Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fade mdlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "fade"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist fade.
Side, ta druhá má mnohem delší part.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fade, unausgereift.
Bylo nijaké, nedozrálé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind fade.
- Ty jsi zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön fade, dein Ex.
Dal jsem mu pohár, povídal ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht groß, sondern fade.
To není kaňon, ale černá díra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderb es nicht durch fades Hühnchen.
Já si ji nezkazím oschlým kuretem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre dann doch zu fade gewesen.
Vsadím se, že jim to překazí zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist das Leben eines Schlossherren fade.
V porovnání s tím, je služba pánovi únavná.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, dass ich ein fades Gesicht habe?
Chceš říct, že mám nevýrazný obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gedacht, dass dieses Essen echt fade ist.
Přemýšlela jsi o tom, jak je tahle večeře nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Oh, ale Lízinka by nikdy nepřipustila, že je slečna Lucasová nehezká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
Nepotřebujeme postavu bez barvy, chuti a vůně, která tančí tak, jak píská Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, du hörst dir zu Tode gelangweilt die fade Unterhaltung deiner Eltern an.
Ne, musíš zůstat, nudit se a poslouchat nejapnou konverzaci svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruste war verkohlt, der Käse war klebrig und fade, aber die Soße.
Kůrka byla spálená, sýr byl vláknitý a bez chuti, ale ta omáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr betrügt Leute um fades Essen und um genug Benzin bis zur nächsten Stadt?
Lákáte z lidí jídlo. a dostatek paliva, aby jste se dostali k dalšímu městu?
   Korpustyp: Untertitel
Fades Gepäck ist leere Geste für einen Mann, der seines Pfaus beraubt wurde.
Oschlý moučník je planou vzpruhou pro člověka, kterého oloupili o pštrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist sie ein sehr fades Mädchen und das Leben, das sie sich vorstellt, ist das, zu dem sie gehört.
V podstatě je to totiž velmi nudná dívka a život, který si pro sebe představuje je život, do kterého patří.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fachpersonal beschreibt Sie als erschreckend " langweiligen Wicht, witzlos, furchtsam, wird leicht dominiert, hat keine Spur Humor, ist fade, mopsig und unglaublich öde."
Vidíte, naši experti vás popisují jako: "Obludně mdlého člověka, bez představivosti, bázlivého, bez iniciativy, bez páteře, snadno ovladatelného, bez smyslu pro humor, nudného patrona a nevídaného ťunťu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
Jak to, že EU, která hájí lidská práva a usiluje o vymícení mučení, nenabídla žádnou skutečnou odpovědnost nebo zjištění pravdy o svém vlastním zapletení do tohoto zvěrstva, ale pouze nic neříkající popírání a mdlá ujištění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Einfahrablauf und Prüfungen wie die Prüfung mit nassen Bremsen und das Verfahren zur Prüfung des Bremsschwunds durch Erwärmung der Bremse (Fading) wird die Momentanverzögerung des Fahrzeugs vom Zeitpunkt der Anwendung einer Kraft auf die Bremsbetätigungseinrichtung bis zum Ende des Bremswegs kontinuierlich aufgezeichnet.
Při postupu zabíhání a zkouškách, jako je zastavení s mokrými brzdami nebo slábnutí účinnosti brzd zahříváním – postup pro zahřívání, probíhá kontinuální záznam okamžitého zpomalení vozidla od okamžiku, kdy začne na ovládací prvek působit síla, až do konce zastavení.
   Korpustyp: EU
Alle Sicherheitsbauteile von Mountainbikes müssen so ausgelegt sein, dass sie allen Belastungen, die bei normaler Verwendung höher sind als bei anderen Fahrradtypen (z. B. Erschütterungen und Schläge durch unwegsames Gelände, höhere Belastungen der Antriebs- und Lenkungsbauteile und Bremsen), und Fading (Bremsschwund) widerstehen.
Všechny bezpečnostní komponenty horských kol musí být navrženy tak, aby při běžném používání odolaly celkově většímu zatížení než ostatní typy kol (např. vibracím a nárazům způsobeným nerovnostmi na cestách a vyššímu zatížení komponentů pohonu, řízení a brzd) a aby odolaly efektu ztráty brzdné síly.
   Korpustyp: EU