Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fair&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fair spravedlivý 3.089 čestný 76 fair 73 správný 42 slušný 33 rovný 25 férový 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
Jedna organizace uživatelů a dovozců (Evropské sdružení pro spravedlivý obchod s fluoropolymery – European Fluoropolymer Fair Trade Association, dále jen „EFFTA“) a jedno sdružení vývozců namítaly proti prozatímním závěrům, že PTFE ve formě částic nepředstavuje jediný výrobek.
   Korpustyp: EU
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 hat Nestlé seine Lieferkette durch die Fair Labor Association (FLA) überprüfen lassen, eine Organisation, die das Ziel verfolgt Arbeitsbedingungen weltweit zu verbessern.
V roce 2011 tedy firma oslovila Sdružení pro spravedlivou práci (FLA) s požadavkem, aby ohodnotilo její dodavatelský řetězec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Senkung der Zollschranken werden nun zunehmend die unfairen „Fair Trade"-Gesetze als Amerikas bevorzugtes protektionistisches Instrument eingesetzt.
S pádem celních bariér jsou nespravedlivé zákony „spravedlivého obchodu" stále více využívány jako oblíbený protekcionistický nástroj Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
   Korpustyp: Untertitel
Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
vzhledem k tomu, že v současné době jsou v Evropě pomoc a podpora poskytované Spravedlivému obchodu, organizacím Spravedlivého obchodu a ostatním nezávisle sledovaným obchodním iniciativám přispívajícím ke zvýšení sociálních a ekologických standardů omezené a roztříštěné,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Faire Handel als ein wirksames Mittel zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung erwiesen hat,
vzhledem k tomu, že se Spravedlivý obchod prokázal jako účinný způsob podpory udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
- Faire Einkommen für Landwirte: Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern ( 2009/2237(INI) ) (mitberatend: ENVI, ECON, IMCO)
- Spravedlivější příjmy pro zemědělce: Lepší fungování potravinového řetězce v Evropě ( 2009/2237(INI) ) (stanovisko: ENVI, ECON, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fairness spravedlnost 141 nestrannost 7 poctivost 4 čestnost 1 slušnost
upřímnost
Laissez-faire Laissez faire
Fair Use Fair use

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fair

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, fair ist fair.
Ať je to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Fair Haven
Fairhaven
   Korpustyp: Wikipedia
- Fair ist fair, das ist zu viel.
- Co je moc, to je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Advance Australia Fair
Australská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
- Was ist denn fair?
Kolik by to tak mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur fair.
To by bylo slušné.
   Korpustyp: Untertitel
- Also warum fair spielen?
- Tak proč být za hodnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung war fair.
My mu nedlužíme vůbec nic.Dostal férovou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fair. Fürchterlich.
- Ano, tam jsem si koupila tvoji knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie waren fair.
Ne, byli velmi féroví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Tři proti dvěma je lepší
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair!
- To nebylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
So finde ich's fair.
Tak bych to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- Ona není tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur fair.
- Je to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To je nespravedlivý, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht fair.
To by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt fair.
Můžeme se podělit s parkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Proč máme mluvit s truchlící rodinou?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen ist doch fair.
Podělit se, to je miloučké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To nemůžeš, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten fair sein.
Nech si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur fair.
Takhle je to ale správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Jednou v životě, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Gedanken über Fairness?
- Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ist fair.
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Pane Queene, můžete se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das fair?
To ti přijde férové?
   Korpustyp: Untertitel
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist schon fair.
- A co je?!
   Korpustyp: Untertitel
Nur fair, nicht wahr?
Byla to férová nabídka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sinbao war nicht fair.
Pane, to Sin Bo podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn fair.
- Já myslím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Forderungen sind fair.
Mé požadavky jsou víc než férové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade faire Geschäfte.
To není moc férová hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- To nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht fair.
Asi jsem ti to měla říci dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, spiel fair.
Uklidni se a nepodváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
- To není spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- On může a já nesmím?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Dává vám to přece výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
Není to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Fair-Trade-Stadt
Fairtradové město
   Korpustyp: Wikipedia
Warte, Dadan, sei fair.
Dado, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt fair.
- To zní rozumě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Angebot ist fair.
Víš, že tahle nabídka férová.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht fair.
- Není na správne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur fair.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz fair und aufrichtig.
Jste na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Moje kamarádka Rachel měla sex s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das fair?
- Přijde vám to správné?
   Korpustyp: Untertitel
Definieren wir "fair".
Nalejme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
faire und wirksame Regeln.
spravedlivou a účinnou regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre nicht fair.
To se nezdá být spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Já žádnej domov nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Fair, Kleiner.
- Může se vše, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eine faire Warnung:
Tak to tě musím varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das fair?
Myslíš si, že je to správné Suzan?
   Korpustyp: Untertitel
Abwechseln ist fair.
Ale to je nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To mi nemůžeš udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
- Tohle není správné.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei fair, ja?
- Buď upřímná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden fair behandelt.
- Ti se ovládají.
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht fair?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
a to není spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
No tak, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, recht fair.
Jo, docela přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur fair.
Už je to dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes faires Spiel.
Přeji ti dobrý, čistý zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Sapirstein gegenüber nicht fair.
není to férové vůči Sapirsteinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Fair ist fair. Ich hab deinen Jungen geholt.
Nakonec jsem ti vzal syna.
   Korpustyp: Untertitel
„fair, reasonable and non-discriminatory“ (fair, angemessen und nicht diskriminierend).
„FRAND“ znamená spravedlivé, přiměřené a nediskriminační podmínky.
   Korpustyp: EU
Es geht um faire Voraussetzungen.
Jedná se zde o vytváření rovných podmínek pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faire Verträge für arme Länder
Spravedlivé smlouvy pro chudé země
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keine faire Kampagne.
Nebyla zde žádná spravedlivá kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten dies für fair.
To považujeme za spravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neues und faires Asylrecht
Azyl a spolupráce policie a soudů
   Korpustyp: EU DCEP
auf transparente und faire Weise,
transparentním a spravedlivým způsobem a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache ein faires Angebot.
Učinil jsem ti poctivou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Fairness ist für Dummköpfe.
Ale slušnost je pro hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint mir nicht besonders fair.
Zdá se to nespravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nicht fair.
Já vím. Není.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt unter faire Verwendung.
- Myslím, že to spadá do volného užívání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wissenschaft fair.
Vyhrál jsem první místo ve vědecké soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt eine faire Behandlung.
Dostane se mu spravedlivého zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie scheint das nur fair.
Zdá se mi, že je to tak správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, du behandelstihn fair?
Myslíš, že ti věřím, aby jsem ho udala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, fair zu sein.
- Snažím se být nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das verlangt die Fairness.
Myslím, že bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich nicht fair.
Promiň, to nebylo spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur "Fair Trade".
Je si mění místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war fair von dir.
- To bylo dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Was verstehen Sie unter "fair"?
Čemu říkáte férová nabídka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein faires Angebot.
A tohle je čestná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Fairness.
Já ve férovost nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht fair.
Oh, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nur fair.
- Zasloužíte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leistungstest scheint mir fair.
- Soupeřit s manželkou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht fair.
Ale je to nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel