Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fahren lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fahren lassen pustit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fahren lassen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mann, wer hat denn hier einen fahren lassen?
Teda kdo tady pustil ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts. Dad hat mich letztes Jahr allein fahren lassen. Da war ich erst neun.
Nevadí, táta mě tam pustil už loni, to mi bylo devět.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, können sie uns nicht einfach fahren lassen?
A to nás nemůžete pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihn nicht ins Camp fahren lassen, aus heiterem Himmel.
Najednou ho nechce pustit na tábor.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Gottes willen, lass mich fahren!
- Proboha, pusťte mě k tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen fahren lassen?
Ty jsi pustil ducha?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fahren lassen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den lassen Sie fahren?
-Se na něj podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie fahren, Sergeant.
Nechte je jet, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alle Hoffnung fahren.
Nemáš žádnou naději a onanuj co nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lassen Sie uns fahren.
- Nechte nás odjet, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen fahren lassen?
Ty jsi pustil ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur fahren.
- Já vím! Řídím prvně!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie mich fahren.
- Ne, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen fahren lassen?
Ty ses sakra uprd?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bullen fahren.
Nech ty policajty odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir sie besser fahren.
Asi bychom ji měli nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey hat schon wieder einen fahren lassen!
Jeffrey si zase uhnil!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie von jemandem fahren lassen.
Někdo vás potom odveze.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich Adam fahren lassen.
Proto jsem nechal Adama, ať řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie fahren oder nicht?
Spustíme to, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Ihrem Zuhälter fahren.
Proč tě tam neodveze tvůj pasák?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vorsichtiger fahren oder es lassen.
Musíš být opatrnější, nebo vůbec neřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Bobo hat einen groben Stinker fahren lassen.
Bobo si hrozně uprdnul!
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr mich bitte fahren lassen?
- Necháte mě konečně šoférovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie fahren lassen dürfen.
Neměla jsem je nechat odjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie den Wagen fahren.
- V tom případě rozjeďte vuz.
   Korpustyp: Untertitel
Opa hat mich Traktor fahren lassen.
Dědeček mi dovolil sedět na traktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Zug einfach fahren. Erledigt.
Jen ať je vlak v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Prima, rüberfahren alle anderen fahren lassen.
Jo, jasně, předjet, nechat jet všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich hab einen fahren lassen.
Pane, já si prdnul.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in mein Büro fahren.
Pojeďme ke mě do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Sie ins Krankenhaus fahren.
Odvezu vás do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu dem Lagerraum fahren.
Pojďme zjistit něco o té druhé schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Stinker fahren lassen.
Nezanechal jsem tu svůj smrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen uns nach Atlantic City fahren!
- Jede se do Atlantic City!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht fahren lassen dürfen.
Já věděla, že tě nemám pouštět k volantu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nach Hause fahren lassen.
Zařídím vám odvoz domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen den Zug alleine fahren.
- Říkal jsem, že kvůli návěstidlu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir und lassen uns vollaufen, ja?
Jdem se ztřískat, souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Lassen Sie mich Sie fahren.
- Stejně to udělám, je to bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in die Stadt fahren.
Jedem zpátky do města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren weg und lassen sie irgendwo.
Někde ji ztratit musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie sie fahren, Soto.
Dobře, nechte ji jet, Soto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nach Hause fahren.
Zavolejte si odvoz. Hlavně neřiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich hier Fahrrad fahren lassen?
Nechali tě tu jezdit na kole?
   Korpustyp: Untertitel
"Fahren wir nach Vegas und lassen uns ordentlich volllaufen."
- "Pojďme do Vegas, vožereme se a tak"!
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er Wee-Bey mich dahin fahren lassen.
Takže mě tam Wee-Bey odvezl.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wer hat denn hier einen fahren lassen?
Teda kdo tady pustil ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn hier und fahren weiter, ja?
Necháme ho tu a pojedem normálně dál.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lassen Sie sie selbst fahren, in Davids Auto.
Dobrá, zavezu ji tedy sám. V Davidově autě.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie zum Viceroy fahren zu lassen.
Rád vás do klubu Viceroy odvezu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat uns einen riesigen, beschissenen Kreis fahren lassen.
Trvalo nás masivní hovno kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alles liegen lassen und nach Nebraska fahren.
Nemůžu se na všechno vykašlat a jet do Lincolnu v Nebrasce.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, komm schon, sie werden dich auch nicht fahren lassen.
Peteře, no tak, stejně tě nenechají sjet tu dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Lassen Sie uns bis zum Gipfel fahren.
Ne, pojeďme až na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar noch welche extra, wenn Sie mich nur fahren lassen.
Přinesu vám jich i víc, když mě necháte jet.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie ins Krankenhaus. Lassen Sie Ihren Arm untersuchen.
Běžte do nemocnice, ať se vám mrknou na to rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, willst du sie einfach so fahren lassen?
Člověče, ty jim dovolíš s ním jet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat Chuck mit dem Wagen fahren lassen.
Tamten idiot poslal Chucka s autem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir es dabei bewenden und fahren fort.
- Nechme to u toho a jděme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeugt von Verzweiflung, ihn bei Tageslicht fahren zu lassen.
To chtějí riskovat jízdu za světla?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich ihn doch mit dem Auto fahren lassen.
Měla jsem ho nechat jet autem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Agent Alves ins Büro fahren.
Ať tě agent Alves odveze do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's. Bitte fahren Sie mich zur Werkstatt.
Přestaňte s tím. Odvezte mě do servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde mich nie offen fahren lassen.
Žena by mě nedovolila jet se sklopenou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich sollte Emily ihn fahren lassen?
Myslím, že bych měl nechat Emily, aby to řídila?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr könnt jede Hoffnung auf Ohio fahren lassen.
Nebo můžete přestat doufat v Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwohin fahren und dich dort lassen?
Mám tě zavézt někam do pustiny?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Sie zurück in die Botschaft fahren.
Nechte mě vás zavézt na velvyslanectví.
   Korpustyp: Untertitel
Habs dir gesagt, du hättest mich fahren lassen sollen.
Říkal jsem, ať mě necháš vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren einen Polizeiwagen und die lassen uns nicht rein!
Jsme v policejním voze a oni nás nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die lassen mich nur Streife fahren, wenn Leute fehlen.
Pouští mě ven jen když mají nedostatek lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich euch mal besser nach unten fahren lassen.
No tak to vás raději odvedu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von Barelli nach Hause fahren lassen.
Dovolím Barellimu, aby vás vzal domů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie einen Zug quer über eine Straßenkreuzung fahren?
-Co dělal vlak uprostřed ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben mich nie so was fahren lassen.
Rodiče mi tohle nikdy nedovolili.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Mamá gerade richtig einen hätte fahren lassen!
Jako by si tady máma upšoukla!
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht lassen Sie mich damit mal um den block fahren.
Možná mi ji rád pújčíte, abych se svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade einen fahren lassen, während wir Sex hatten?
To sis vážně upšoukla, když jsme se milovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht sagen, wohin wir fahren dürfen.
Nemáme rádi, když nám někam zakazují plout.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ein Mädchen gegen mich fahren lassen?
Proč chceš, aby se mnou závodila žena?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit ihr ins Krankenhaus fahren, sie untersuchen lassen, sie einmal richtig durchchecken lassen.
Musíš ji vzít na ambulanci. Poslat ji na nějaký testy, udělat jí kompletní diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie könnten den Bus morgen ja einfach fahren lassen und es drauf ankommen lassen.
Ale klidně můžete zítra zmeškat autobus a zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst runter nach Tijuana fahren und das Bremslicht reparieren lassen.
Jeď dolů za TJ-em a nech si opravit to brzdové světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich den ganzen weiten Weg hier heraus fahren lassen, nur um mich zu küssen?
Vytáhl jsi mě sem, jen abys mě mohl políbit?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, hast du hier einen fahren lassen bevor du hierher gekommen bist?
Ježiši, chlape, ty jsi jednoho zabil, než jsi vyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Prüfung fahren wir zurück, klauen die Schlüssel und lassen sie hier!
Po referátu se vrátíme dva dny v čase ukradneme klíče a necháme je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen fahren lassen und der wird lange dünsten.
Právě jsem jednoho vypustil a ten tu chvíli pobude.
   Korpustyp: Untertitel
Falls unser Plan funktioniert, kann ich Walter nicht einfach zur Hölle fahren lassen..
Pokud bude náš plán fungovat, tak nemůžu Waltera odsoudit k peklu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht Ausgangssperre. Eine Gewalttäterin türmt. Und Sie lassen den zuständigen Arzt in Urlaub fahren?
Máte nejvyšší pohotovost, protože vám utekla nebezpečná pacientka a vy necháte jejího ošetřujícího lékaře odjet na dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mich mit deinem Auto 'n Rennen fahren lassen?
Proč chceš abych jel s tvým autem?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns in der Seilbahn runter fahren und wir lassen Schaffer leben.
Necháte nás odjet lanovkou a my nezabijeme Schaffera.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Freitag lassen wir die Arbeit sausen und fahren gehen ins Disneyland?
Kašleme v pátek na práci a jedeme do Disneylandu?
   Korpustyp: Untertitel
Jesses, Sie haben einen gestohlenen Wagen rausgezogen und haben den Typen - mit einer Verwarnung fahren lassen.
Pro Kristovy rány, vy jste zastavil ukradené auto a řidiče jste nechal odjet jen s varováním.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fahren wir nicht zurück und lassen sie selbst raus?
Tak proč prostě nejedeme zpátky a nepustíme ji ven?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten zum Godfreys Mausoleum fahren, und Dr. Pryces Leute einen Blick darauf werfen lassen.
Můžeme to poslat ke Godfreyům do věže, ať se na to lidi doktora Pryce podívají.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust so, als hättest du noch nie gerülpst oder einen fahren lassen.
Chováš se jako kdyby si si nikdy nekrká nebo neprdím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mittlerweile etwas Mitleid mit uns haben und uns Zug fahren lassen.
Myslíte, že mají s námi nějaký soucit? Poslali by nás vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Dinge ist, in so vielen Ländern wie möglich einen fahren zu lassen.
Jedna z nich je vytlačit hovno v tolika zemích, v kolika zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir dort hin und lassen Barrett wissen, dass er dran ist.
Vyrazíme tam, dát Barretovi vědět, že je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sie uns jetzt einfach fahren und ich bezahle das nächste Mal zweimal?
A co kdybyste nás tentokrát pustil, a až tady budu příště, tak vám to dám dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie weder in die Stadt fahren, noch auf dem Parkplatz liegen lassen.
Dlouhou jízdu nevydržíte a tady vás ležet nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie mir schon einmal über den Mund fahren lassen.
Nechala jsem vás, abyste mě obešla.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich fragen, weshalb wir nach Atlantic City fahren, anstatt diese Verträge einfach überbringen zu lassen?
Takže, můžu se zeptat, proč jedeme do Atlantic City, místo abychom prostě nechali ty smlouvy poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst hier alles fahren lassen und dass wir mit leeren Händen verschwinden?
Necháme všeho a odplížíme se pryč s prázdnýma rukama?
   Korpustyp: Untertitel