Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faktisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
faktisch faktický 74 skutečný 54
[Weiteres]
faktisch skutečně 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faktisch faktický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch was ist angesichts der faktischen wirtschaftlichen Stagnation die passende Inflationsrate für die Eurozone?
Jaká je však odpovídající míra inflace v eurozóně s ohledem na faktickou ekonomickou stagnaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wird häufig argumentiert – und zwar von Japanern wie von ausländischen Kommentatoren –, dass ein faktischer Einparteienstaat den Japanern zupass käme.
Japonci i zahraniční komentátoři často tvrdí, že faktický systém jedné strany Japoncům vyhovuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wäre die faktische Dominanz des US-Finanzministeriums innerhalb des IWF damit Geschichte.
Faktická dominance ministerstva financí USA v MMF by se skutečně stala věcí minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erheblichen rechtlichen, steuerlichen und faktischen Hindernisse würden eine grenzüberschreitende Verschmelzung verhindern.
Vážné právní, daňové a faktické překážky by bránily uskutečnění přeshraniční fúze
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
jejichž vyhoštění bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
   Korpustyp: EU
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Faktická absence občanských protestů v�Rusku během Putinovy éry se zdá úžasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auswirkungen auf den Kaufpreis seien nicht möglich, da das betreffende Gremium nur beratender Natur sei und keinen rechtlichen oder faktischen Einfluss auf das Unternehmen habe.
Dopady na kupní cenu nejsou možné, jelikož dotyčný subjekt je pouze poradní a nemá na podnik žádný právní nebo faktický vliv.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die faktischen Umstände berücksichtigt werden.
Za tímto účelem by měly být brány v potaz okolnosti faktického rázu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Faktická absence občanských protestů vku během Putinovy éry se zdá úžasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faktisch

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faktischer oder fiktionaler Text.
Nabízím fakta či fikci pro různé stupně vzdělání, od pohádky po texty církevní.
   Korpustyp: Untertitel
- faktisch, wenn nicht sogar namentlich.
- když ne podle jména.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde heiratest du faktisch.
V podstatě se vdáváš, ve výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Faktisch müssen wir uns zwei Fragen stellen.
Musíme si položit dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Er ist faktisch hirntot.
Víc nemůžeme udělat. V podstatě je klinicky mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
betriebsübliche Praktiken eine faktische Verpflichtung begründen.
takových neformálních postupů, které dávají vzniknout mimosmluvnímu závazku.
   Korpustyp: EU
Faktisch siehst du doch nie wieder einen anderen Penis.
Nesmím, doslova, už nikdy vidět žádný jiný penis.
   Korpustyp: Untertitel
„Echte“ kanadische Hersteller von Biodiesel sind faktisch exportorientiert.
Výrobci původní kanadské bionafty se ve skutečnosti zaměřují na vývoz.
   Korpustyp: EU
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates;
věcná analýza s přihlédnutím k celkové situaci každého jednotlivého státu;
   Korpustyp: EU
(Ja/Nein/Keine Wurden wesentliche faktische Hindernisse fürgefunden)
(Ano/Ne/Nenalezeno)
   Korpustyp: EU
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Byly zjištěny vážné faktické překážky, jež ztěžují přeshraniční fúze?
   Korpustyp: EU
Faktisch wird diese Schlussfolgerung von Frankreich nicht angefochten.
Francie tento závěr ve skutečnosti nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
gemäß betrieblicher Praxis, die eine faktische Verpflichtung begründet, gewährt werden.
neformální praxe účetní jednotky, která dává vzniknout mimosmluvním závazkům.
   Korpustyp: EU
Faktisch entspricht dies dem gesamten Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs im Bezugszeitraum.
To v praxi odpovídá celému zvýšení spotřeby Společenství, k němuž během posuzovaného období došlo.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr nichts Schlimmes passiert, ist sie nun faktisch unsterblich.
Mimo smrtelné nehody teď může být nesmrtelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Faktisch verlieren sie nichts außer einer Chance, von besonders großzügigen Ursprungsregeln zu profitieren.
Neztrácejí ve skutečnosti nic, vůbec nic, ale získávají příležitost mít užitek z obzvláště velkorysých pravidel původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Tito odborníci - mám na mysli ty, kdo patenty přihlašují - stejně své výzkumné práce provádějí v jednom jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz hinterlässt die Europäische Union faktisch in einem Zustand von Unsicherheit und Chaos.
Švédské předsednictví Evropskou unii ve skutečnosti zanechává ve stavu nejistoty a zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktisch steht die EBDD Drittländern zur Beteiligung offen, die das Interesse der EU teilen.
EMCDDA je otevřeno účasti jakékoli třetí země, která sdílí zájmy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir morgen faktisch in erster Lesung abstimmen.
Ráda bych řekla, že zítra v podstatě hlasujeme při prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktteilnehmer haben aber bislang nur geringes Vertrauen in diesen faktisch funktionierenden Speicherzugang entwickelt.
Subjekty na trhu však tomuto systému pro přístup ke skladování, který v praxi funguje, málo důvěřují.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der vagen Formulierung fand die Klausel aber faktisch keine Anwendung.
Vzhledem k neurčité formulaci se však ve skutečnosti neuplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher läuft er faktisch Gefahr zu verschwinden, weil der Markt inzwischen so stark kommerzialisiert ist.
Proto hrozí nebezpečí, že se vytratí, protože trh je příliš komerčně zaměřen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die historischen Luftverkehrsemissionen sollten faktischer Art sein und sich nicht auf eine politische Entscheidung stützen.
Historické emise z letecké dopravy by měly být založeny na faktech, a nikoli na politickém rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite sind wir über die faktische Invasion russischer Truppen auf georgisches Territorium bestürzt.
Zároveň jsme zděšení tím, co považujeme za faktickou agresi vůči gruzinskému území ze strany ruských vojsk.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Richtlinie handelt es sich faktisch um die 58. Tochterrichtlinie der Richtlinie 70/156/EWG.
This will in fact be the 58th daughter Directive of 70/156/EEC.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch erlangte die Obsession des Freihandels das Übergewicht über das Ziel der Entwicklung.
Ve skutečnosti získala vrch posedlost volným obchodem před původním cílem, kterým byl rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Fünf freigeben, kontrolliert er faktisch alles von hier bis Kabul.
Když jim vydáme těchhle pět, budou mít kontrolu odsud až po Kábul.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige Gurtbreiten (> 2,40 m), hätte die zusammengeschlossene Einheit sogar eine faktische Alleinstellung in Europa.
U některých šíří pásů (>2,4 m) by vzniklý subjekt v Evropě těžil dokonce z v podstatě monopolního postavení.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird das Vorbringen, dass die Feststellungen der Kommission keine faktische Grundlage hätten, zurückgewiesen.
Proto bylo tvrzení, že zjištění Komise nemají žádný věcný základ, zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht faktisch dem zweiten und dem dritten Kriterium des in der Rs. Altmark ergangenen Urteils.
To je skutečné druhé a třetí kriterium rozsudku vyneseného ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Der Fonds hat seine Tätigkeit faktisch bereits am 1. Januar 2001 aufgenommen.
Ve skutečnosti začal vyrovnávací fond fungovat od 1. ledna 2001.
   Korpustyp: EU
Die notifizierte Maßnahme war faktisch allerdings bereits ab dem 1. Januar 2001 durchgeführt worden.
Oznámené opatření však bylo ve skutečnosti zavedeno od 1. ledna 2001.
   Korpustyp: EU
Somit konnte zu diesem Zeitpunkt nicht überprüft werden, ob diese Bestimmung faktisch umgesetzt wurde.
V této etapě proto nebylo možné ověřit faktické provádění tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Unterstützung von Gesellschaften, die sie direkt oder indirekt faktisch kontrolliert;
poskytování finanční pomoci jakékoliv společnosti, nad kterou vykonává přímo či nepřímo skutečnou kontrolu;
   Korpustyp: EU
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates einschließlich der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen und Verkehrsprognosen;
věcná analýza zohledňující celkovou situaci každého jednotlivého státu, včetně nejnovějšího hospodářského vývoje a prognózy provozu;
   Korpustyp: EU
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Faktická absence občanských protestů v�Rusku během Putinovy éry se zdá úžasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Teilen Südjemens fungiert ein Al-Qaeda-Vertrauter, Ansar al-Sharia, als faktische Regierung.
V částech jižního Jemenu působí pobočka al-Káidy, Ansár aš-šaría, jako faktická vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es sind keine gleichberechtigten Partnerschaften: Faktisch diktieren die USA die Bedingungen.
Nejedná se ale o partnerství sobě rovných členů: podmínky v zásadě diktují USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
$ Regulierungsinstitutionen und den Wettbewerb überwachende Behörden müssen formal und faktisch von der Regierung unabhängig werden.
