung für die Umkehr verunglückter Zauberei wurde alarmiert, die Frau wurde fachgerecht aufgestochen und ihr Gedächtnis verändert.
Pracovníci odboru pro nápravu nevydařených kouzel neprodleně zajistili její propíchnutí a postarali se o její paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelungen für die Umsetzung dieser Verpflichtung im Einzelnen, einschließlich harmonisierter Verfahren für die Bestimmung von Kapazität und fachgerechter Verwendung, werden bis zum 26. März 2009 festgelegt.
Prováděcí pravidla k tomuto požadavku, včetně harmonizovaných metod pro určení kapacity a vhodného použití, budou přijata do 26. března 2009.
   Korpustyp: EU
Ich, der Unterzeichnende bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist.
Já, níže podepsaný, kvalifikovaný montážní technik potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidla v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému.
   Korpustyp: EU
In die Gemeinschaft eingeführte und zum menschlichen Verzehr bestimmte Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse sind fachgerecht zu handhaben, damit eine Kontaminierung natürlicher Gewässer in der Gemeinschaft vermieden wird.
S živočichy pocházejícími z akvakultury a s produkty akvakultury dováženými do Společenství a určenými k lidské spotřebě musí být zacházeno vhodným způsobem, aby se zabránilo kontaminaci přírodních vod ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Transportwasser eingeführter Sendungen von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen ist fachgerecht zu handhaben, damit eine Kontaminierung natürlicher Gewässer in der Gemeinschaft vermieden wird.
S vodou používanou pro přepravu dovážených zásilek živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury musí být zacházeno vhodným způsobem, aby se zabránilo kontaminaci přírodních vod ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die nicht fachgerechte Anbringung von Wandfeuerstellen kann zur Überhitzung führen, was wiederum zur Folge haben kann, dass sich die Feuerstelle während des Betriebs von der Wand löst [4].
Nesprávná instalace nástěnných krbů může způsobit přehřátí, které pak může vést k oddělení krbu od stěny během provozu [4].
   Korpustyp: EU
in der Lage sind, die Aufgaben eines Auktionators oder einer Auktionsaufsicht rechtzeitig, fachgerecht und in Einklang mit höchsten Qualitätsstandards zu erfüllen.
jsou schopni plnit funkce dražitele nebo subjektu sledujícího dražby včas a v souladu s nejvyššími odbornými a kvalitativními normami.
   Korpustyp: EU
Die Blutproben müssen unter Anästhesie an einer benannten Stelle, z. B. durch Herzpunktion oder aus dem retrobulbären Venenplexus entnommen und gegebenenfalls fachgerecht gelagert werden.
Krevní vzorky by se měly odebírat v anestezii z určeného místa, například srdeční punkcí nebo z retroorbitálního sinu, a měly by se případně uchovávat ve vhodných podmínkách.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Musíme zajistit náležité správné vyprojektování veškerých nových zavlažovacích systémů, s konkrétně navrženými kanály a nádržemi, s kapénkovými zavlažovacími systémy, jaké používají zemědělci ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine fachgerechte Entsorgung dieser Art von Abfall ist eine ökologische Notwendigkeit, da Elektro- und Elektronik-Altgeräte erhebliche Mengen an Schadstoffen wie etwa die Schwermetalle Quecksilber, Blei, Cadmium und FCKW enthalten.
S ohledem na životní prostředí je klíčové, aby byl tento odpadem řádně likvidován, neboť často obsahuje velké množství toxických látek, a to včetně těžkých kovů, jako jsou rtuť, olovo či kadmium, a chlor-fluorovaných uhlovodíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. in der Erwägung, dass Alzheimer oder andere Demenzkrankheiten nicht als „normales” Problem dargestellt werden dürfen, mit dem die Bürger im Alterungsprozess konfrontiert sind, ohne eine angemessene Behandlung, medizinische Betreuung und fachgerechte Pflege in Anspruch nehmen zu können,
V. vzhledem k tomu, že na Alzheimerovu chorobu a jiné druhy demence by se nemělo pohlížet jako na běžný problém, s nímž se jednotlivci setkávají v průběhu stárnutí, aniž by mohli využít přiměřenou léčbu, lékařskou pomoc a specializovanou péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren werden bis zum 26. März 2009 die Regelungen für die Umsetzung dieser Verpflichtung im Einzelnen, einschließlich harmonisierter Verfahren für die Bestimmung von Kapazität und fachgerechter Verwendung, festgelegt.
Podrobná pravidla pro provádění tohoto požadavku, včetně harmonizovaných metod pro určení kapacity a vhodného použití, se stanoví postupem podle čl. 24 odst. 2 do 26. března 2009.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhält die Befugnis zum Erlass von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 23a, mit denen bis zum 26. März 2009 die Einzelheiten der Umsetzung dieser Verpflichtung, einschließlich harmonisierter Verfahren für die Bestimmung von Kapazität und fachgerechter Verwendung, festgelegt werden.“
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 23a, kterými se stanoví podrobná pravidla doplňující tento požadavek, včetně harmonizovaných metod pro určení kapacity a vhodného použití do 26. března 2009.“;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Alzheimer oder andere Demenzkrankheiten nicht als „normales“ Problem dargestellt werden dürfen, mit dem die Bürger im Alterungsprozess konfrontiert sind, ohne eine angemessene Behandlung, medizinische Betreuung und fachgerechte Pflege in Anspruch nehmen zu können,
vzhledem k tomu, že na Alzheimerovu chorobu a jiné druhy demence by se nemělo pohlížet jako na běžný problém, s nímž se jednotlivci setkávají v průběhu stárnutí, aniž by mohli využít přiměřenou léčbu, lékařskou pomoc a specializovanou péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der Lärmbelastung je Person, die dem Lärmpegel k ausgesetzt ist, werden von den Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls von einer unabhängigen Stelle fachgerecht geschätzt.Für das gewogene durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Äquivalenzfaktor „e“ von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zugrunde gelegt.
Náklady na osobu vystavenou hladině hluku „k“ odhadne členský stát nebo případně nezávislý orgán při zohlednění aktuálního stavu vědomostí.Pro váženou průměrnou denní hustotu provozu se uplatní koeficient ekvivalence „e“ mezi těžkými nákladními vozidly a osobními automobily, který činí nejvýše 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Auslegung des Kraftwerks, seinem Betrieb, sofern er nicht nach branchenüblichen Standards fachgerecht abläuft, seiner Verfügbarkeit und Kapazität sowie Investitionsausgaben (ohne Instandhaltungskosten), Ausgaben für den Neuanlagenbau (nicht innerhalb eines bestehenden Gebäudes), Finanzierungskosten und bestimmte Abfallverbringungskosten sind von den Betriebskostenüberprüfungen ausgenommen.
Z nové kalkulace nákladů budou vyloučeny veškeré náklady týkající se záležitostí souvisejících s návrhem, s provozem mimo rozsah přiměřeného a obezřetného standardu a s dostupností nebo kapacitou výrobního zařízení, kapitálové výdaje mimo údržbu, výdaje na nové stavby (nikoli v rámci stávající budovy), náklady na financování a určité náklady na převod odpadu.
   Korpustyp: EU