Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahrbereit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fahrbereit provozní 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahrbereit provozní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die vom Zugfahrzeughersteller angegebene Gesamtmasse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6) sowie
Maximální provozní hmotnost je udávána výrobcem tažného vozidla (viz bod 6 formuláře sdělení, příloha 2) plus
   Korpustyp: EU
Masse eines Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
Hmotnost v provozním stavu, jak je definováno v nařízení (ES) č. 443/2009.
   Korpustyp: EU
„Leere Zugmaschine“ ist eine Zugmaschine im fahrbereiten Zustand gemäß der Begriffsbestimmung des Anhangs I — 2.1.1 (Muster des Beschreibungsbogens) der Richtlinie 2003/37/EG.
„Traktorem v nenaloženém stavu“ se rozumí traktor v provozním stavu, jak je stanoveno v bodě 2.1.1 přílohy I (vzor informačního dokumentu) směrnice 2003/37/ES.
   Korpustyp: EU
Vor der Messung ist das Fahrzeug auf eine glatte Fahrbahnoberfläche zu platzieren, wobei die Fahrzeugmasse der vom Hersteller deklarierten Masse in fahrbereitem Zustand (ohne Fahrer) zu entsprechen hat.
Před zahájením měření je vozidlo umístěno na hladkém rovném povrchu a jeho hmotnost je nastavena na provozní hmotnost ve shodě s údaji výrobce, ale bez řidiče.
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (33): … mm
Výška (v provozním stavu) (33): … mm
   Korpustyp: EU
Bei fahrbereitem Fahrzeug, wobei die Fahrzeugmasse an die vom Hersteller angegebene Masse in fahrbereitem Zustand anzupassen ist, mit einem Beifahrer in der ersten Sitzreihe und bei Geradeausstellung der Räder müssen die Radabdeckungen die folgenden Anforderungen erfüllen:
Kryty kol musí splňovat následující požadavky s hmotností vozidla upravenou na výrobcem uváděnou provozní hmotnost s jedním dalším cestujícím na první řadě sedadel a s řízenými koly v poloze pro jízdu vpřed.
   Korpustyp: EU
Die Masse eines Fahrzeugs der Klasse L in fahrbereitem Zustand schließt folgende Massen nicht ein:
Od hmotnosti v provozním stavu se u vozidel kategorie L odečte hmotnost:
   Korpustyp: EU
Masse des Basisfahrzeugs in fahrbereitem Zustand:…kg (1)(q)“;
Hmotnost základního vozidla v provozním stavu:…kg (1)(q)“.
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) [7] ( g8)
Výška (v provozním stavu) [7] ( g8)
   Korpustyp: EU
Das Prüffahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden.
Zkoušené vozidlo musí být reprezentativní pro sériovou výrobu, musí obsahovat běžně montované vybavení a musí být v běžném provozním stavu.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "fahrbereit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So fahrbereit wie ihr.
Čeká to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist nicht fahrbereit.
- V tom už se asi nesvezem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich ihn vielleicht wieder fahrbereit bekomm.
Snad ho dokážu aspoň částečně zprovoznit.
   Korpustyp: Untertitel
„unbeladene Zugmaschine“ die fahrbereite Zugmaschine, d. h. ohne zulässiges Zubehör, jedoch einschließlich voller Behälter für Kühlflüssigkeit, Schmier- und Kraftstoffe, mit Werkzeug und Fahrzeugführer;
„Nenaloženým traktorem“ se rozumí traktor v provozním stavu, tj. bez nepovinného příslušenství, avšak včetně chladícího média, olejů, paliva, nářadí a řidiče;
   Korpustyp: EU