- Regulační orgány a úřady pro hospodářskou soutěž se musí formálně a materiálně oprostit od vládní kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rhetorisch stark und von einem Schuss Anti-Amerikanismus angetrieben hat diese Suche allerdings wenig Faktisches hervorgebracht.
Ač je toto hledání rétoricky silné a poháněné vlnou antiamerikanismu, jasných fakt přináší jako šafránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktisch wird ein Standpunkt eingenommen, womit Osttimor als ein gescheiterter Staat dargestellt werden soll.
V podstatě zaujímá postoj, který se snaží představit Východní Timor jako zkrachovalý stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese fünf freilassen, kontrolliert er faktisch alles von hier bis Kabul.
Dáme jim těchto pět a v podstatě to bude moci řídit odsud až po Kábul.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen lieferte der Antragsteller weder rechtliche oder faktische Gründe noch etwaige Beweise für seine Behauptung.
Žadatel navíc na podporu tohoto tvrzení neuvedl žádný právní nebo věcný základ ani nepředložil žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
V této fázi proto nebylo možné ověřit faktické uplatňování tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche und faktische Situation der PCT vor dem Hintergrund des Ziels der betroffenen Maßnahme
Právní a skutková situace podniku PCT s ohledem na cíl dotčeného opatření
   Korpustyp: EU
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Faktická absence občanských protestů vku během Putinovy éry se zdá úžasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelle Organisation beteiligt ist;
v případě, že existují konkrétní poznatky o zapojení zločinného spolčení;
   Korpustyp: EU
Und Sie haben einen Weg gefunden, etwas zu tun, das faktisch unmöglich war.
Našli jste způsob, jak provést v podstatě nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Vorschlag handelt es sich faktisch um die erste spezifische EU-Gesetzgebung auf dem Gebiet der Lebensmittelenzyme.
Tento návrh je ve skutečnosti prvním zvláštním právním předpisem Evropské unie zaměřeným na potravinářské enzymy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit jedem Tag, an dem die Öl- und Gaspreise steigen, sinken faktisch die realen Kosten dieses Pakets.
Cena ropy a plynu totiž každý den stoupá a reálné náklady na tento balíček klesají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist besorgt über das Konzept der „Souveränen Demokratie“, weil damit die faktische Anerkennung der Nicht-Gegenseitigkeit eingeführt wird;
d) je znepokojen koncepcí „svrchované demokracie“, která v podstatě připouští neuplatňování zásady vzájemnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Wüstenbildung gibt es faktisch zwei Ursachen: eine naturbedingte und eine, die auf menschlichen Handlungen beruht.
Je proto správné, že se tento fenomén zohledňuje v tvorbě politiky. Ve skutečnosti existují dva důvody dezertifikace, z nichž jeden je přirozený a druhý způsobený člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen bilden die wesentlichen Elemente des Vorschlags und ebnen so faktisch den Weg zur Einführung der gemeinschaftlichen Lizenz.
Elles constituent les éléments essentiels de la proposition, ouvrant ainsi la voie à l'instauration de la licence communautaire.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen bilden die wesentlichen Elemente des Vorschlags, so dass sie faktisch den Weg zur Einführung der Gemeinschaftszulassung geebnet haben.
Požadavky představují hlavní část návrhu a v podstatě připravily půdu zavedení licence Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch sind wir bis zum 5. März eigentlich gar nicht bezahlt worden; wir mussten bis dahin ohne Bezahlung arbeiten.
V podstatě jsme až do 5. března nedostávaly zaplaceno; až do tohoto dne jsme museli pracovat bez platu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese Operation stellen wir faktisch die Arbeit an diesem Fall ein, was wir dieser Gemeinde nicht antun können.
Bez této operace můžeme rovnou případ uzavřít, což svojí komunitě nemůžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lee hat also faktisch seit letzter Nacht die Befehlsgewalt übernommen, ohne Rücksprache mit den Abteilungsleitern oder Polizeipräsident Tsang in Kopenhagen.
Včera večer Lee jako šéf policejního sboru vyhlásil pohotovost prvního stupně bez předchozí konzultace s vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Landsbankinn schrieb faktisch einen Großteil der Investitionskosten ab, und das gesamte Aktienkapital wurde in dem Prozess zunichte gemacht.
Společnost Landsbankinn velkou část investičních nákladů odepsala a veškerý základní kapitál byl vyčerpán.
   Korpustyp: EU
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Navíc se zdá, že řídící orgány společnosti SNCM nebyly při správě podniku na státu vůbec nezávislí.
