Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn das Fahrzeug nicht mehr mit 65 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit fahren kann,
pokud vozidlo není schopno jet rychlostí odpovídající 65 % maximální třicetiminutové rychlosti, nebo
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane, může prostě jet do města, ok?
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
Ben wäre für 10 Dollar auch zur Hölle und zurück gefahren.
Ben tedy za deset dolarů pojede k branám Pekla a zpět.
Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt.
Nejeli jsme až ku vchodu zámku, nýbrž slezli jsme s vozu poblíž vrátek v stromořadí.
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
Tante Thea fuhr zu ihren Neffen und Nichten nach Kalifornien.
Teta Thea jela do Kalifornie k synovcům a neteřím.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sophie, wir fahren mit der Limousine ins Krankenhaus!
Sophie, půjčíme si auto, jedeme do nemocnice.
Was fährt schneller, ein Schiff oder ein Zug?
Co jede rychleji, loď nebo vlak?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas, du fährst sonst auch nie!
Thomasi, vím, že umíš řídit.
Patienten sollten nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , solange diese Symptome anhalten .
Dokud přetrvávají tyto projevy , neměli by pacienti motorová vozidla řídit .
Annie fährt das Boot, während John Wasserski fährt.
Annie řídí loď, zatímco John jede na vodních lyžích.
Diese Scheinwerfer müssen stets eingeschaltet sein, wenn der Zug in diese Richtung fährt.
Tato světla musí být rozsvícena pokaždé, když se vlak řídí z uvedené strany.
Wenn es keine Fahrstunde ist, darfst du nicht fahren.
Poppy, jestli tohle není hodina, tak nemůžete řídit.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Können Sie dann jetzt anhalten und mich fahren lassen, OK?
Tak můžeš teď zastavit auto a já budu řídit, ok?
Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, möglicherweise beeinträchtigt wird.
Pacienti by měli být upozorněni na potenciální vliv těchto příhod na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Alicia kann fahren, sollte es dazu kommen.
Pokud to bude potřeba, Alicia umí řídit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dad ist seit rund fünf Jahren nicht mehr gefahren.
Otec už teď asi pět let na motorce nejezdí.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Délka vlaku, který může jezdit po určité trati v rámci běžného provozu
Das ist nicht wie das Lernen zu fahren ein Pferd.
Joey, tady nejde o to umět jezdit na koni.
Natürlich wäre es gut, wenn Autos mit nachhaltig erzeugtem Strom fahren würden.
Bylo by samozřejmě dobré, kdyby automobily jezdily na elektřinu získávanou udržitelným způsobem.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Bessere Straßen bedeuteten, dass sie schneller fahren konnten.
Lepší silnice znamenaly, že mohou jezdit rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James Bond. er lebt in england und fährt einen Aston Martin.
James Bond. Bydlí v Anglii, jezdí v Aston Martinu.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud kontrolka nezhasne.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fuhr sofort zum Maler, der in einer Vorstadt wohnte, die jener, in welcher sich die Gerichtskanzleien befanden, vollständig entgegengesetzt war.
Zajel ihned k malíři, ten bydlil v předměstí, jež bylo zcela na opačném konci města než předměstí, v němž byly soudní kanceláře.
Ich war um sieben zu Hause und fuhr in die Garage.
Domů jsem dorazil okolo sedmé a zajel jsem přímo do garáže.
Nachdem er zu seinem Fahrzeug zurückgebracht worden war, fuhr er selbst zur Ostrówer Polizeiwache und führte ein Telefongespräch mit der Staatsanwaltschaft des Bezirks.
Poté, co byl odveden zpět ke svému vozu, zajel sám na policejní stanici v Ostrowie a uskutečnil telefonický hovor s kanceláří veřejného okresního zástupce.
Stan, ich brauche dein Fahrrad um ins Reservat zu fahren.
Stane, potřebuju tvý kolo, abych mohl zajet do rezervace.
es war irgendein Trotz, der K. davon abgehalten hatte, zu fahren, er hatte Abscheu vor jeder, selbst der geringsten fremden Hilfe in dieser seiner Sache, auch wollte er niemanden in Anspruch nehmen und dadurch selbst nur im allerentferntesten einweihen;
z jakéhosi vzdoru se K. nemohl odhodlat, aby si k soudu zajel, protivila se mu každá, i nejnepatrnější cizí pomoc v této jeho věci, též se nechtěl na nikoho obracet a tím ho i jen sebemíň zasvětit;
Bert fährt in die Tiefgarage, ok?
Bertovo auto zajede do podzemí, jasný?
Rossi fuhr die schnellste Runde des Rennens. Der Sieg schien ihm sicher.
Rossi zajel nejrychlejší kolo závodu a vypadalo to, že zvítězí.
Gwen, kannst du zur Sage Street fahren?
/Gwen, můžeš zajet do ulice Sage?
Einer der Junge dachte, sie wollten gestern Nachmittag hier her fahren.
Jeden z mých lidí myslí, že sem mohli včera odpoledne zajet.
Nur fürs Wochenende, um zum See zu fahren.
Jen na víkend, abych mohla zajet k jezeru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrau mir, wie ich dir vertraut habe, als du Motorrad gefahren bist.
Jen mi důvěřuj, jako já jsem ti důvěřovala, když jsi mě vezl na motorce.
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
Promiň, že jdu pozdě. Vezla jsem Bernieho na zkoušku.
Darüber hinaus gab es in dem Hotelauto, in dem ich fuhr, kostenloses WLAN – was ich bisher auf der Welt noch nirgends erlebt habe.
Navíc hotelové auto, které mě vezlo, bylo vybaveno wifi – což bylo poprvé, co jsem se s něčím takovým kdekoli na světě setkal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Weißer, der 'nen Nigger nach Memphis fährt.
Představ si, jak bílej veze do Memphisu negra.
Es war so wichtig für sie, daß er da saß, wie es wichtig für sie gewesen war, daß er ihnen mit der Harley folgte, als die Detectives sie hierher fuhren; sie brauchte ihn wie ein Kind mit lebhafter Phantasie das Nachttischlämpchen braucht, wenn es mitten in der Nacht aufwacht.
Potřebovala, aby tam byl, stejně jako potřebovala, aby za ní jel na motorce, když ji sem detektivové vezli, potřebovala ho, jako dítě s příliš velkou představivostí potřebuje světlo noční lampičky, když se uprostřed noci vzbudí.
Als ich dich am nächsten Tag zur Arbeit gefahren habe.
Až druhej den, když jsem tě vezl do práce.
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
Taxikář, který mě dnes ráno vezl na letiště, byl zedník, který přišel o práci kvůli pracovníkům z Polska, jimž stačí mnohem nižší mzda než britským dělníkům, a on tak teď musí řídit taxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er fährt uns zum Bahnhof. - Genug.
- Harry nás vezme na nádraží, prostě odjedeme.
Fi fährt Ivan zu den Everglades und wieder zurück. - Ist das genug Zeit?
Fi veze Ivana z Everglades a zpět, stačí tolik času?
Aber laut seinem Boss hat Mario Allan Summers nie vorher gefahren.
Ale podle jeho šéfa, Mario nikdy předtím nevezl Allana Summerse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahre mich den Berg hinauf.
Odvez mě na ten kopec, synu.
Wenn du sie wirklich magst, dann setze sie augenblicklich in deinen Wagen und fahre sie zurück nach Bon Temps, ehe die Sonne aufgeht.
Jestli ti na ní opravdu záleží, hned teď ji vezmeš do auta a odvezeš ji zpět do Bon Temps předtím než vzejde slunce.
Ich fahre dich in deinem Auto nach Hause und nehme mir ein Taxi zu mir, okay?
Dobře, co kdybych tě odvezl domů ve tvém autě a pak si vzal nazpátek taxíka?
Was, wollen Sie, dass ich Sie zum Flughafen fahre?
Chcete snad, abych Vás ještě odvezla na letiště?
Spanne die Pferde ein und fahre Herrn Van Harnim in die Stadt!
Přirva povoz, aby odvezli pana Van Harnima zpět do města.
Ist schon gut, ich fahre dich.
Je to fajn, já tě odvezu.
Fahre ich dich heute zur Arbeit oder bist du immer noch sauer auf mich?
Mám tě odvézt do práce, nebo jsi na mě pořád naštvaný?
Meine Mom kann mich morgen nicht nach Philadelphia fahren.
Tak máma mě zítra do Philadelphie neodveze.
Ja. Du kannst sie nach Hause fahren.
Jo, klidně ji odvez domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flagge (unter der das Handelsschiff fährt)
Vlajka (pod níž obchodní loď pluje)
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Anmerkungen: Geben Sie an, in welche Richtung das Schiff fuhr.
Poznámky: uveďte, v jakém směru plavidlo plulo.
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter.
Další problém souvisí s větší rychlostí, protože tyto kontejnerové lodi plují daleko rychleji než lodi pro dopravu hromadného nákladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fährt nicht tiefer als 40 Klafter.
Pluje plnou rychlostí v hloubce 40 sáhů.
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
Komise také uznává, že v důsledku nevyváženosti na určitých trzích plují plavidla v námořní dopravě ne vždy naložená.
Die Hochseefischereilizenz wird nur für Schiffe erteilt, die berechtigt sind, unter deutscher Flagge zu fahren.
Licence pro mořský rybolov se uděluje pouze plavidlům, která jsou oprávněna plout pod německou vlajkou.
Wie weit nach Norden könnte eines unserer Schiffe denn fahren?
Jak daleko na sever mohou lodě plout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenny fuhr sie früher zur Schule, aber sie kann sich das Benzin für ihr Auto nicht mehr leisten. Sie kann damit nur noch zweimal die Woche zum billigsten Supermarkt in ihrem Teil Manchesters fahren.
Jenny je dříve do školy vozila, ale dnes už nemá na to, aby jezdila jinam než dvakrát za týden nakoupit do nejlevnějšího supermarketu ve své čtvrti v Manchesteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Perotti schmückt sie manchmal, wenn er Großmutter im Garten spazieren fährt.
Perrotti ho pořád zdobí. Ale vozí v něm jenom babičku kolem zahrady.
Aber in der Zwischenzeit, während wir auf die Gesetzgebung über Kriterien für den Beruf des Taxifahrers warten, sollten wir vielleicht untereinander vereinbaren, um den Fahrern, die uns abends nach Hause fahren, gute Trinkgelder zu geben.
Zatímco na tento právní předpis o kritériích profese taxikáře stále čekáme, možná bychom se měli usnést na tom, že dáme slušný tuzér těm řidičům, kteří nás večer vozí domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mädchen, das mein Baby zur Schule fährt.
Ta dívka, co vozí moji holčičku do školy.
Da Bücher billiger sind als Kohle, verbrennen sozial benachteiligte Rentner alte Bücher, um ihre Wohnung warm zu halten, sie fahren den ganzen Tag in beheizten Bussen durch die Gegend und ein Drittel der Rentner beheizt Teile seiner Wohnungen gar nicht mehr.
Zoufalí penzisté pálí staré knihy, aby se zahřáli, neboť knihy jsou levnější než uhlí, celý den se vozí ve vytopených autobusech a třetina jich v části svého domova netopí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fahre nur die Mädchen zu den Drehs.
Jenom svoje holky vozím na natáčení a zpátky.
Ich denke nur nicht, dass du sie fahren solltest.
Jen si prostě nemyslím, že bys ji měla vozit.
Gina meint, ich wäre verrückt, dich zu fahren.
Gina říká, že jsem praštěná, že tě někam ještě vozím.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könntest du mich zum Bahnhof fahren?
Mohl by jsi mi zavézt na nádraží?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Häuptling, Sie wollten in 'ne Stadt fahren.
Říkal jste, že nás zavezete do města.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
Do pěti minut po dokončení stabilizace se zkoušené vozidlo odstraní z dynamometru a zaveze se nebo dotlačí na odstavné místo, kde se zaparkuje.
Meinst du, du könntest mich zu ihnen fahren?
Myslíš, že bys mě k nim mohla zavézt?
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gefahren oder geschoben und durchläuft den unter Nummer 2.1 beschriebenen Prüfungszyklus. Das Fahrzeug braucht nicht kalt zu sein, und mithilfe des Fahrzeugs kann die Leistung des Prüfstands eingestellt werden.
Zkoušené vozidlo se zaveze nebo dotlačí na vozidlový dynamometr a je v chodu během zkušebního cyklu uvedeného v bodě 2.1. Zkoušené vozidlo nemusí být studené a může být použito k nastavení výkonu dynamometru.
…und dann hat er mich nach Hause gefahren.
…a potom mě zavezl domů jeho vozem."
Julian kann mich rauslassen und Sie dann nach Hause fahren.
Julian mě může vysadit a pak vás zaveze domů.
Steve kann ihn in die Stadt fahren.
A ať ho Steve zaveze do města.
Lass ihn zur Werkstatt fahren. Ich will ihn wie neu.
- A zaveze ho do servisu, ať je jak nový.
Hol einfach deine Sachen, und ich fahre dich zurück zur Basis.
Vem si své věci, a já tě zavezu zpátky na základnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht von Menschen mit Behinderungen auf eine Begleitperson, die häufig notwendig ist, um fahren zu können, ist nur bei langen Strecken gewährleistet.
Právo osob se zdravotním postižením na doprovod, což je něco, co často potřebují, aby mohly cestovat, je zaručeno jen na velké vzdálenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst mit dem Zug fahren und ich habe Fahrkarten gekauft.
Ty rád cestuješ vlakem a já jsem koupila lístky na vlak.
Im städtischen Verkehr kann die Zukunft beim Manager liegen, der mit dem E-Bike fährt und gleichzeitig seine Fitnesseinheit absolviert.
Budoucností městské dopravy mohou být manažeři, kteří cestují na elektronických kolech a zároveň tak rozvíjejí svou fyzickou kondici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir trauen einander nicht, also fahren wir gemeinsam Richtung Norden.
Ale protože už si navzájem nevěříme budeme cestovat na sever jako skupina
die bewaffnet sind oder in einem CIT-Fahrzeug fahren, in dem sich Waffen befinden,
kteří jsou ozbrojeni nebo cestují vozidlem CIT, v němž se nacházejí zbraně, musí mít profesionální
Bald wird alle Welt in solchen Dingern fahren.
Uvidíte, že brzy bude celý svět cestovat na takových strojích.
Sogar Personen, die im Bereich Kinderrechte arbeiten, wurden gewarnt, nicht nach Nischni Nowgorod zu fahren.
Dokonce lidé, kteří jsou činní v oblasti dětských práv, byli varováni, aby necestovali do Nižního Novgorodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konntest du davon ausgehen, dass ich mit dem Zug fahren will, ohne mich zu fragen?
Jak jsi mohla vědět, že chci cestovat vlakem? Aniž by ses zeptala?
(DA) Herr Präsident! Niemand, der krank ist, möchte ins Ausland fahren, wenn die Behandlung gerade so gut ist wie im Heimatland.
(DA) Pane předsedající, nikdo, kdo je nemocný, nechce cestovat do cizí země, pokud je léčba poskytovaná v jeho zemi stejně dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch am dritten Tag danach will in Kalkutta niemand Metro fahren.
I tři dny po útoku se cestující zdráhají cestovat metrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie wieder über die Brücke fahren, rufen Sie vorher an. Das kann nämlich gefährlich werden.
Než příště vjedeš na ten most, radši mi zavolej, abys neměl problémy.
Aber es ist besser, als tagsüber bis zu den Toren zu fahren.
Ale je to pořád lepší, než tam vjet během dne.
Er hat die Hauptstrase verlassen und fahrt in die Wuste.
Pronásledovaný sjel ze silnice a vjel do pouště.
Er fuhr nach Maple rein, aber nie raus.
- Vjela do Maple a nikdy neodjela.
Es muss schon passiert sein, bevor der Bus auf den Highway fuhr.
Muselo to být poté, co vjel autobus na dálnici.
Der Minivan fuhr auf unserer Spur. Hätte jeden so platt machen können, wie es dir passiert ist.
Ta dodávka nám najednou vjela do pruhu a slítnout mohl v podstatě kdokoliv.
Rosie lebte noch, als das Auto ins Wasser fuhr.
Rosie žila, když to auto vjelo do vody.
Zwei Männer stiegen aus einem Polizeiauto, als wir in den Bahnhof fuhren.
Když jsme vjeli do stanice, dva muži vystoupili z policejního auta.
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
A ty vjedeš do pevnosti jako vítěz.
Ein verbrannter Kerl fährt in einen Graben und das direkt vor deinem neuen Hotel?
Popálenej chlap vjede do příkopu před tvým novým motelem?!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
Wer sagt, dass ich fahre?
Kdo říká, že také odjíždím?
Ich habe nicht lange Zeit, weil ich in die Ferien fahre.
Nemůžu dlouho mluvit, protože brzy odjíždíme na prázdniny.
Sandras Eltern fahren in Urlaub.
Sandřiny rodiče odjíždí z města.
Sarah, ich werde schon heute Abend nach Toronto fahren.
Poslyš, dnes v noci odjíždím do Toronta.
Andy, beeil dich, wir fahren in 5 Minuten.
Andy, zlatíčko, pojď už. Za pět minut odjíždíme.
Wieso fahren die aus der Stadt raus?
Co to dělají? Odjíždějí z města.
Diese Leute fahren Taxi, pflegen unsere Kranken, sehen ihre Kinder nach Vietnam fahren.
Lidé, co řídí taxíky, sestřičky v nemocnicích, lidé co vidí své děti odjíždět do Vietnamu.
"Dean setzte sich hinters Steuer seines geliebten Impala und fuhr davon, während die Plastikplane auf der Heckscheibe, wie die Flügel einer Krähe, umherflatterte."
"Dean usedl za volant své milované Impaly" "a odjížděl pryč, " "lgelitová plachta na zadním okně vozu za ním vlála jak křídla vrány."
Jetzt wurde sie zuletzt vor 16 Stunden gesehen, sie fuhr um ihn zu treffen zum Miami Beach Jachthafen.
Ta byla naposledy spatřena před 16 hodinami, když za ním odjížděla na Marina Miami Beach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Fahre mit den Lyles nach Messad.
Odjel jsem do Messadu s Lyleovými.
Drei Tage später, packte ich meine Taschen, sprang auf mein Motorrad, Fuhr nach L.A., in einem durch.
O tři dny později, jsem se sbalil, naskočil na motorku a odjel přímo do L.A.
Ich fahre gegen sechs Uhr und komme morgen früh wieder.
Když odjedu v 6, měla bych být zpátky s východem slunce.
Du hast schon gepackt? Ja, im Gegensatz zu dir. Ich fahre nicht.
Moji rodiče odjeli do Rumunska za mým bratrem Charliem, který tam studuje v Drakově.
Weil Sie nicht wirklich fahren werden.
- Protože tam ve skutečnosti neodjedete.
Diese Wohnmobile werden nirgendwohin fahren.
Ty karavany nikam neodjedou.
Mein Mädchen wird ohne mich fahren.
Má dívka odjede a beze mě.
Was ich sagen wollte: Wir schleichen in ihr Zelt, klauen Dons Schlüssel, fahren mit ihrem Wohnmobil zur Werkstatt und ich tausche ihren Kühlerschlauch gegen unseren.
Říkal jsem, že jim vlezem do stanu, čmajznem Donovi klíčky, odjedem s jejich autem zpátky do servisu a já vyměním naši hadičku za jejich.
Maria, René und ich fahren heut Nacht nach Paris.
Maria, Rene a já dnes v noci odjedeme do Paříže.
Fahren Sie das jetzt weg oder was?
Odjedete mi s tím nebo jak dlouho budu čekat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fährst du mich denn nicht?
Vůbec žádný problém, madam. Takže ty mě nesvezeš?
Macht es Ihnen etwas, wenn ich mit Ihnen fahre, da wir so wenig Zeit haben?
Co kdybych se s vámi svezl, když nemáme toho času moc?
Wie wäre es, wenn ich dich fahre?
Co kdybych já svezla tebe?
Ich finde es, fahre damit und steige erst ab, wenn ich größer bin als mein Vater.
A svezu se na něm. Slezu, až budu větší než otec.
Und, wenn du richtig nett zu mir bist, dann fahre ich dich vielleicht zur Schule.
A možná, pokud na mě budeš vážně milý, tak bych tě mohla svézt do školy.
Mrs. Vaughn wird ihn gewiss nicht fahren.
Paní Vaughnová ho nesveze.
Fragen wir dort, vielleicht kann uns jemand fahren.
Můžeme to tam zkusit, třeba nás někdo sveze.
- Wir fahren dich nach Hause.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da fuhr Leo nach Mexiko und holte eine dicke Wunderheilerin, die mich auf der Stelle kurierte.
A tak Leo přivezl z Mexika tlustou šamanku, která udělala abrakadabra a na fleku mě vyléčila.
Sie fuhr dann mit dem Rad zur Schule.
Ráno ji přivezl a odjela na kole do školy.
Mom versprach mir Mom-Taler, wenn ich dich nach Hause fahre.
Mamča slíbila, že mi zaplatí, když tě přivezu ze školy.
Bis hierher fahre ich, aber keinen Schritt weiter.
Přivezli jste fakt prima věc Jsou lepší než nehlídané hnízdo tučňáků.
Wir haben ihn nach Hause gefahren, damit er nicht krank wird.
Řekl jsem, že jsme ho přivezli domů, aby nenastydl.
Es wurde von einem Frachtarbeiter geradewegs über die Rollbahn gefahren und in einem Frachtbehälter innerhalb des Flugzeugs platziert.
Přivezl ho tam nákladní technik, umístili ho do letadla v přepravní bedně.
Du fährst nach Italien, um mir neue Designer-Schuhe zu kaufen.
Doufám že mi z Itálie přivezete jiný pár. Protože tyhle jsou od mého návrháře.
Ich habe ihm aus dem Krankenhaus nach Hause gefahren.
Přivezl jsem ho z nemocnice.
Du erregst mich, schon als man dich in den Operationssaal gefahren hat.
Vzrušujete mě od chvíle, co vás přivezli na operační sál.
Ich habe euch mit meinem Boot abgeholt und wir fuhren hierher nach Bangkok.
Svým člunem jsem vás přivezl do Bangkoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor fahren täglich zur Arbeit, nur um an einem Arbeitsplatz anwesend zu sein, an dem dazu keine ökonomische Notwendigkeit besteht, denn im Dienstleistungssektor geht es weniger um den Austausch physischer Güter als um jenen von Information.
Zaměstnanci v sektoru služeb denně dojíždějí do práce pouze proto, aby byli přítomni v prostředí, kde pro ně neexistuje ekonomická potřeba, neboť zprostředkovávají daleko spíše výměnu informací než výměnu fyzického zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss immer mit dem Bus fahren.
- Jenže tady se všude musí dojíždět.
- Wir fahren morgens nach Marseille.
Můžeme dojíždět do Marseille každé ráno.
Kein Studiengeld, ohne mehr zu arbeiten, was nicht geht, weil ich nach Hause fahren muss.
Nemůžu zaplatit školné dokud nebudu mít víc peněz a to nemám, protože musím dojíždět domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterhin soll die Europäische Kommission prüfen, ob eine Differenzierung der Förderungsbedingungen nach Verkehrsträgern und eine produktspezifische Senkung der Richtwerte die Attraktivität des Programms weiter erhöhen könnte, da schnell verderbliche Güter nur über kurze Distanzen gefahren werden können.
Dále má Evropská komise přezkoumat, zda by další diferenciace podmínek financování podle způsobu dopravy a snížení prahových hodnot podle specifiky zboží, neboť zboží rychle podléhající zkáze lze převážet pouze na malé vzdálenosti, mohlo zvýšit atraktivitu programu.
Sie entführten sie, fuhren mit dem Auto.
Unesli ji, převáželi autem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Ausnahmefällen, in denen das EVU oder der IB den Zug nicht zur veranschlagten Zeit fahren lassen kann, muss eine neue Trasse gemäß Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) ausgehandelt werden.
Ve výjimečných případech, kdy ŽP nebo PI nejsou schopni dopravit vlak v předpokládaném čase, musí být dojednána nová trasa podle kapitoly 4.2.2 (Žádost o trasu).
Sie fahren mich in die Stadt, wir treffen einen Mann, ich mache ein Geschäft, dann fahren Sie mich zurück zum Flughafen.
Dopravíte mě do centra, setkáme se s někým, uzavřu dohodu a pak mě odvezete zpátky na letiště.
Er muss da hin gefahren sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ben fährt heute Äpfel. Also kein Glas.
Grace, Ben dnes odváží jablka, takže nebudeme nakládat skleničky.
Wir hatten keine Ahnung, wohin er fahren wird.
Nevěděli jsme, kam nás odvážejí.
Als der Zug mit dir davon fuhr, wusste ich, dass deine Abwesenheit unerträglich sein würde.
V tu chvíli, kdy jsem viděla, jak tě vlak odváží pryč, věděla jsem, že tvá nepřítomnost bude k nepřečkání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fahren somit intelligenter und ich denke, auch deshalb war es gut, dass dieser Bericht von einer Frau verfasst wurde.
Jinými slovy, jezdí inteligentněji a věřím, že právě proto bylo správné, že zprávu připravila žena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fahren leer zurück, oder?
Zpátky jezdí prázdné, že jo?
sie fahren auf ihren eigenen Eisenbahnrädern,
jezdí na vlastních železničních kolech;
Nein, das wird nicht viel bringen, weil sie Rad fahren und nicht laufen.
No, to zase tak moc neznamená, protože jezdí, ale nechodí.
Vor allem, wenn sie Luxusautos fahren und bar zahlen.
Zvlášt, když jezdí v autech za 50 000 dolaru a vždy platí v hotových.
Sie fahren neue Cadillacs, zahlen 50% auf die Wetten.
Jezdí v Cadillacích, vyplácejí 50 procent ze sázek.
Sie fahren mit Diesel. Es gibt eine ganze Flotte.
Jezdí na naftu, je jich tu hromada.
Sie fahren herum, suchen überall den Wald ab.
Jezdí kolem, prohledávají lesy.
Heißt das, dass sie die da drüben fahren?
To znamená, že tam tím jezdí?
Sie fahren Chevrolets, kaufen bei Wal-Mart ein, verpassen keine Folge von Friends.
Jezdí si v chevroletech, nakupujou ve Wal-Martu, nevynechají žádnej díl "Přátel".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fahren auf das Autobahnkreuz der 110 zu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir paddeln weiter bis nach Aintry, nehmen die Autos und fahren heim.
Prostě dopádlujeme do Aintry, sebereme auta a jedeme domů.
Wir fahren heim. Es ist nichts passiert.
Jedeme domů, nic se nestalo, nic se nestalo.
fahren vorbei
jedou kolem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fahren bei mir vorbei.
rechts fahren
jezdit vpravo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies entspreche der Lebenserfahrung der Menschen: "Mit dem deutschen Führerschein darf ich in England Auto fahren, aber rechts fahren darf ich nicht."
Protinávrh, podle něhož by se poskytování služeb nadále řídilo předpisy hostitelské země, ilustrovala příkladem: "S německým řidičským průkazem sice mohu jezdit i v Irsku, ale ne vpravo."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt mit dem Panzer nach Hause zu fahren, nehmen wir eben den Bus.
Brzo jsme mohli jet domů na tanku, ale dnes pojedem autobusem.
Kann man nicht mal mit 'ner Torte 800 Meilen Bus fahren, um hallo zu sagen?
Chlap si nemůže vzít tři dny volna, jet 800 mil autobusem s dortem, jen aby řekl:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fahren
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahren oder nicht fahren?
Mami, wir fahren, wir fahren.
Panzer fahren rein, sie fahren raus.
Tanky přijíždějí a odjíždějí.
Wenn Sie fahren wollen, fahren Sie!
Děláte si starosti s tou vraždou?
Für ihn bedeutet Rennen fahren aggressiv fahren.
Závod pro něj znamenal agresi.
Aber sicher fahren wir! Sicher fahren wir.
Ale samozřejmě, že ano, pojedeme.
Wir fahren, wir fahren, das macht Spaß!
Hýbeme se, hýbeme se, to je legrace!
Wir fahren gerne dorthin.
Je to země, kam jezdíme rádi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeme tedy pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Essen während des Fahrens.
Kam můžem, dojedem na kole.
Zapátý - jezdi v nadupaný káře.
Struecker, Sie fahren vorn.
Půjdu já, vemu svůj tým a zabezpečím to.
Aufsitzen. Wir fahren los.
Naložíme je a padáme pryč!
Diese Busse fahren nirgendwohin.
Ty autobusy nikam nejedou!
Wir werden dorthin fahren.
Dobrá, jsme na cestě tam.
Vy ste tu taky ubytovaný?
Wir fahren nirgendwo hin.
Fahren Sie einfach, Kumpel.
Scheiße, ich sollte fahren.
Kurva, asi bych měl řídít.
Fahren Sie fort, Santiago.
- Připravený jak jen můžem.
- Fahren wir zum Flugzeug?
Fahren Sie nach Connecticut.
Raději zalez do Connecticutu.
- Miluju ženské, co uřídí náklaďák.
Už nechceš, abych tě vozil?
"Fahren mit dem Expresszug."
Užívali si luxusní jízdu do ráje.
Promiňte, ale musím už vyjet.
- Já bych raději jela s rodinou.
Willst du Karussell fahren?
Irgendwo, fahren Sie einfach.
- Dann fahren wir morgen.
- Nein, sie fahren weiter.
- Wir fahren zusammen Fahrrad.
"Fahren wir zum Flughafen?"
Kam jedeme? Je to na letiště?
Co kdybych řídil, chlape?
Danke, fahren Sie weiter.
Die fahren nach Mulholland.
Takoví chodí do Mulhollandu.
- Fahren Sie zum Krankenhaus.
Kein Fahren unter Alkoholeinfluss.
Nerad bych pil a pak řídil.
Klappe halten und fahren.
Polizei, fahren Sie schneller.
Policie! Jeďte za tím autem!
Ich seh Vanellope fahren.
A vidím, jak Vanilopka závodí.
- Mike, wohin fahren wir?
- Fahren Sie vorsichtig, okay?
- lmmer geradeaus fahren!
- Fahren wir nach Marino.
- Nein, ich möchte fahren.
- Nicht zu schnell fahren.
- Du kannst nicht fahren.
- Neřídíš. - Jo, ale čtu, E.
- Würden Sie mich fahren?
- Gut, Annie, fahren wir.
- Nein, fahren wir endlich!
Alle fahren nach Ogunquit.
Welche Automarke fahren Sie?