Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fachkundig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fachkundig odborný 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fachkundig odborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine vereinfachte Präsentation der Informationen für nicht fachkundige Personen ist nützlich, da sie die Verständlichkeit erhöht.
Zjednodušená verze informací je pro osoby z řad neodborné veřejnosti užitečná, neboť usnadňuje porozumění daným údajům.
   Korpustyp: EU DCEP
Und meiner fachkundigen Meinung nach ist sie extrem gefährlich.
Podle mého odborného názoru je nesmírně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
· die Kommission fachkundig beraten, um eine einheitlichere Anwendung der EU‑Regeln zu gewährleisten,
· poskytovat Komisi odborné poradenství, aby bylo lépe zajištěno jednotné uplatňování pravidel EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Danke für die fachkundige Beratung.
- Díky za odbornou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umfassendere Aussprache und fachkundigere Untersuchungen sind erforderlich, ehe eine Entscheidung von solcher Tragweite getroffen werden kann.
Před přijetím takového důležitého rozhodnutí je třeba širší diskuze a odborného výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EDSB handelt im öffentlichen Interesse als fachkundige, unabhängige und verlässliche Stelle mit hoher Kompetenz im Bereich des Datenschutzes auf der Ebene der Europäischen Union.
Evropský inspektor ochrany údajů jedná ve veřejném zájmu jako odborný, nezávislý, spolehlivý a směrodatný orgán v oblasti ochrany údajů na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
fachkundigen rechtlichen Rat über die Rechtmäßigkeit und die Durchsetzbarkeit dieser Entscheidung einholen, wenn dies nach Auffassung des Vorsitzenden erforderlich ist,
pokud to předseda považuje za nezbytné, získat odborné právní stanovisko k zákonnosti a vynutitelnosti takového příkazu;
   Korpustyp: EU
eine fachkundige Beurteilung verlässliche Informationen bestätigt, die aus den anderen Tierversuchen ein Potenzial für signifikante akute Wirkungen erkennen lassen.
v případech, kdy odborný posudek potvrdí spolehlivé informace, které naznačují možnost závažných akutních účinků vyplývajících z jiných studií na zvířatech.
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern der Gruppe ernennt die Kommission hochrangige Fachleute, die in den in Artikel 2 genannten Bereichen fachkundig sind und sich auf den Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen gemeldet haben.
Členové skupiny jmenuje Komise z řad odborníků na vysoké úrovni, kteří mají odbornou způsobilost v oblastech podle článku 2 a kteří se přihlásili v rámci výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
Angabe der für die statistische Stichprobe herangezogenen Parameter und Erläuterung der zugrunde liegenden Berechnungen und des angewandten fachkundigen Ermessens.
Informace o parametrech použitých ke statistickému výběru vzorků a vysvětlení příslušných výpočtů a odborného úsudku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachkundiges odborné 1
fachkundige odborné 4

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "fachkundig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Praktikant Hundebaby ist fachkundig.
Ocásek se umí ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die fachkundige Beratung.
- Díky za odbornou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf fachkundige Installateure und Wartungspersonal;
odkazů na kompetentní pracovníky provádějící instalaci a na servisní personál;
   Korpustyp: EU
Dr. Crusher hat meine Verletzung fachkundig wie immer geheilt.
Doktorka Crusherová mi mou ránu ošetřila s obvyklou dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Nesprávné možnosti musí osobě, která není s daným předmětem obeznámena, připadat stejně přijatelné.
   Korpustyp: EU
· die Kommission fachkundig beraten, um eine einheitlichere Anwendung der EU‑Regeln zu gewährleisten,
· poskytovat Komisi odborné poradenství, aby bylo lépe zajištěno jednotné uplatňování pravidel EU
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss er neu und für eine fachkundige Person nicht nahe liegend sein.
Technický přínos musí být zejména nový a nesmí být pro osobu znalou stavu techniky samozřejmý.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu vermeiden sind Last-Minute-Daten, deren fachkundige Prüfung für die gesamte TWG schwierig ist.
Je nutno zamezit údajům poskytnutým na poslední chvíli, jelikož to znesnadňuje vzájemné hodnocení celou technickou skupinou.
