Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fadenscheinig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fadenscheinig jalový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "fadenscheinig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind fadenscheinige Argumente.
To jsou zavádějící argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Argument ist fadenscheinig.
Tvé argumenty jsou pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fadenscheinige Analogie.
To je dost nevhodné přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Argumentation ist fadenscheinig.
Toto ospravedlnění však pokulhává:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitet zu ungewöhnlicher Stunde, hat fadenscheinige Ausreden.
Pracoval v divnou dobu, vymýšlel směšné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig falsch, war unentschuldbar, war fadenscheinig und therapeutisch.
Omyl, jalové gesto. To bylo jasné. A nemělo to žádný léčivý účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden auf eine fadenscheinige Anklage hin eingebuchtet.
Nás pět svedlo dohromady falešný obvinění a pitomí poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir dutzende Male gesagt, sie sind alle fadenscheinig.
Řekl jsem si jich desítky, všechny z nich pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Tat sogar fadenscheinige Vorstellungen einer so genannten "guten Pädophilie".
Dokonce se používají pochybné pojmy jako "dobrá pedofilie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Begriff "fadenscheinige Ausrede" wurde an diesem Tag neu definiert.
Když zazněla ubová výmluva, jenom jsme všichni v němém užástu stáli a zírali.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet er sich so sehr, dass er an diese fadenscheinige Erklärung glaubt?
Jsou až tak velké, že se uchyluje k takovým hloupým odůvodněním?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stuart auf dem Thron ist nichts weiter als eine fadenscheinige Hoffnung, mein Lord.
Jejich návrat je jen zbožné přání, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Argumentation ist fadenscheinig. Auch andere Entwicklungsländer, von Jamaica bis Äthiopien, scheinen regelmäßig in den Medaillenrängen auf.
Toto ospravedlnění však pokulhává: jiné rozvojové země od Jamajky po Etiopii pravidelně zažívají medailovou žeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das rechtliche Argument wohl etwas fadenscheinig ist, bleibt ein kompletter Schuldenschnitt für ein Land der Eurozone politisch unmöglich.
Zmíněný právní argument je pravděpodobně neopodstatněný, avšak přímé snížení dluhu členské země eurozóny zůstává politicky neprůchodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fadenscheinige Debatte über die Fairness der Steuerlastverteilung abzulehnen heißt allerdings nicht, die moralische Bedeutung von Steuerfragen zu leugnen.
Odmítáme-li nepodložené diskuse o spravedlnosti v rozložení daňové zátěže, neznamená to ještě, že odmítáme morální význam daňových otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil jegliche Integrität in ihrem Wesen so missbraucht und geschunden worden ist, dass sie heute kaum mehr ist als eine fadenscheinige Erinnerung.
Jsme tu, protože podstata čestnosti se natolik zneužila a znetvořila, že z ní zůstala už jen strašidelná vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Anklagepunkte waren fadenscheinig und reichten von finanziellen Unregelmäßigkeiten, über den Empfang von EU-Geldern ohne entsprechende ministerielle Genehmigung, bis hin zur "Beschmutzung des Ansehens Ägyptens".
Obžaloba je vinila mimo jiné z účetních nesrovnalostí, z využívání fondů EU bez řádného ministerského povolení a z "poškozování pověsti Egypta".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ziemlich einfallsreiches, aber fadenscheiniges Argument, weil es die Beschuldigung, das Microsoft seine Konkurrenz durch rücksichtslose und wettbewerbsfeindliche Geschäftspraktiken aus dem Markt zu drängen versucht, gar nicht entkräftete.
To byl velmi důmyslný argument, velmi ošidný protože to neříkalo nic k obvinění že se předtím angažovali a v zastrašování a různých protisoutěživých praktikách.
   Korpustyp: Untertitel
Die angeführten Gründe sind völlig fadenscheinig; ein Blick auf die Anlage zum Bericht genügt, um festzustellen, dass es kein nationales Parlament gibt, in dem die für die Bildung einer Fraktion erforderliche Mindestzahl höher ist als 20 Mitglieder.
Uvedené důvody jsou v naprostém rozporu s fakty; stačí poukázat na přílohu zprávy, abychom ověřili, že v žádném parlamentu členských států není stanovena minimální hranice pro vytvoření politické skupiny nad 20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick erschienen sie vernünftig, doch die angebliche Gewährleistung von Sicherheit und Qualität war nur eine fadenscheiniger Vorwand für eine protektionistische Abschottung gegen die Konkurrenz durch Einfuhren aus Drittländern.
Na první pohled se zdálo, že jsou odůvodněné záminkou zaručení bezpečnosti a kvality, ve skutečnosti se však jednalo o špatně skrytý protekcionismus před konkurencí dovozů do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fadenscheinige Argumente wie das von der freien Wirtschaft diskreditieren die öffentlichen Dienste, die diese Grenzen beschützt haben und nicht zuletzt auch die freie, gut informierte und kritische Rede, die für einen öffentlichen Diskurs unerlässlich ist.
Klamné principy volného trhu se tak negativně podepisují nejen na veřejných službách, jež tyto brány ochraňovaly, ale zejména na volném toku kritických informací a názorů, jež jsou předpokladem otevřeného a svobodného bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumente der Spediteurslobby sind fadenscheinig: Da die Ladekapazitäten der gegenwärtigen Lkw schon nicht voll ausgenutzt sind, ist die Verringerung des Ausstoßes von umweltschädlichen Gasen, die uns mit der Behauptung "weniger Fahrzeuge für mehr beförderte Fracht" vorgegaukelt werden soll, ein Trugschluss.
Argumenty silniční lobby jsou mylné. Vzhledem k tomu, že provozní kapacity nákladních vozidel (HGV) se již nyní plně nevyužívají, snížení emisí skleníkových plynů, na něž se nás někteří snaží nalákat na základě tvrzení "méně vozidel, více přepraveného zboží", je klamné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unangenehm berührt durch Chinas unablässige Grenzverletzungen - 334 in den ersten 216 Tagen dieses Jahres laut Angaben des indischen Staatsminister für Inneres, Kiren Rijiju – hat Indien kürzlich eine fadenscheinige Unterscheidung zwischen „Übertretungen“ und „Einfällen“ eingeführt, aufgrund derer man alle Grenzverletzungen nun einfach als Übertretungen wertet.
V rozpacích z neúnavného narušování hranic Čínou – podle indického státního ministra vnitra Kirena Ridžidžúa šlo v prvních 216 dnech letošního roku o 334 případů – začala nedávno Indie rozlišovat mezi „přestupkem“ a „narušením“, což jí umožňuje označovat veškeré incidenty za pouhé přestupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar