Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fahl bledý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahl bledý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
   Korpustyp: Literatur
Und in dem Feuer vor mir stand ein fahles Pferd.
"A v ohni stál přede mnou bledý kůň."
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde das Scheinwerferlicht schwächer und erstarb. Doch im fahlen Tageslicht sah David sie noch immer.
Nakonec reflektory pohasly, však v bledém denním světle ji David stále viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah ein fahles Pferd. Und der darauf saß, dessen Name war: Der Tod.
"Spatřili bledého koně, a seděl na něm on, jehož jméno byla Smrt."
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fahl"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Und siehe, ein fahles Pferd.
"A hle, kůň sinavý, "
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das fahle Blau von Luke Skywalkers Lichtschwert?
Pamatuješ na tu světle modrou barvu, kterou měl světelný meč Luka Skylwakera?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah ein fahles Pferd. Und der darauf saß, dessen Name war: Der Tod.
"Spatřili bledého koně, a seděl na něm on, jehož jméno byla Smrt."
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehte sich um, und als das fahle Licht des Mondes auf sie fiel, schrie Norman auf.
Otočila se, a když na ni dopadlo mrtvolné světlo měsíce, Norman zaječel.
   Korpustyp: Literatur
Das Haupt und das schreckliche Gesicht mit dem verzerrten, zynischen Mund erschien durch die fahle Beleuchtung noch leichenartig weißer.
Krabaté čelo, hrozivý obličej a deformovaná, cynická ústa, která mi v tom matném osvětlení připadala mrtvolně bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich Eure Fratze schon einmal zuvor gewahrt habe, ist es nun das fahle Licht des Mondes, welches Eure wahre Natur offenbart!
Když jsem zrakem na vás spočinul, jen svit měsíčního úplňku dokázal odkrýt tvou pravou podstatu. Dobře, Hungu, uklidni se kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist fahl und mein Geist ist vergeudet, obwohl ich Trost aus dem Wissen schöpfe, dass ich in den Fußstapfen der Großen trete:
Mám zažloutlou kůži a pomalu přicházím o rozum, i když mě těší, že kráčím ve šlépějích velikánů.
   Korpustyp: Untertitel
Fahles Mondlicht fiel steil durch die schmalen Fenster herein und beleuchtete eine Ruine, die auf unheimliche Weise wie die Kirche in Aubreyville aussah, wo Rose und ihre Familie zum Gottesdienst gegangen waren.
Úzkými okny sem pronikaly kužely matného měsíčního světla a zřícenině dodávaly strašidelný ráz, vypadalo to tam podobně jako v kostele, kam kdysi doma vAubreyvillu Rose chodila s rodiči na mši.
   Korpustyp: Literatur