Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fachlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fachlich odborný 460
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fachlich odborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
Odvolací senát se skládá z členů s odbornou a právnickou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können die fachliche Kompetenz und die Einhaltung durch die Stelle auch gemeinsam untersuchen.
Strany mohou rovněž ověřit odbornou způsobilost a shody subjektu společně.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Tito odborníci jsou odměňováni předem oznámenou a stanovenou pevnou částkou a vybíráni na základě svých odborných schopností.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die für die Zweckgesellschaft Verwaltungsdienstleistungen oder fachliche Dienstleistungen wie Rechnungslegung erbringen oder erbringen werden;
informace o totožnosti a kvalifikaci osob, které zvláštní účelové jednotce poskytují nebo budou poskytovat řídící a odborné služby, např. účetnictví;
   Korpustyp: EU
Um ein koordiniertes Vorgehen bei diesen Eingrenzungsprogrammen zu erleichtern, sollte eine fachliche Anleitung gegeben werden.
Měly by být vypracovány odborné pokyny, aby se usnadnil koordinovaný přístup k těmto omezujícím programům.
   Korpustyp: EU
Es ist Sache des Mitgliedstaats zu entscheiden, welche Diplome als Nachweis für die fachliche Eignung anerkannt werden.
Je na každém členském státě, aby rozhodl, který diplom bude uznán za doklad o odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Slouží pouze k odborné přípravě obsahové stránky politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Proben wird gemäß fundierten wissenschaftlichen und fachlichen Grundsätzen festgelegt.
Počet vzorků se stanoví podle uznávaných vědeckých a odborných zásad.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachliche odborné 88 odbornou 44 odborná 13
fachliche Qualifikation odborná kvalifikace 1
die fachliche odborná 13
eine fachliche odborná 13
der fachliche odborná 13
fachliche Eignung odborná způsobilost 2
eine fachliche Qualifikation odborná kvalifikace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fachlich

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und fachliche Eignung genügen.
a finanční i odbornou způsobilostí.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
Radě k dispozici své odborné znalosti v případech, kdy Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein fachlicher Ausdruck.
Je to terminus technicus.
   Korpustyp: Untertitel
spezifische fachliche Kenntnisse und Fähigkeiten,
zvláštní odborné znalosti a dovednosti,
   Korpustyp: EU
ÖRTLICHE FACHLICHE EINHEITEN UND WIRTSCHAFTSBEREICHE
MÍSTNÍ ČINNOSTNÍ JEDNOTKY A ODVĚTVÍ
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die fachliche Eignung
Požadavky týkající se odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Sonstige fachliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU
Sie gewährt dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
1 Smlouvy o Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Fachliche Ergänzung "tropisch" dient lediglich der Vollständigkeit.
Odborné doplnění „tropický" je uvedeno pouze pro úplnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mir sind fachlich Grenzen gesetzt.
Ale nemohu překročit rámec svých povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken fachlich extrem kompetent auf mich.
Vypadá to, že se ve svém oboru opravdu vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung einschließlich allgemeiner und fachlicher Ausbildungsmöglichkeiten;
výcvikové služby, včetně obecných i zvláštních výcvikových zařízení;
   Korpustyp: EU
fachliche Beratungsleistungen zu Geschäfts- und Vermarktungsstrategien.
poskytování odborného poradenství v oblasti obchodních a marketingových strategií.
   Korpustyp: EU
Technische und fachliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers
Technická a profesní způsobilost žadatele
   Korpustyp: EU
gute fachliche Praxis in der Landwirtschaft
správná zemědělská praxe
   Korpustyp: EU IATE
gute fachliche Kenntnisse der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
dobré odborné znalosti bezpečnostních technologií a bezpečnostních postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin fachlich besser als Michael.
Jsem lepším soudním antropologem než Michael Stires.
   Korpustyp: Untertitel
Fachliche Unterstützung für die Reform der Schusswaffengesetzgebung.
technická podpora pro reformu právních předpisů upravujících palné zbraně.
   Korpustyp: EU
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Slouží pouze k odborné přípravě politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Slouží pouze k odborné přípravě obsahové stránky politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Kandidatinnen und Kandidaten haben uns allerdings fachlich enttäuscht.
Nicméně řada kandidátů je pro nás zklamáním, co se týká jejich odborných znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen fachlich fundierten Bericht danken.
Ráda bych poděkovala zpravodaji za jeho věcnou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
   Korpustyp: Fachtext
Der stellen wir uns auf fachlicher und parlamentarischer Ebene.
Této výzvě čelíme jak na technické, tak na parlamentní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin eingeschlossen sind Lufttüchtigkeitsbescheinigungen, Zulassungen für Organisationen und fachliche Ausbildung.
Tyto výdaje pokrývají certifikaci letové způsobilosti, schvalování organizací a technické školení.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die geforderte fachliche Eignung gemäß Artikel 8 besitzen.
d) vykazovat v souladu s článkem 8 požadovanou odbornou způsobilost.
   Korpustyp: EU DCEP
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, sich ohne fachliche Ausbildung als Gärtner zu tarnen.
Já tady končím. Už jsem řekl. Já tady končím.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich zumeist um fachliche Fähigkeiten und Kenntnisse.
Většinou se jedná o odborné znalosti a schopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobeneinheit wird von der Prüfbehörde anhand fachlicher Kriterien festgelegt.
Jednotku vzorku stanoví auditní orgán na základě odborného úsudku.
   Korpustyp: EU
Fachliche Bewertung von Bewerbungen um Mitgliedschaft in bestehenden Netzwerken
Technické posouzení žádostí o členství v existujících sítích
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der am Versuch Studie beteiligten Personen, einschließlich fachlicher Schulung.
seznam pracovníků provádějících zkoušky, včetně odborného školení.
   Korpustyp: EU
So weit weist die fachliche Bewertung keine Mängel auf.
Pokud odborné ocenění neobsahuje nedostatky.
   Korpustyp: EU
Von den Ausbildungsprogrammen abzudeckende fachliche Mindestkenntnisse und -fertigkeiten
Minimální požadavky na dovednosti a znalosti, které mají zajistit školicí programy
   Korpustyp: EU
Mit der fachlich-technischen Durchführung dieses Beschlusses wird UNIDIR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřen UNIDIR.
   Korpustyp: EU
Örtliche fachliche Einheiten und regionale Produktionstätigkeiten nach Wirtschaftsbereichen
Místní činnostní jednotky a regionální výrobní činnosti v členění podle odvětví
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit
požadavky na způsobilost a bezúhonnost
   Korpustyp: EU IATE
Gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz und integrierter Pflanzenschutz
Osvědčené odborné postupy v ochraně před škůdci a integrovaná ochrana před škůdci
   Korpustyp: EU DCEP
- kontinuierliche Investitionen in die fachliche Ausbildung der Mitarbeiter,
- stálé investice do odborného vzdělávání zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Chtěla jsem slyšet tvůj lékařský názor na jejich genetické dispozice.
   Korpustyp: Untertitel
nach fachlicher Stellungnahme des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) [2],
po konzultaci Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) [2] pro účely technické pomoci,
   Korpustyp: EU
Mit der fachlich-technischen Durchführung dieses Ratsbeschlusses wird UNIDIR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřen UNIDIR.
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE BEREITSTELLUNG FACHLICHER HILFE IM AGRARSEKTOR
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA POSKYTOVÁNÍ TECHNICKÉ PODPORY V ODVĚTVÍ ZEMĚDĚLSTVÍ
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel benachrichtigt die Streitparteien von seiner Absicht, im Einklang mit Artikel 316 (Informationen und fachliche Beratung) Absatz 1 des Übereinkommens Informationen und fachliche Beratung von Sachverständigen anzufordern.
Rozhodčí soud oznámí stranám sporu svůj úmysl vyžádat si informace nebo technický posudek od odborníků podle čl. 316 odst. 1 (Informace a technické poradenství) dohody.
   Korpustyp: EU
Die EU wird Georgien weiterhin maßgebliche politische, fachliche und finanzielle Unterstützung zur Verfügung stellen.
Evropská unie bude i nadále Gruzii poskytovat významnou politickou, technickou a finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bitten um eine fachliche Antwort, die ich Ihnen nicht geben kann.
Žádáte odbornou odpověď, ale já vám ji nemohu dát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die zweite Kommission Barrosos kann fachliche Kompetenz mit dem "Besonderen" verbinden.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 261 Der Ausschuss umfasst fachliche Gruppen für die Hauptsachgebiete dieses Vertrags .
Článek 261 Výbor se člení na odborné skupiny pro hlavní oblasti , jež jsou předmětem této smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, dass die zweite Barroso-Kommission fachliche Kompetenz mit dem "gewissen Extra" kombinieren kann.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu werden in den USA 90% der zivilen Forschung fachlich begutachtet.
Pro srovnání, v Americe podléhá podobné kontrole celých 90% civilního výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines will ich allerdings auch deutlich sagen: Diese Fortschritte sind oft auf fachlicher Ebene zu erreichen.
Jednu věc bych však chtěl říci zcela jasně: tohoto pokroku musí být často dosaženo na úrovni odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist es am Europaparlament, die Kommissionsanwärter auf ihre politische, fachliche und menschliche Eignung zu überprüfen.
Parlament nyní rozeslal navrženým komisařům dotazníky, na které budou odpovídat během slyšení v lednu, kdy se bude hodnotit jejich odborná způsobilost..