   Korpustyp: EU
Auch anderes fachkundiges Personal kann in diesen Unterricht mit einbezogen werden.
Na výuce se může podílet i jiný kvalifikovaný personál.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Händler ist bei allen mit Verbrauchern geschlossenen Verträgen aufgefordert, klare Informationen zu liefern, die eine fachkundige Wahl ermöglichen.
U všech uzavíraných smluv je poskytovatel povinen uvádět spotřebitelům přesné informace, které jim umožní informovaně vybírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der notifizierenden Behörde stehen fachkundige Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet způsobilých pracovníků, aby mohl řádně plnit své úkoly.
   Korpustyp: EU
Informationen müssen zuverlässig, von den Behörden validiert, unabhängig, zugänglich und zielgerichtet auf ein durchschnittliches, nicht fachkundiges Publikum sein.
Informace musí být spolehlivé, potvrzené příslušnými orgány, nezávislé, dostupné a zacílené na průměrné, laické příjemce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EIPPCB übermittelt formale Entwürfe an die TWG, um sie fachkundig prüfen zu lassen und fehlende Informationen zu sammeln.
EIPPCB zašle oficiální předlohy technické pracovní skupině za účelem vzájemného hodnocení dokumentu a získání chybějících informací.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Boxen ist für die Tiere von entscheidender Bedeutung, weshalb vor dem Einbau fachkundiger Rat eingeholt werden sollte.
Pro pohodlí zvířat je velmi důležitá konstrukce kójí a měla by být před instalací konzultována s odborníkem.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den exzellenten Bericht von John Bowis und seine fachkundige Auflösung der vielen berechtigten Bedenken, die es zum ursprünglichen Entwurf gab.
Vítám vynikající zprávu Johna Bowise a jeho obratné řešení mnoha oprávněných obav, které se týkaly původního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Entschließung fordert Europa für alle Verbraucher klare und genaue Informationen, die es ihnen ermöglichen, eine fachkundige und zielgerichtete Wahl zu treffen.
S přijetím tohoto usnesení Evropa doufá, že všichni občané budou mít jasné a přesné informace, aby mohli činit informovaná a přesně mířená rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Behörde wird die Kommission fachkundig beraten, die einheitliche Anwendung der EU-Vorschriften verbessern und als Fachzentrum für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste auf EU-Ebene dienen.
Nový úřad bude Komisi poskytovat odborné poradenství, zlepšovat jednotnost při uplatňování pravidel EU a bude fungovat jako odborné středisko v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Kinder mit Behinderungen soweit wie möglich die regulären frühkindlichen Förderungs- und Betreuungseinrichtungen besuchen sollten, und ihnen, falls notwendig, zusätzliche fachkundige Unterstützung angeboten werden sollte;
zdůrazňuje, že děti se zdravotním postižením by měly podle možností využívat běžné služby péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání a v případě potřeby by jim měla být nabídnuta další odborná pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro, das in La Valletta auf Malta errichtet werden soll, wird fachkundige Unterstützung für Mitgliedstaaten bereitstellen und darauf achten, dass nationale Behörden verstärkt zusammenarbeiten.
Úřad bude dohlížet na posílení spolupráce mezi vnitrostátními orgány a poskytovat administrativní podporu členským státům, které jsou vystaveny mimořádnému tlaku uprchlíků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro, das in La Valletta auf Malta errichtet werden soll, wird fachkundige Unterstützung für Mitgliedstaaten bereitstellen und darauf achten, dass nationale Behörden verstärkt zusammenarbeiten.
Úřad, který má sídlo ve Valetě (Malta), bude poskytovat členským státům přijímajících žadatele o azyl, své odborné znalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen besteht darin, fachkundige Unterstützung bereitzustellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Cílem zřízení Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu je poskytovat odbornou pomoc, která je nezbytná pro provádění důsledné a kvalitní společné evropské azylové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss daher den Mitgliedstaaten fachkundige Unterstützung bereitstellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu musí proto členským státům poskytovat odbornou pomoc a přispívat k uplatňování soudržné a vysoce kvalitní společné evropské politiky v oblasti azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine UMGEHENDE fachkundige chirurgische Behandlung ist notwendig , die eine frühzeitige Inzision und Spülung des Injektionsbereiches erfordern kann , insbesondere wenn Fingerkuppen oder Sehnen betroffen sind . ich
Odborná , RYCHLÁ chirurgická péče je nutná a může vyžadovat včasné chirurgické otevření a výplach místa , kam byla injekce podána , zvláště tam , kde je zasažena pulpa prstu nebo šlacha .
