Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fajn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fajn gut 1.435 fein 20 prima 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fajngut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fajn, Američané mohou mít v Kyrgyzstánu jen jednu základnu a Rusko může mít dvě.
Gut. Die Amerikaner können einen Stützpunkt in Kirgisistan haben und Russland zwei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holky jsou fajn, Housi a ty to víš.
House, Mädchen sind gut und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Heslem Bushovy vlády jako by bylo "Obchod je fajn, ale ten dovoz se nám nelíbí".
Das Motto der Regierung Bush scheint zu lauten "Handel ist gut aber Importe sind schlecht!"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respekt je fajn, ale latinium je lepší.
Respekt ist gut, aber Latinum ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ptal, jaká hospodářská politika bude pro Egypt správná, odpověděli jednoduše, že všechno bude fajn, protože teď mají demokracii; jejich ekonomické ideje přitom byly výrazně blíž staré levici než vše, co by mělo alespoň vzdálenou naději na úspěch.
Als ich fragte, was die richtige Wirtschaftspolitik für Ägypten sein sollte, sagten sie einfach, dass alles gut werden würde, weil sie jetzt eine Demokratie hätten; und alle wirtschaftlichen Ideen, die sie hatten, lagen völlig jenseits von allem, was im entferntesten hätte funktionieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, jo, tady to je moc fajn.
Ja, ja, hier ist wohl alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Nic špatného, jen, že minulá noc byla fajn.
Nichts Schlimmes, nur dass die gestrige Nacht gut war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel, že by bylo fajn, kdybychom se trochu líp poznali.
Er hält es für eine gute Idee, wenn wir uns kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, no tak jsem se opozdil o tři minuty.
Okay, gut. Ich war drei Minuten zu spät.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fajn

1298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Fajn.
Bin mit beidem einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn.
Erreiche das giftige Level in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
-Fajn.
Das krieg ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Fajn.
- Ich entspann mich, genieß es.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn.
Hey, Bobby, was geht?
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn.
Der Groschen ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn.
Oh, Feuerzeugbenzin und Schokolade, Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn.
Klar, schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn.
- Soll mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, fajn, ukliďte je.
Nehmen Sie die runter.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, fajn, omlouvám se
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn.
Dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn chlapík.
Ein feiner, schneidiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak fajn.
- Das sehe ich genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě fajn.
Ihm geht's bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn.
Ich will nur nicht verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, fajn.
Tja, wie man's nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, díky.
- Oh, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, fajn.
- Bestens, keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn.
Und, alles geschmeidig?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, fajn.
- Ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn.
Es sind schon überall Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, fajn.
- Ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nespadni.
Lass das Rauchen, du kleine Kakerlake.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn místo a fajn lidi.
Mit Stil. Leute von Format gingen da hin.
   Korpustyp: Untertitel
To je fajn, moc fajn.
Das gefällt mir. Das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, fajn. Takže, co dostanu za 60?
Oh ja, ja, also, was kriege ich für 60?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude moc fajn. Moc fajn.
Das wird geil, das wird geil!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Dr. Longmire, to by bylo fajn.
Sicher, Dr. Longmire, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, dík za varování.
Danke, dass du's mir gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vede? Fajn.
- Wie geht's euch, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, můžu to zkusit.
Ich kann es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je fajn.
- Er ist wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako fajn chlap.
Sie sind ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jdu k výtahu.
Ich hole den Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co třeba "Ryan"?
Wie wär's mit "Ryan"?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je fajn den.
Heute ist ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak začneme zvolna.
Dann fangen wir eben mit was Leichtem an.
   Korpustyp: Untertitel
To byl fajn den.
Das war ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, udělám to sám.
Dann tue ich es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, zabila jsem je.
Das erspart uns allen viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, je to takhle.
Ich sag's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem. - Fajn.
- Da gibt es nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, šéfe, tak poletíme.
(Cookie) Wie geht's uns denn heute so?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám se fajn.
Nein, ich komme schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, uklidni se.
- Hey! Ma'am! - Ruhig, beruhige dich!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nic nedělej.
Dann tu einfach gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo fajn.
Ich tu es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, je ti fajn?
(Schwieger)Vater, hast du alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, máš ho zas.
- Dann hast du ihn jetzt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak začni počítat.
Einverstanden. Dann fang an zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Je nám fajn.
Bao, es geht uns allen bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak fajn, poslouchej Annie.
Ich hab das schon mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je fajn muž,
Charley ist ein sympathischer Typ
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, kde jsou?
Yeah, wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jdu se uvelebit.
Dann decke ich mich eben selbst zu.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak se vsaď.
Dann nimm die Wette an.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, opět ses krmila?
- Hast du wieder gefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dnešek je fajn.
Nein, heute passt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak se podívej.
Ist das so schwer zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, opatrně s ním.
Also, ganz ruhig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, je mi fajn.
-Ach, das ist nicht so tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mějte se fajn, kluci.
Wollen wir frühstücken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, kde je?
Wo ist sie? - lm Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, to je fajn.
- Das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn. Co máš?
Also, was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, máme tu tohle.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídím to sám. - Fajn.
- Ich kümmere mich um Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, zlato. Aha, fajn.
- Hey, Stell das hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zvoral jsem to, fajn?
Ich habe Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn. - no tak, klid.
Keinen Stress, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Franck zná fajn místo.
Franck weiß einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fajn. Opravu.
Macht euch keine Gedanken, ist nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, víš co?
Glaubst du, du kannst hier hinausschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ještě jednu.
Und jetzt lächeln, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, jak to šlo?
Ah ja! - Und wie lief das?
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, vypadni už.
- Raus hier, aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo fajn.
Ja, den nehme ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se fajn, chlapče.
Alles Gute, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Příště buď opatrnější, fajn?
Pass nächstes Mal besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, sem s tím.
Sag's.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, to je perfektní.
Das ist ja wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdržím se. -Fajn.
Ich komm dann zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, no tak fajn.
- Mir soll's recht sein, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být fajn.
Das wird sicher lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, docela mě děsí.
Sie macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty? - Fajn.
- Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je mi fajn.
- Ich fühl mich spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Carmelo, mně je fajn.
Carmela, ich bin durchaus zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to včera fajn?
Hattest du gestern einen schönen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, že jste přišel.
Endlich sind Sie gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to fajn chlap.
Ja, sehr anständig.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsně fajn!
Frisur, die Sie tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, úplně se kroutila.
- Ja, er hat mächtig rumgezappelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jako fajn kluk.
- Scheint ein netter Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tvoje je Annette.
Rosco, ich geh zum Gouverneur bei der Rallye.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, podívejte se.
Ja, riskieren Sie einen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se fajn.
Ich fühle mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, děkuji vám.
- Ja, danke. Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel