Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahrbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fahrbar pojízdný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahrbar pojízdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem bezieht der Anlagenbetreiber Emissionen infolge des regulären Betriebs sowie Emissionen infolge außergewöhnlicher Vorgänge wie Inbetriebnahme/Stilllegung oder Notfallsituationen innerhalb des Berichtszeitraums ein, ausgenommen Emissionen aus fahrbaren Maschinen für Beförderungszwecke.
Provozovatel dále zahrne emise z běžného provozu i neobvyklých událostí, včetně nabíhání, odstavování a havarijních situací, k nimž dojde během vykazovaného období, s výjimkou emisí z pojízdných strojů používaných pro dopravní účely.
   Korpustyp: EU
Auf einem fahrbaren Rasenmäher.
A přijeli na pojízdné sekačce.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fahrzeuge im Sinne dieser Richtlinie gelten ‐ mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen, landwirtschaftlichen Zug- und Arbeitsmaschinen und fahrbaren Maschinen ‐ alle zur Teilnahme am Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeuge mit oder ohne Aufbau, mit mindestens 4 Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h.
Pro účely této směrnice se ’vozidlem’ rozumí každé motorové vozidlo určené k provozu na pozemních komunikacích, s karoserií nebo bez karoserie, které má nejméně čtyři kola a maximální konstrukční rychlost vyšší než 25 km/h, s výjimkou kolejových vozidel, 1 zemědělských a lesnických traktorů a všech pojízdných strojů.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "fahrbar"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhänger, Sattelanhänger und fahrbare Großbehälter
Přívěsy, návěsy a mobilní kontejnery
   Korpustyp: EU
Fahrbare Großbehälter für besondere Zwecke
Mobilní kontejnery pro zvláštní účely
   Korpustyp: EU
Kräne, fahrbare Hubportale und Krankraftkarren
Jeřáby, mobilní zdvihací rámy a pracovní vozidla vybavená jeřábem
   Korpustyp: EU
Hier ist irgendwas Fahrbares explodiert.
Něco pojízdného tu vybuchlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine fahrbare Bombe ausgesucht!
Tvojí zásluhou se vezeme v bombě!
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.22.14: Derricks, Kräne; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
CPA 28.22.14: Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky
   Korpustyp: EU
Laufkrane, Portalkrane (ausgenommen Portaldrehkrane), Verladebrücken, fahrbare Hubportale und Portalhubkraftkarren
Pojízdné (mostové) jeřáby, přepravní jeřáby, portálové jeřáby, mostové jeřáby, mobilní zvedací rámy, zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky
   Korpustyp: EU
Fahrbare Kiste mit einer Länge von weniger als 6,15 m
Mobilní bedna o délce menší než 6,15 metru
   Korpustyp: EU
Die fahrbare verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
Pohyblivá deformovatelná bariéra se skládá z nárazového tělesa a zkušebního vozíku.
   Korpustyp: EU
Derrickkrane; Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky
   Korpustyp: EU
Fahrbare Kiste mit einer Länge von 6,15 m bis 7,82 m
Mobilní bedna o délce mezi 6,15 a 7,82 metru
   Korpustyp: EU
fahrbare Gasverflüssigungsanlagen mit einer Produktionskapazität von mindestens 1000 kg Flüssiggas pro Tag,
mobilní vybavení na zkapalňování plynu schopné vyrobit denně 1000 kg a více plynu v kapalné podobě;
   Korpustyp: EU
fahrbare Gasverflüssigungsanlagen mit einer Produktionskapazität von mindestens 1000 kg Flüssiggas pro Tag,
a. mobilní vybavení na zkapalňování plynu schopné vyrobit denně 1000 kg a více plynu v kapalné podobě;
   Korpustyp: EU
Jetzt, wo wir genug Fahrbares haben, um diesem Höllenloch zu entkommen.
Teď, když máme dost motorek, abychom se dostali z týhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
„fahrbare, verformbare Barriere“ die Einrichtung, mit der der Aufprall auf das Prüffahrzeug ausgeführt wird.
„pohyblivou deformovatelnou bariérou“ rozumí zařízení, kterým se naráží do zkoušeného vozidla.
   Korpustyp: EU
Die fahrbare, verformbare Barriere muss die in Anhang 5 dieser Regelung aufgeführten Eigenschaften haben.
Pohyblivá deformovatelná bariéra musí mít vlastnosti uvedené v příloze 5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
   Korpustyp: EU
Zumindest können wir da Wasser nachfüllen, bevor wir etwas Fahrbares finden.
Přinejmenším bychom si mohli udělat zásoby, než najdeme ta kola.
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick des Aufpralls darf die fahrbare verformbare Barriere nicht mehr durch eine zusätzliche Lenk- oder Antriebseinrichtung beeinflusst werden.
V okamžiku nárazu nesmí na pohyblivou deformovatelnou bariéru působit žádné vodicí nebo hnací zařízení.
   Korpustyp: EU
Die fahrbare, verformbare Barriere muss mit einer geeigneten Vorrichtung versehen sein, die einen zweiten Aufprall auf das getroffene Fahrzeug verhindert.
Pohyblivá deformovatelná bariéra je vybavena vhodným zařízením, které zabrání druhotnému nárazu na zkoušené vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke für die fahrbare verformbare Barriere, die starre Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann.
Zkušební prostor musí být dostatečně velký, aby se do něj vešla rozjezdová dráha pohyblivé deformovatelné bariéry, pevná bariéra a technické vybavení pro zkoušku.
   Korpustyp: EU
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla k lodním otočným sloupovým jeřábům, jeřábům, mobilním zdvihacím rámům, jeřábovým vozíkům, buldozerům, strojům na vyrovnávání terénu (nivelátorům), rypadlům, lopatovým nakladačům atd., pro sněžné pluhy
   Korpustyp: EU
„Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug für die Benutzung auf der Straße mit mindestens vier Rädern und einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h und sein Anhänger; dies gilt nicht für schienengebundene Fahrzeuge und sämtliche fahrbare Maschinen.
se „vozidlem“ rozumí motorové vozidlo a jeho přípojné vozidlo určené pro použití na silnici, které má nejméně čtyři kola a maximální konstrukční rychlost přesahující 25 km/hod, s výjimkou vozidel pohybujících se po kolejích a všech pracovních strojů;
   Korpustyp: EU
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie das Antriebssystem für die fahrbare verformbare Barriere aufnehmen kann und die Verschiebung des geprüften Fahrzeugs nach dem Aufprall sowie das Aufstellen der Prüfausrüstung möglich sind.
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby v něm byl prostor pro umístění pohonu pohyblivé deformovatelné bariéry, pro pohyb vozidla po nárazu a pro instalaci zkušebního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie das Antriebssystem für die fahrbare, verformbare Barriere aufnehmen kann und die Verschiebung des geprüften Fahrzeugs nach dem Aufprall sowie das Aufstellen der Prüfausrüstung möglich sind.
Ve zkušebním areálu musí být dostatečný prostor, aby v něm bylo možno umístit pohon pohyblivé deformovatelné bariéry, dále prostor pro pohyb vozidla po nárazu a pro instalaci zkušebního zařízení.
   Korpustyp: EU
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
   Korpustyp: EU