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel: Welche fachliche Ausbildung in Sachen Transport muss ein ausgebildeter Landwirt zusätzlich machen?
Například jakou další odbornou přípravu ve věcech přepravy by měli podstupovat školení zemědělci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Interne fachliche Vorbereitung des Bundeskanzlers für die G7-Wirtschaftsgipfel (1988 bis 1992).
- interní odborná příprava spolkového kancléře na summit států G-7 o hospodářských otázkách (1988–1992).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
Členské státy zajistí, aby hraniční stráž tvořili odborní a řádně vyškolení specialisté.
   Korpustyp: EU DCEP
- den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
- dobré pověsti a příslušné odborné kvalifikace osob provozujících zvláštní účelový nástroj ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um die Lösung ausschließlich fachlicher Probleme, deren Politisierung nur schaden kann.
Jde o řešení přísně odborných problémů, jejichž politizace může být jen na škodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Analyse des Sektors in Bezug auf die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
analýzu daného odvětví týkající se bezúhonnosti, finanční způsobilosti a odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaten beantworten schriftliche Fragen allgemeiner und fachlicher Art der EU-Parlamentarier.
Po slyšení komisařů ve výborech následuje v plénu hlasování o Komisi v celkovém složení.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Befragte favorisierten hingegen fachliche Berater an allen Gerichten oder an den höheren Gerichten.
Jiní upřednostňovali představu specializovaného asistenta v rámci každého soudního dvora nebo v rámci vyšších soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Aufgabe der Ausschüsse ist es, die Beschlüsse des Plenums fachlich vorzubereiten.
Projednávají dokumenty, jako například zprávy a stanoviska, která poté předkládají k hlasování do pléna.
   Korpustyp: EU DCEP
- fachliche Unterstützung, vor allem bei der Vorbereitung der Umsetzung neuer Projekte,
- technická pomoc, zejména při přípravě na provádění nových projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Na žádost regulačního orgánu odvolá kontrolora shody z důvodů nedostatečné nezávislosti nebo odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe mein fachliches Urteil ab. Die Entscheidung trifft die Klinikleitung.
Rozhoduji pořád, ale poslední rozhodnutí nezáleží na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein koordiniertes Vorgehen bei diesen Eingrenzungsprogrammen zu erleichtern, sollte eine fachliche Anleitung gegeben werden.
Měly by být vypracovány odborné pokyny, aby se usnadnil koordinovaný přístup k těmto omezujícím programům.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Empfehlung enthaltene fachliche Anleitung entspricht der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Pflanzenschutz —
Odborné pokyny stanovené tímto doporučením jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,
   Korpustyp: EU
Die kritische Sichtweise der Bundesbank widerlegt das Vorbringen Deutschlands, die Bewertungsmethode der WestLB sei fachlich anerkannt.
Tento kritický pohled Deutsche Bundesbank vyvrací tvrzení Německa, podle nějž je metoda ocenění WestLB v odborných kruzích uznávána.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
   Korpustyp: EU
dafür sorgen, dass die Teilnehmer am Rahmen für die ständige Zusammenarbeit die notwendige fachliche Beratung erhalten,
zajišťuje, že se účastníkům PCF poskytují potřebné odborné znalosti a poradenství,
   Korpustyp: EU
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildung erteilen möchte;
technický výcvik související s typem FSTD, na kterém žadatel hodlá poskytovat výcvik;
   Korpustyp: EU
Optimierung und Rationalisierung der Nutzung der bestehenden Strukturen, um fachliche Doppelarbeit zu vermeiden;
optimalizace a racionalizace využití stávající struktur, aby se zabránilo jakémukoli zdvojování technického odborného poradenství;
   Korpustyp: EU
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
Odvolací senát se skládá z členů s odbornou a právnickou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
Agentura prokázala při správě programů Unie vysokou úroveň technické a finanční odbornosti.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen fachlicher Ausbildung und allgemeiner Ausbildung wird durch Artikel 2 der genannten Verordnung geregelt.
Rozdíl mezi odborným vzděláváním a obecným vzděláváním se řídí článkem 2 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
der Ausschuss für das Europäische Statistische System dem Europäischen Statistischen System fachliche Anleitung gibt;
Výbor pro Evropský statistický systém poskytuje odborné poradenství pro Evropský statistický systém;
   Korpustyp: EU
den Austausch fachlicher, wissenschaftlicher und technischer Daten im Zusammenhang mit zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren;
výměny odborných, vědeckých a technických údajů týkající se celních předpisů a postupů;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Funktionsweise des Ausschusses für europäische Integration und angemessene administrative und fachliche Unterstützung.
Posílit fungování výboru pro evropskou integraci a poskytovat náležitou správní a odbornou podporu.
   Korpustyp: EU
Organisatorische und fachliche Unterstützung für die Vernetzung in der EU zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten.
Organizační a technická podpora tvorby sítě EU pro řešení nerovností v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
fachliche Unterstützung der Projektträger im Bereich der Finanzierungstechniken für Projekte und der Entwicklung gemeinsamer Bewertungsmethoden;
technická pomoc iniciátorům projektů v oblasti finančního inženýrství projektů a rozvoj společných metod hodnocení;
   Korpustyp: EU
Innovativer Charakter, fachliche Ergänzung und Vermeidung von Überschneidungen bezüglich anderer Maßnahmen auf EU-Ebene
Inovační povaha, technická komplementarita a zamezení duplikace s jinými stávajícími akcemi na úrovni EU
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen sollten nach deren Abschluss fachlich analysiert werden.
Dopad činností podle tohoto rozhodnutí by měl být posouzen z technického hlediska po jejich dokončení.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren für die Bereitstellung fachlicher Hilfe ist transparent, diskriminierungsfrei, und auf Vermeidung von Interessenkonflikten angelegt.
Výběrová řízení na poskytování technické pomoci musí být průhledná a nediskriminující a musí předcházet jakémukoliv střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Innovativer Charakter, fachliche Ergänzung und Vermeidung von Überschneidungen mit anderen Maßnahmen auf EU-Ebene (6 Punkte)
Inovační povaha, technická komplementarita a zamezení duplikace s jinými stávajícími akcemi na úrovni EU (6 bodů):
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wendet Verfahren an, mit denen er die Leistungsfähigkeit und fachliche Kompetenz seines Personals überwacht.
Žadatel má zavedeny postupy pro sledování výkonnosti a technické kvalifikace svých pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die fachlich-technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch das SIPRI.
Technickým prováděním projektů uvedených v čl. 1 odst. 2 je pověřen SIPRI.
   Korpustyp: EU
Mit der fachlich-technischen Durchführung dieses Beschlusses wird das SIPRI betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí bude pověřen SIPRI.
   Korpustyp: EU
verfügt über die erforderliche fachliche Kompetenz, um Prüfungen im öffentlichen Sektor durchzuführen;
musí mít nezbytnou odbornou způsobilost k provádění auditů ve veřejném sektoru;
   Korpustyp: EU
Kosten fachlicher Dienstleistungen, die von einem öffentlichen Dienst bei der Durchführung einer Maßnahme erbracht werden.
Náklady spojené s odbornými službami poskytovanými orgány veřejné moci při provádění akce.
   Korpustyp: EU
Für Ökonomen ist das Verständnis der Theorie des komparativen Kostenvorteils ein Maßstab für fachliche Kompetenz.
Pochopení teorie komparativní výhody ekonomové považují za test profesní způsobilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst schicke Wandschränke mit pfiffigem Design, Qualitätsmaterial, und fachlicher Handwerkskunst.
Chceš pěkný šatník se skvělým provedením, z kvalitních materiálů a udělaný nejlepším řemeslníkem.
   Korpustyp: Untertitel
seit 2004: Vorsitzender des Ausschusses für fachliche Normen (PSC – Professional Standards Committee) der INTOSAI.
Předseda INTOSAI’s Professional Standards Committee (PSC) od r. 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2004 führt der dänische Rechnungshof den Vorsitz im Ausschuss für fachliche Normen der INTOSAI.
Od roku 2004 dánský Národní kontrolní úřad předsedá Výboru pro odborné normy INTOSAI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde auch noch einmal den Vorsitz im Ausschuss für fachliche Normen der INTOSAI erwähnen.
Chtěl bych zmínit i předsednictví Výboru pro odborné normy INTOSAI.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Ve vztahu k hospodaření resortu, který jsem po odborné stránce řídil, nebyly vzneseny žádné námitky či výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner stützt es sich auf fachliche Beratung durch die nationalen Zentralbanken und die nationalen Aufsichtsbehörden.
Při své práci využívá technické poradenství evropských orgánů dohledu, národních centrálních bank a vnitrostátních orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
So arbeiteten die Landesvereinigungen in eigener fachlicher Verantwortung Vorschläge für die Mittelverwendung aus.
Zemská sdružení tak vypracovala ve vlastní odborné odpovědnosti návrhy na použití prostředků.
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
přehled daného odvětví s ohledem na dobrou pověst, finanční způsobilost a odbornou způsobilost;
   Korpustyp: EU
Die mit FNE-Mitteln durchgeführten Maßnahmen betreffen fachliche Hilfe und angewandte Forschung.
U činností prováděných díky prostředkům FNE se jedná o činnosti v oblasti technické pomoci a aplikovaného výzkumu.
   Korpustyp: EU