   Korpustyp: EU
Insgesamt würde sich die Ausnahmeregelung faktisch nicht erheblich auf die Verbreitung der RFID-(radio frequency identification)-Technologie in Frankreich auswirken.
Povolení odchylky by celkově nemělo mít významný dopad na používání technologií RFID ve Francii.
   Korpustyp: EU
Schließlich gibt es keine rechtliche oder faktische Grundlage zur Untermauerung der Forderung nach Einstellung des laufenden Verfahrens.
A konečně požadavek, aby bylo toto řízení zastaveno, nemá žádné právní ani věcné opodstatnění.
   Korpustyp: EU
Daher stellte der reduzierte Satz faktisch einen Vorteil für die irischen Fluggesellschaften gegenüber anderen Fluggesellschaften in der Union dar.
Snížená sazba proto ve skutečnosti zvýhodnila irské provozovatele leteckých služeb v porovnání s ostatními provozovateli z Unie.
   Korpustyp: EU
Zudem dürfe die Ermittlung der Kapazität keinesfalls auf einer Formel beruhen, sondern auf faktisch vorliegenden Daten der Unionshersteller.
Tato strana dále tvrdila, že stanovení kapacity by se v žádném případě nemělo zakládat na vzorci, ale na skutečných údajích od výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung hinderte die Tochtergesellschaft faktisch daran, die Zusagen des Betriebsvereinbarung zu erfüllen, und führte zur Entlassung aller anderen Beschäftigten.
Toto rozhodnutí ve skutečnosti dceřiné společnosti zabránilo splnit závazky přijaté v rámci podnikové dohody a vedlo k propuštění všech ostatních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Im Falle Griechenlands beträgt die Ablehnungsrate faktisch nur 1 %; wir berichtigen also einen sachlichen Fehler, und ich möchte Sie bitten, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
V případě Řecka počet zamítnutých víz představuje pouze 1 %, a proto opravujeme faktickou chybu a rádi bychom vás požádali o podporu tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedeutet faktisch, dass Europol von nun an aus dem Haushalt der Gemeinschaften finanziert wird und dass für die Europol-Bediensteten das Beamtenstatut der Gemeinschaft gilt.
V zásadě to znamená, že Europol bude od nynějška financován z rozpočtu Společenství, a zaměstnanci Europolu získají status úředníků Evropského společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum es hier faktisch geht, ist, dass mit der Proklamierung dieser Charta ein weiterer Schritt in Richtung eines föderalen Europa vollzogen wird.
Ve skutečnosti jde o to, že vyhlášení Listiny je dalším krokem směrem k federální Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern sieht man, dass es eine politische Verzahnung der beiden Debatten gibt, aber die Kommissarin hat absolut Recht, wenn sie feststellt, dass es natürlich faktisch keine Verzahnung gibt.
Je tedy zřejmé, že tyto dvě otázky jsou politicky propojené, nicméně paní komisařka má zcela pravdu, když poukazuje, že ve skutečnosti tyto dvě otázky spolu vzájemně nesouvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den verzögerten Ausgaben infolge des Vertrags von Lissabon und der EU-Erweiterung werden hierdurch faktisch insgesamt ca. 13,7 Mrd. EUR eingespart.
To vše představuje reálné úspory ve výši zhruba 13,7 miliard EUR, k čemuž lze připočíst i odložené výdaje na Lisabon a rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktisch ist das Gebiet heute Armenien einverleibt, das dadurch in einen seit langem ungelösten Konflikt mit seinem östlichen Nachbarn verwickelt ist, auch wenn ein Waffenstillstand vereinbart wurde.
Území v podstatě okupuje Arménie, což vedlo ke zdlouhavému konfliktu s jejím východním sousedem, ačkoli nyní platí příměří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle, die wir hier in diesem Raum sitzen - und auch die, die jetzt woanders sind -, müssten dann faktisch jede Woche mehrfach unter den Scanner.
Všichni v této místnosti - a rovněž ti poslanci, kteří jsou teď někde jinde - budou muset procházet detektory pro fyzickou kontrolu několikrát týdně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss einer Erhöhung der Ausgaben um 2,3 % scheint akzeptabel, da diese Zahl faktisch unter der geschätzten Inflationsrate liegt und theoretisch einer Einsparung entspricht.
Kompromisní zvýšení výdajů o 2,30 % se zdá být přijatelné, protože toto číslo je ve skutečnosti nižší než odhadovaná inflace a představuje teoretickou úsporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Opfer des totalitären Sowjetregimes sind noch am Leben, aber die Haltung der Europäischen Union bietet ihnen keinerlei Genugtuung - schlimmer noch, sie werden faktisch weiter gedemütigt.
Některé z obětí sovětského totalitního režimu jsou ještě naživu, ale stanovisko Evropské unie jim nenabízí žádnou satisfakci, naopak, ještě je dále ponižuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht versuchen, die EU mit falschen Fakten von einem Gebiet fernzuhalten, in dem sie faktisch eine wichtige Rolle spielen kann.
Neměli bychom se snažit prostřednictvím nesprávných fakt zadržovat EU mimo oblast, v níž má EU důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob das Verhalten von Apple einen Verstoß gegen die EU-Wettbewerbsregeln darstellt, ist abhängig von einer Reihe faktischer, rechtlicher und wirtschaftlicher Elemente.
To, zda chování společnosti Apple představuje porušení pravidel hospodářské soutěže v Evropské unii, závisí na mnoha věcných, právních i ekonomických faktorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Schließung der griechischen Banken hat die EZB faktisch die gesamte Volkswirtschaft stillgelegt. (Keine Volkswirtschaft oberhalb des Subsistenzniveaus kann schließlich ohne Zahlungssystem überleben.)
Uzavřením řeckých bank ECB v podstatě znefunkčnila celou ekonomiku (žádná ekonomika nad úrovní živoření totiž nemůže fungovat bez platebního systému).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde initiiert, um „solidarités de fait" (faktische Solidarität) hervorzubringen, die politische Stabilität zu fördern und die Demokratie und das europäische Sozialmodell zu konsolidieren.
Byl zahájen, aby vytvořil „solidarités de fait" (skutečnou solidaritu), podpořil politickou stabilitu a upevnil demokracii a evropský sociální model.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass die UNO auf eine umgehende faktische Aussetzung der Todesstrafe drängen sollte, ohne auf den Beginn der Debatten über Rechtsreformen in den betreffenden Ländern zu warten.
Domnívám se, že OSN by měla prosazovat jeho okamžité faktické pozastavení, aniž by čekala, až se v příslušných zemích rozběhnou debaty o právní reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nordirak werden alte Rechnungen beglichen, und in Gegenden wie Irbil, die traditionell ethnisch gemischt waren, wird eine faktische ethnische Trennung eingeführt.
V severním Iráku se vyřizují staré účty a v tradičně etnicky rozmanitých oblastech, jako je Irbíl, dochází k faktické etnické segregaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begrüßen die Initiativen von Kommissar Frattini, doch mit diesen beiden Ratspräsidentschaften, die die zwölfmonatige Arbeit unseres Untersuchungsausschusses faktisch ad acta gelegt haben, sind wir keineswegs zufrieden.
Oceňujeme iniciativy pana Frattiniho, nejsme však spokojení s těmito dvěma šestiměsíčními předsednictvími, která ve skutečnosti umožnila zapomenout na rok práce našeho vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa dagegen, wo es um Wettbewerb und Flexibilität nicht zum besten steht, und beide faktisch von der Politik gering geschätzt werden, muß die Zentralbank präventiv tätig werden.
Ale v Evropě, kde jsou konkurenceschopnost a flexibilita nedostatkovým zbožím, kterým političtí lídři pohrdají a které jen haní, zde musí centrální banka chránit a preventivně bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche faktisch gesamtschuldnerische Haftung widerspreche früheren Aussagen des Gerichts, nach denen Deutschland keine Verpflichtungen eingehen dürfe, deren Höhe vom Verhalten anderer Staaten abhängig sei.  
V zásadě by se tedy mohlo stát, že by celou zátěž ze ztrát musela převzít jediná země. Takováto společná a zvláštní zodpovědnost je podle navrhovatelů v rozporu s předchozími výroky soudu, podle nichž by Německo nemělo akceptovat jakékoliv finanční závazky vyplývající z chování jiných států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Ve skutečnosti je to kapesní vydání Jugoslávie, federace, ve které mají různé národy možnost buď žít spolu v míru, nebo si bojovat svůj vnitřní konflikt na svém území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso haben wir eine der wichtigsten Lebensfragen insgesamt, den Klimawandel, gestrichen, der faktisch eines der Hauptthemen war, und wir haben es gestrichen.
Odebrali jsme také jednu z obecně nejpřednějších životních otázek - změny klimatu - což měla být jedna z uvedených otázek, ve skutečnosti jedna z těch hlavních otázek, a byla odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktisch dürften 15 % der Mittel des thematischen Programms für die Lokalbehörden in den Entwicklungsländern nicht ausreichen, um öffentliche Dienste auf lokaler Ebene für die Bevölkerung sicherzustellen.
15 % prostředků určených na tematický program nemohou místním orgánům rozvojových zemí stačit k zajištění veřejných služeb pro obyvatelstvo na místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst noch zwei faktische Klarstellungen: Erstens, die europäischen Vorschriften für Produktqualität und Produktsicherheit gelten für jedes Produkt, egal, wo es hergestellt wird.
Za prvé: evropské předpisy o kvalitě výrobků a bezpečnosti výrobků platí pro každý výrobek, bez ohledu na to, kde je vyroben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktisch geht es ausschließlich darum, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in Höhe von 1 528 833 290 Euro in den Haushaltsplan 2008 einzustellen.
Týká se výhradně začlenění přebytku z fiskálního roku 2007, tedy 1 528 833 290 EUR do rozpočtu na rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktisch übt er diese Funktion jedoch nicht aus und konzentriert seine Tätigkeit auf die im Vertrag von Amsterdam geschaffene Funktion des Hohen Vertreters.
Tuto funkci ve skutečnosti neplní a soustřeďuje svou činnost na funkci vysokého představitele, kterou zavedla Amsterodamská smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch möchte der Gerichtshof zwei zusätzliche Direktionen einrichten, wobei die eine der Generaldirektion Personal und Finanzen und die andere der Generaldirektion Infrastruktur unterstellt sein soll.
Konkrétně chce SD vytvořit dvě nová ředitelství, z nichž jedno bude spadat pod generální ředitelství pro personál a finance a druhé pod generální ředitelství pro infrastrukturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch stimmt er mit dem Text überein, den zum Abschluss des Legislativverfahrens in erster Lesung der Rat nach Beratungen mit der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern erklärt hat anzunehmen.
Odpovídá textu, na jehož základě Rada po diskusích s zpravodajkou a se stínovými zpravodaji navrhla uzavřít legislativní postup v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch kann, wenn am 29. Oktober 2006 zwanzig Staaten die Verfassung gebilligt haben, der Europäische Rat ab 1. November die Situation prüfen und eine Entscheidung treffen.
Pokud bude Ústava k 29. říjnu 2006 schválena dvaceti státy, bude se moci od 1. listopadu Evropská rada situací zabývat a přijmout rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die höheren Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands auf allen Unternehmensebenen faktisch für die Aufstellung und Anwendung der Unternehmensführungsgrundsätze verantwortlich sein sollten;
je toho názoru, že vedoucí pracovníci a členové správních rad by měli nést reálnou odpovědnost a ručit za zavádění a uplatňování zásad správy a řízení na všech úrovních společnosti/korporace;
   Korpustyp: EU DCEP
2. nimmt entsprechend zur Kenntnis, dass die Agentur, da sie über keinen eigenen Haushalt verfügt, faktisch in die Kommission eingegliedert ist;
2. konstatuje tedy, že pokud agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch sind die Staaten, die den sozialen Dialog am besten organisiert haben, wie die skandinavischen Länder, Deutschland, die Niederlande und einige andere, wirtschaftlich führend in der Europäischen Union.
Vždyť mezi státy s nejúspěšnější ekonomikou v Evropské unii patří státy s nejlépe organizovaným sociálním dialogem, jako jsou skandinávské země, Německo, Nizozemsko a některé další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit, Herr Präsident, sieht so aus, dass die tatsächliche Südgrenze der Europäischen Union nicht mehr länger in Europa liegt sondern nunmehr faktisch auf dem afrikanischen Kontinent.
A realitou je, pane předsedající, že opravdové jižní hranice Evropské unie již nejsou ve skutečnosti v Evropě, ale leží nyní na africkém kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang wurde faktisch noch nichts erreicht, weil in zwei entscheidenden Punkten ein hohes Maß an Verantwortung an die Mitgliedstaaten delegiert wird.
Ve skutečnosti nebylo ještě ničeho dosaženo, protože na členských státech se ponechává mnoho odpovědnosti za dvě rozhodující záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber faktisch hat Iran jetzt einen von der IAEO (Internationale Atomenergie-Organisation) vorgeschlagenen Entwurf eines Abkommens zurückgewiesen und die Fortsetzung von Gesprächen zur Atomfrage abgelehnt.
Ve skutečnosti ale Írán odmítl návrh smlouvy, který připravila MAAE, a odmítá vést rozhovory na téma jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte