Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahren&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahren jet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn das Fahrzeug nicht mehr mit 65 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit fahren kann,
pokud vozidlo není schopno jet rychlostí odpovídající 65 % maximální třicetiminutové rychlosti, nebo
   Korpustyp: EU
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane, může prostě jet do města, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
   Korpustyp: EU
Ben wäre für 10 Dollar auch zur Hölle und zurück gefahren.
Ben tedy za deset dolarů pojede k branám Pekla a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt.
Nejeli jsme až ku vchodu zámku, nýbrž slezli jsme s vozu poblíž vrátek v stromořadí.
   Korpustyp: Literatur
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Thea fuhr zu ihren Neffen und Nichten nach Kalifornien.
Teta Thea jela do Kalifornie k synovcům a neteřím.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sophie, wir fahren mit der Limousine ins Krankenhaus!
Sophie, půjčíme si auto, jedeme do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Was fährt schneller, ein Schiff oder ein Zug?
Co jede rychleji, loď nebo vlak?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahren sie jezdí 10
fahren zu míří 1
fahren heim jedeme domů 2
fahren vorbei jedou kolem 1
rechts fahren jezdit vpravo 1
Bus fahren jet autobusem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fahren

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahren oder nicht fahren?
Teď mám jít, nebo nemám?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir.
Ta věc akt je ven.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, wir fahren, wir fahren.
- Jeď. - Ahoj, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer fahren rein, sie fahren raus.
Tanky přijíždějí a odjíždějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fahren wollen, fahren Sie!
Děláte si starosti s tou vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn bedeutet Rennen fahren aggressiv fahren.
Závod pro něj znamenal agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher fahren wir! Sicher fahren wir.
Ale samozřejmě, že ano, pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren, wir fahren, das macht Spaß!
Hýbeme se, hýbeme se, to je legrace!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren gerne dorthin.
Je to země, kam jezdíme rádi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahren Sie bitte fort.
Nyní tak můžete učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Also fahren wir fort.
- Budeme tedy pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte fahren Sie fort.
Prosím, ujměte se ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fahren Sie zum Hotel?
- Už jedete k hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
-He, fahren wir.
Hej! Tak jdem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fahren Sie, los!
Tak prostě jeď, jeď!
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fahren wir?
- Kam nás vezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mal zusammen.
Někdy si můžeme vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fahren sie fort.
- Jo, mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mal fahren?
A teď se podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Essen während des Fahrens.
- Když řidič jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fahren nicht.
- No, nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren meistens Rad.
Kam můžem, dojedem na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, fahren wir.
Tak jo, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fahren!
Co mám asi dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine geile Karre fahren.
Zapátý - jezdi v nadupaný káře.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir los.
- Pojď, Sid.
   Korpustyp: Untertitel
Struecker, Sie fahren vorn.
Půjdu já, vemu svůj tým a zabezpečím to.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsitzen. Wir fahren los.
Naložíme je a padáme pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin fahren wir?
A víme, kam to jedem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Busse fahren nirgendwohin.
Ty autobusy nikam nejedou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo fahren Sie hin?
- Kam ho vezete?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir, Mann.
- Tak jedeme, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren nach Osten.
- Jedeme na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dorthin fahren.
Tak se tam vydejme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ramón, fahren wir.
Tak Ramone, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren jetzt los.
Dobrá, jsme na cestě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, fahren wir.
Tak, dobře, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie auch mit?
Vy ste tu taky ubytovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir ins Büro.
Vrátíme se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nirgendwo hin.
My, my nejdeme nikam.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie einfach, Kumpel.
Tak už jeď, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie zur Hölle.
- Jděte do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren Sie fort.
Dobře tedy, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich sollte fahren.
Kurva, asi bych měl řídít.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort, Santiago.
- Nebo můžu počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fahren wir?
-Kam to jedem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir fahren los.
Dobře, my vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt fahren?
- Připravený jak jen můžem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir zum Flugzeug?
- Jdeme k letadlu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Connecticut.
Raději zalez do Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du fahren?
- Miluju ženské, co uřídí náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Breslau?
- A vy do Vratislavy?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dich fahren?
Už nechceš, abych tě vozil?
   Korpustyp: Untertitel
"Fahren mit dem Expresszug."
Užívali si luxusní jízdu do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fahren Sie fort.
Tak prosím, jen dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt fahren.
Promiňte, ale musím už vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren hier ab.
Tady sjedeme z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie fahren.
- Já bych raději jela s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Karussell fahren?
Chtěla bys na kolotoč?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Hölle.
Jdi se vycpat, Maxi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nur weg.
Jen si někam vyjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie fahren.
- Co kdybych vás odvezl?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo, fahren Sie einfach.
Prostě do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fahren wir morgen.
- Tak pojedeme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie fahren weiter.
- Ne, jeďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fahren wir denn?
- Kam to vůbec plujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren zusammen Fahrrad.
Jezdíme spolu na kole.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahren wir zum Flughafen?"
Kam jedeme? Je to na letiště?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo fahren wir hin?
Tak kam jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich fahren, Kumpel?
Co kdybych řídil, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, fahren Sie weiter.
Díky, jen jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Albany.
Strávíme ho v Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Die fahren nach Mulholland.
Takoví chodí do Mulhollandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie zum Krankenhaus.
Vezmi mě do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren kurz weg.
Projeď se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fahren unter Alkoholeinfluss.
Nerad bych pil a pak řídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Per Anhalter fahren.
Někoho stopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und fahren.
Buď potichu a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren morgen früh.
- Dobrá, ráno odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, fahren Sie schneller.
Policie! Jeďte za tím autem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren selber, komm!
Pojedem tam sami, pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jim, wir fahren.
Díky za svezení, Denny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Vanellope fahren.
A vidím, jak Vanilopka závodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren wir hin?
Kam to vůbec jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, wohin fahren wir?
- Miku, kam to jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie vorsichtig, okay?
- A jeďte opatrně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer geradeaus fahren!
- Moc s tím necukejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir nach Marino.
- Pojďme do Marina.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich möchte fahren.
- Ne, ráda bych řídila.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu schnell fahren.
- Neměl jsem na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren zu Mark.
- Zajedem pro Marka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fahren wir.
- Jo, Jedem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht fahren.
- Neřídíš. - Jo, ale čtu, E.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fahren wir fort?
Tak co podnikneme dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mich fahren?
- Svezete mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Annie, fahren wir.
- Tak jo Annie, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahren wir endlich!
- Jasně, jeďme už.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fahren nach Ogunquit.
Všichni jsou v Ogunquit.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Automarke fahren Sie?
Jakou máte značku auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch fahren.
Potřebuju vést.
   Korpustyp: Untertitel