Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahnden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fahnden pátrat 7 stíhat 1 pídit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahnden pátrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fahndet immer noch nach dem Mörder von Frau de Montpellier.
Policie stále pátrá po vrahovi madame de Montpellierové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fahndet nach einem gut gekleideten Weißen, der gesehen wurde, wie er vom Tatort floh.
Policie pátrá po bílém mladíkovi, který prchal z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Hilfskräfte noch ein Bild vom Ausmaß des Schadens machen, fahnden Ermittler nach Spuren des heftigen Terroranschlags im Herzen Londons.
Zachranné oddíly se stále pokoušejí proniknout vyšetřovatelé pátrají po vypadá to to na teroristický útok v samém srdci Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden fahnden immer noch nach Veronica Roberts, die an beiden Morden beteiligt sein soll.
Úřady, které stále pátrají po Veronice Robertsové, věří, že je spojnicí mezi oběma vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir bisher nicht gesagt, weil ich dich nicht beunruhigen wollte, aber die Polizei fahndet in diesem Augenblick bereits nach dir.
Neřekla jsem ti to dřív, protože jsem tě nechtěla naštvat, ale policie po tobě pátrá.
   Korpustyp: Untertitel
Außer nach dem Räuber, der auf dem Bild zu sehen ist, fahndet die Polizei auch nach einem Angestellten des Juweliers, der in den letzten 24 Stunden aus seiner Wohnung verschwunden ist.
Kromě zloděje, který se objevuje v záběru, policie pátrá po jednom ze zaměstnanců obchodu, který je již více než 24 hodin nezvěstný.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "fahnden"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahnden Sie nach ihr!
Chci tu mít tu pošahanou děvku hned teď
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen fahnden nach Ihnen.
Moji kolegové vás hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nach Angelina fahnden.
Máme na Angelinu nasazený dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden landesweit nach dem Mädchen.
Dali jsme to do celostátního oběžníku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahnden Sie nach einem weißen Zuhälterschlitten.
Dejte mi značku auta toho práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Kevin von allen Jägern fahnden.
Všichni lovci mají jeho fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mal nach irischen Kobolden fahnden.
Dobře, takže je z něj šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Marshals und State Troopers sagen, sie fahnden nach ihm.
Maršálové i policie tvrdí, že chystají zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Leuten wie dir fahnden sie dann sicher.
A až to přijde, z vás a vám podobných udělají zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, Henry gehören die Drogen, nach denen Sie fahnden.
Ty drogy, co hledáte, patří Henrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nach ihn fahnden, aber das hat nichts gebracht.
Nasadili jsme na něj informátory, ale nic z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden nach einem Mann, der illegal mexikanische Chinchillas verkauft.
Sledujeme chlapa, který prodává nelegální mexické činčily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden nach zwei Flüchtigen, die letzte Nacht aus Cumberland abgehauen sind.
Hledáme dva uprchlíky, kteří utekli z vězení Cumberland.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie lieber frei herumlaufen und die Welt wissen, dass wir nach Ihnen fahnden.
Radši vás nechám venku, a dám celému světu vědět, že vás hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mich in die Typen zu versetzen, nach denen wir gerade fahnden.
Pokouším se vžít do těch dvou, které teď hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sicher fahnden. Nicht nach dem Urheber des Programms, sondern nach dem Informanten.
Nevím, kdojevynesl, nonepochybujiotom, ževláda zahájí vyšetřování ne toho, kdoschváliltytoprogramy, ale toho, kdo vynesl informace.
   Korpustyp: Untertitel
Es führt dazu, dass alle Behörden ihre Pflicht vernachlässigen, um privat nach mir zu fahnden.
Stáčí to veškeré autority k tomu, aby zapomněli na povinnost a šli po mně soukromě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden nach zwei weißen Männern in einem dunkelblauen 1984er Ford.
Hledáme dva belochy v tmavomodrém fordu z roku 1984.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du was findest, und lass nach ihm fahnden.
Zavolejte mi, jestli něco najdete a prohlašte ho za hledaného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden fahnden immer noch nach Veronica Roberts, die an beiden Morden beteiligt sein soll.
Úřady, které stále pátrají po Veronice Robertsové, věří, že je spojnicí mezi oběma vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf, wenn ich ein Cop wäre und eine Frau würde angegriffen, wir würden fahnden, richtig?
- Hele, kdybych byl polda a někdo napad ženskou, začnu s výslechama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas unglücklich, denn wenn wir ihn nicht finden können, wird die Staatsanwältin öffentlich nach ihm fahnden lassen.
To je nešťastné, protože pokud ho nemohu najít, tak ho návladní dá na seznam hledaných osob.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erzählte ihm, das FBI würde nach zwei Flüchtigen fahnden, die eine nach zuvor aus Cumberland entkommen wären.
Říkala, že FBI hledá dva uprchlíky, kteří noc předtím utekli u Cumberlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden nach zwei Männern, die in einen missglückten Raubüberfall verwickelt sind und einen Bundespolizisten angeschossen haben.
Hledáme dva muže, zapletené do zpackané loupeže, střelili federálního agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Hilfskräfte noch ein Bild vom Ausmaß des Schadens machen, fahnden Ermittler nach Spuren des heftigen Terroranschlags im Herzen Londons.
Zachranné oddíly se stále pokoušejí proniknout vyšetřovatelé pátrají po vypadá to to na teroristický útok v samém srdci Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Mann mit einer Waffe bedroht und ihm eine Geschichte aufgetischt, Sie würden nach flüchtigen Verbrechern aus dem Cumberland Gefängnis fahnden.
Vytáhla jste na něj zbraň a řekla mu příběh o hledání uprchlíků z vězení Cumberland.
   Korpustyp: Untertitel