   Korpustyp: Fachtext
es wird ein fachkundiges Besatzungsmitglied bestimmt, das dafür verantwortlich ist, dass jeder neu eingestellte Seemann Gelegenheit erhält, grundlegende Kenntnisse in einer ihm verständlichen Sprache zu erwerben.
jmenování zkušeného člena posádky, který odpovídá za to, že každý nově zaměstnaný námořník má možnost získat důležité informace v jazyku, kterému rozumí.
   Korpustyp: EU
Nach der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 dürfen für einen fachkundiger Prüfer mit bloßem Auge keine Zeichen einer Beschädigung erkennbar sein, die die Schutzfunktion des Kinderrückhaltesystems beeinträchtigen können.
Po zkoušce tepelné odolnosti předepsané v odstavci 8.2.8.1 nesmí kvalifikovaný pozorovatel vidět pouhým okem známky poškození, které by mohlo ohrozit správnou funkci dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Er erteilt der Kommission sowie den zuständigen Behörden auf deren Verlangen fachkundige Beratung zu Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Verordnung und der Richtlinie 2006/43/EG.
poskytovat na vyžádání Komisi i příslušným orgánům odborné poradenství ohledně záležitostí týkajících se provádění tohoto nařízení a směrnice 2006/43/ES;
   Korpustyp: EU
Der messtechnische Dienst kann verlangen, dass der Antragsteller ihm die zur Vornahme der Prüfung erforderlichen Normalgeräte sowie angemessene Prüfungshilfsmittel und fachkundiges Personal zur Verfügung stellt.
Metrologický orgán může od žadatele požadovat, aby k provedení přezkoušení pro schválení typu poskytl etalony a vhodné materiální prostředky a pomocný personál.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Eignungsprüfungsprogrammen gemäß dem „Internationalen harmonisierten Protokoll für fachkundiges Testen von (chemischen) Analyselaboratorien“ (3), die unter Federführung der IUPAC/ISO/AOAC erarbeitet wurden.
Účast ve vhodných programech zkoušení odborné způsobilosti, které jsou v souladu s „Mezinárodním harmonizovaným protokolem pro zkoušení odborné způsobilosti (chemických) analytických laboratoří“ (pramen 3) vypracovaným pod záštitou IUPAC/ISO/AOAC.
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt , damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten .
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím , že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele .
   Korpustyp: Allgemein
Diese freiwilligen Hilfszusagen umfassen verschiedene Arten von persönlicher Schutzausrüstung, Nachweisgeräte und Entgiftungsausrüstungen und die entsprechenden Einheiten, humanitäre Ausrüstung, Fachliteratur und fachkundige Beratung.
Takové závazky dobrovolné pomoci zahrnují různé druhy individuálního ochranného vybavení, detekčního a dekontaminačního zařízení a jednotek, jakož i humanitárního vybavení, příslušné literatury a odborného poradenství.
   Korpustyp: EU
„Bewertungsstelle“ die unabhängige, fachkundige Person, Organisation oder Stelle, die eine Untersuchung vornimmt, um auf der Grundlage von Nachweisen zu beurteilen, ob ein System die gestellten Sicherheitsanforderungen erfüllt;
„subjektem pro posuzování“ se rozumí nezávislá a způsobilá osoba, organizace nebo subjekt, který provede šetření s cílem dospět na základě důkazů k rozhodnutí, zda systém splňuje bezpečnostní požadavky;
   Korpustyp: EU
b) „Technischer Beitrag“ ist ein Beitrag zum Stand der Technik auf einem Gebiet der Technik, der neu und für eine fachkundige Person nicht nahe liegend ist.
b) „technický přínos“ označuje přínos ke stavu techniky v technické oblasti, který je nový a pro odborníka nevyplývá zřejmým způsobem ze stavu techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
Hlavním cílem konzultací je vyzvat členy technické pracovní skupiny k vzájemnému hodnocení a potvrzení platnosti informací uvedených v dokumentu a rovněž odstranění nedostatků v informacích poskytnutím doplňujících údajů.
   Korpustyp: EU
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der finanziellen Beiträge, der zu erstellenden Dokumentation, der Bereitstellung eines Zugangs zu Informationen sowie fachkundiger Beratungen muss realistisch sein, da wir andernfalls ungeachtet der Ziele keinen Rahmen schaffen werden, der KMU einen Zugang zu diesem Programm bietet.
Míra finančního přispění, dokumentace, již je nutné vypracovat, poskytnutí přístupu k informacím a odbornému poradenství musí být realistické, protože v opačném případě se nám nepodaří vytvořit rámec, který by umožňoval přístup malých a středních podniků k tomuto programu, bez ohledu na cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich mich bei der Kommission, und insbesondere bei Kommissar Špidla, für die fachkundige Hilfe und den konstruktiven Ansatz bei der Suche nach einem möglichen Kompromiss bezüglich der Formulierung der Richtlinie bedanken.
Na tomto místě mi dovolte, abych poděkoval Komisi, a zvlášť panu komisaři Špidlovi, za odbornou pomoc i konstruktivní přístup při hledání možného kompromisu nad textem směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die seitens fachkundiger Kommunalbehörden unternommenen Anstrengungen sind jedoch entsprechend zu würdigen: in der letzten Stadtabfallkrise im Herbst 2010 haben sie außergewöhnliche Maßnahmen ergriffen, um dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union vom 4. März 2010 zu entsprechen.
Je však třeba ocenit úsilí a schopnosti místních orgánů: během poslední krize v souvislosti s komunálním odpadem na podzim roku 2010 tyto orgány přijaly mimořádná opatření s cílem vyhovět rozsudku Soudního dvora Evropské unie ze dne 4. března 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, dass die neue Behörde sie – insbesondere bei der Vorbereitung von Regulierungsentscheidungen – fachkundig berät, was dem Binnenmarkt durch eine einheitlichere Anwendung der EU-Regeln zugute kommen dürfte, und als EU-Fachzentrum für elektronische Kommunikationsnetze und ‑dienste fungiert.
Ve svém návrhu Komise předpokládá, že jí tento nový úřad bude poskytovat odborné poradenství, a to zejména při přípravě regulačních rozhodnutí, že bude rozvíjet vnitřní trh jednotnějším uplatňováním pravidel EU a že bude fungovat jako odborné středisko v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) soll die fachkundige Unterstützung bereitgestellt werden, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Cílem zřízení Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu (EASO) je poskytovat odbornou pomoc, která je nezbytná pro provádění důsledné a vysoce kvalitní společné evropské azylové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem so brisanten Thema wie dem der Menschenrechte ist die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen wichtig, um auf EU-Ebene fachkundige Unterstützung mit dem Ziel bereitzustellen, eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
V rámci tak citlivého tématu, jakým je oblast související s lidskými právy, je vytvoření Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu důležité z hlediska poskytování odborné pomoci na úrovni EU s cílem stanovit soudržnou a kvalitní společnou evropskou politiku v oblasti azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle dieses Büros, das in seiner Anfangsphase durch den Europäischen Flüchtlingsfonds finanziert wird, wird darin bestehen, die erforderliche fachkundige Unterstützung bereitzustellen, um eine gemeinsame Asylpolitik auf den Weg zu bringen und den Informationsaustausch und Neuansiedlungsmaßnahmen für Flüchtlinge zu koordinieren.
Úkolem tohoto úřadu, původně financovaného z Evropského uprchlického fondu, bude poskytovat specializovanou pomoc potřebnou k zahájení společné politiky v oblasti azylu a koordinace výměny informací a činností souvisejících se znovuusídlováním uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größtenteils begrüßt die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen: Zum Beispiel begrüßen wir den Vorschlag für die Mitgliedstaaten, fachkundige Behörden für Patientensicherheit auf den verschiedenen Ebenen der nationalen und lokalen staatlichen Verwaltung zu bestimmen.
Ve většině případů Komise vítá navrhované pozměňovací návrhy: například vítáme návrh, aby členské země určily v oblasti bezpečnosti pacientů odpovědné orgány, a to na různých úrovních státní a místní samosprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht , ohne vorherige fachkundige Einweisung durch geschultes Personal , sich eine Injektion mit dem Humira PEN zu verabreichen . Die notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen und die Verabreichung einer Injektion mit dem Humira PEN sollten Sie vor der Selbstinjektion verstanden haben .
Nepokoušejte si sami aplikovat injekci , dokud si nebudete jist( a ) , že jste pochopil( a ) , jak připravovat a aplikovat injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen soll sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Angehörigen des medizinischen Fachpersonals, die fachkundig in der Verschreibung/Anwendung von STELARA sind, Schulungsmaterialien erhalten, die den folgenden Inhalt haben:
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí před uvedením přípravku na trh, aby zdravotničtí pracovníci, kteří mohou předpisovat/ používat přípravek Stelara, byli vybaveni výukovými materiály obsahujícím následující:
   Korpustyp: Fachtext
„Bewertungsstelle“ die unabhängige, fachkundige externe oder interne natürliche Person, Organisation oder Stelle, die eine Untersuchung vornimmt, um auf der Grundlage von Nachweisen zu beurteilen, ob ein System die gestellten Sicherheitsanforderungen erfüllt;
„subjektem pro posuzování“ se rozumí nezávislá a způsobilá externí nebo interní osoba, organizace nebo subjekt provádějící šetření s cílem dospět na základě důkazů k rozhodnutí, zda systém splňuje bezpečnostní požadavky;
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht allerdings ist, dass für den einzelnen unter Depressionen leidenden Patienten die Chance auf eine vollständige Genesung hoch ist, vorausgesetzt, dass wirksame Behandlungsformen auf fachkundige und beharrliche Weise eingesetzt werden.
Je zde však jedna dobrá zpráva: u individuálních pacientů s depresí je možnost úplného uzdravení vysoká za předpokladu, že bude kvalifikovaným a důsledným způsobem nasazena efektivní léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder des Ausschusses sollten sich vor Augen halten, dass die Nutzer von Clearing- und Settlementsystemen große, fachkundige Unternehmen sind, die hart verhandeln, um ihre Interessen zu wahren, und dadurch dazu beitragen, gegen wettbewerbshemmende Praktiken vorzugehen.
Committee members should recall that the users of clearing and settlement systems are large and expert firms who negotiate firmly to defend their interests, thereby helping to guard against anti-competitive practices.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) soll die fachkundige Unterstützung bereitgestellt werden, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Cílem zřízení tohoto úřadu je poskytovat odbornou pomoc, která je nezbytná pro provádění důsledné a kvalitní společné evropské azylové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
pomáhají členským státům vypracovávat a vést řízení o přijetí, mimo jiné prostřednictvím podpory konzultací se zúčastněnými subjekty a odborného poradenství či výměny informací o přístupech, které se zaměřují na konkrétní státní příslušnosti či kategorie státních příslušníků třetích zemí;
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 Buchstabe b findet sich die vom Rat vorgeschlagene Definition. „ „Technischer Beitrag“ ist ein Beitrag zum Stand der Technik auf einem Gebiet der Technik, der neu und für eine fachkundige Person nicht nahe liegend ist.
C’est à l’article 2b que le Conseil a placé celle qu’il propose. « « Contribution technique » désigne une contribution à l’état de la technique dans un domaine technique, qui est nouvelle et non évidente pour une personne du métier.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Veranstaltung von Studientagen über die Tätigkeit des Rechnungshofs für Hochschullehrer, Redakteure von Fachzeitschriften und sonstige fachkundige Besucher aus den Mitgliedstaaten bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na organizaci informativních setkání o činnosti Účetního dvora pro vysokoškolské učitele, redaktory odborných časopisů a další odborníky z členských zemí.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht allerdings ist, dass für den einzelnen unter Depressionen leidenden Patienten die Chance auf eine vollständige Genesung hoch ist, vorausgesetzt, dass wirksame Behandlungsformen auf fachkundige und beharrliche Weise eingesetzt werden.
u individuálních pacientů s depresí je možnost úplného uzdravení vysoká za předpokladu, že bude kvalifikovaným a důsledným způsobem nasazena efektivní léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen fachkundige Frauen auf allen Ebenen der Gesellschaft - und in der Tat brauchen wir auch in der Politik Frauen mit einem wissenschaftlichen Hintergrund -, aber ich glaube nicht, dass wir das jemals erreichen werden, indem wir Quoten für die Beteiligung von Frauen festlegen.
Kvalifikované ženy potřebujeme na všech úrovních společnosti, a skutečně potřebujeme ženy s vědeckým vzděláním i v politice, ale myslím si, že toho nikdy nedosáhneme stanovením kvót na zastoupení žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden einige Aspekte in der Debatte angesprochen, auf die ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht weiter eingehen werde, da sie sehr spezifischer und organisatorischer Art sind, und ich glaube, dass jeder von ihnen eine fachkundige Beurteilung, was seine Vorzüge angeht, wert ist.
V debatě zazněly myšlenky, ke kterým nebudu teď zaujímat jednotlivá stanoviska, protože jsou to myšlenky, které mají organizační a vysloveně konkrétní charakter, a myslím si, že každá z nich potřebuje odborné posouzení v jakém směru je uplatnitelná či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Unterstützung beim Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und entsprechender Verfahren im Repräsentantenrat leisten, Ausbildungsmöglichkeiten und Ressourcen für die parlamentarische Arbeit anbieten und, falls erforderlich, eine fachkundige Unterstützung bei der Entwicklung der Gesetzgebung leisten - die Struktur eines föderalen Staates ist eine gesetzgeberische Herausforderung.
Musíme podporovat vykonávání dobré správy věcí veřejných a pracovní postupy v Radě zástupců, poskytovat vzdělávání a zdroje pro parlamentní práci, a v případě potřeby poskytovat odbornou pomoc při vytváření právních předpisů - struktura federálního státu představuje výzvu z hlediska legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang VI der Richtlinie 67/548/EWG können die Daten, die für die Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen erforderlich sind, auf verschiedene Weise erhoben werden, wobei auch den Ergebnissen validierter Struktur/Aktivitäts-Beziehungen und der Beurteilung durch eine fachkundige Person Rechnung getragen werden kann.
Příloha VI směrnice 67/548/EHS stanoví, že údaje potřebné pro klasifikaci a označení lze získat z mnoha různých zdrojů, včetně výsledků validovaných vztahů struktura/účinek a odborných posudků.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass qualitativ hochwertige Programme zur Vermittlung von Finanzwissen, die gezielt und gegebenenfalls so personalisiert wie möglich eingesetzt werden, dazu beitragen können, die Finanzkompetenz der Verbraucher zu erweitern, sodass diese imstande sind, eine fachkundige Entscheidung zu treffen, und damit auch einen Beitrag zu einem wirksamen Funktionieren der Finanzmärkte leisten können,
vzhledem k tomu, že kvalitní a cílené programy finančního vzdělávání, případně co nejvíce sestavené na míru, mohou přispět ke zvýšení finanční gramotnosti spotřebitelů, kteří tak svůj výběr budou moci založit na informacích, a tedy i k efektivnímu fungování finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unabhängige, fachkundige externe oder interne natürliche Person, Organisation oder Stelle, eine nationale Sicherheitsbehörde, eine benannte Stelle oder eine gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2008/57/EG benannte Stelle könnte als Bewertungsstelle agieren, sofern sie die in Anhang II genannten Kriterien erfüllt.
Nezávislá a způsobilá externí nebo interní osoba, organizace či subjekt, vnitrostátní bezpečnostní subjekt, oznámený subjekt nebo subjekt, jenž byl určen podle článku 17 směrnice 2008/57/ES, mohou jednat coby subjekt pro posuzování, splňují-li kritéria, jež jsou požadována v příloze II.
   Korpustyp: EU