Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Schienengüterverkehr ist auch ein sehr wichtiger Faktor in den verschiedenen Betriebsbereichen der Verkehrseinrichtungen.
Železniční nákladní doprava je rovněž velmi důležitým faktorem v různých oblastech provozu dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn Escher die Energiequelle bereitstellen könnte, gibt es noch andere Faktoren.
Ale i kdyby nám Escher dal zdroj energie, jsou tady další faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt andere Faktoren, welche die Jury beeinflussen können.
Ale naštěstí existují další faktory, které pomůžou změnit názor poroty.
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
Zeit ist ein Faktor in der nächsten Phase, meine Herren.
V další části je hlavním faktorem čas, pánové.
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Faktoren wären die Länge der Unternehmenszugehörigkeit der Mitarbeiter und ihr Gehaltsniveau.
K nejdůležitějším činitelům patří délka pracovního poměru zaměstnanců daného podniku a výše platů.
Hier geht es um wichtige ökonomische Faktoren.
Ve hře jsou důležité ekonomické činitele.
Dies war daher bei dieser Untersuchung kein wichtiger Faktor.
Stav zásob proto nebyl v tomto šetření důležitým činitelem.
Es ist nicht so, dass wir wegen seiner Fortschritte nicht applaudieren. Doch wenn ein Schüler wie J.J. seine Leistungen in einem so erschreckend raschen Tempo herumreißt, können wir uns nicht helfen, zu erwägen, dass hier andere Faktoren im Spiel sind.
Nejde o to, že bychom neocenili jeho zlepšení, ale když student jako J.J., zlepší své výkony takovýmto alarmujícím způsobem, musíme zvážit to, že jsou ve hře i jiní činitelé.
Alle diese Faktoren deuten auf erhebliche freie Kapazitäten in Thailand hin.
Tyto činitele společně ukazují na existenci významné volné kapacity v Thajsku.
Forschungsinfrastrukturen sind ein wesentlicher Faktor für Europas Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Breite der Wissenschaftsgebiete und unerlässlich für die wissenschaftsgestützte Innovation.
Výzkumné infrastruktury jsou určujícími činiteli evropské konkurenceschopnosti v celé škále vědeckých oblastí a jsou nezbytné pro inovace založené na vědě.
Der Konsolidierungsprozess ist ein weiterer Faktor, der zur Stabilisierung der Produktionskosten beiträgt.
Dalším činitelem, který přispěl ke stabilizaci výrobních nákladů, je proces konsolidace.
Deshalb wurde das Vorbringen, es sollten externe Faktoren bei der Untersuchung der gedumpten Einfuhren berücksichtigt werden, zurückgewiesen.
Tvrzení, že by při přezkumu dumpingového dovozu měly být vzaty v úvahu vnější činitele, bylo proto zamítnuto.
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
Navíc tento rozdíl sám o sobě není při výběru analogické země relevantním činitelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staatsanleihen sind seit Jahrhunderten ein wichtiger Faktor des internationalen Finanzsystems.
Suverénní dluh představuje už celá staletí významný prvek mezinárodní finanční soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem sind auch die religiösen und moralischen Aspekte ein wichtiger Faktor.
Navíc jsou důležitým prvkem i náboženské a morální aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beteiligung der örtlichen Bevölkerung am Umweltschutz als wesentlicher Faktor für nachhaltige Entwicklung,
místní účast na ochraně životního prostředí jako hlavního prvku udržitelného rozvoje;
Die Vertragsparteien bekräftigen erneut die Notwendigkeit, einen Globalisierungsprozess zu unterstützen, der für alle von Vorteil ist, und produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit als wesentlichen Faktor für nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung der Armut zu fördern.
Strany potvrzují, že je nutné podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny, a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby.
Weder kann ein einziger Faktor für sich genommen noch ein Faktorenbündel als ausreichend erachtet werden, um eine Vereinbarkeit zu gewährleisten.
Žádný z prvků není sám o sobě určující a ani žádnou skupinu prvků nelze považovat za dostatečnou pro zajištění slučitelnosti.
Bitte führen Sie gegebenenfalls Einzelheiten und Beweise zu den folgenden, für Beihilfen für Standortverlagerungen relevanten Faktoren an:
Uveďte podrobnosti a příslušné důkazy (pokud existují) o níže uvedených prvcích spojených s podporou na přemístění:
Außerdem wird die technische Interoperabilität in Anhang I Abschnitt 3 als einer der wesentlichen Faktoren für die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste, das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Kosten des Eisenbahnsystems ausgemacht.
Kromě toho je v bodu 3 přílohy I technická kompatibilita označena jako základní prvek pro kvalitu služeb, výkonnost, bezpečnost a náklady železničního systému.
Die effektive Risikobeherrschung ist einer der wichtigsten Faktoren zur Verhinderung künftiger Krisen.
Hlavním zásadním prvkem pro prevenci budoucí krize je účinné řízení rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sich alleine erscheint jeder dieser Faktoren trivial.
Jednotlivě se každý z těchto prvků zdá triviální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Ethylbenzoldestillation.
Koeficient zahrnuje také energetické a emisní hodnoty destilace ethylbenzenu.
Diese Faktoren gelten für die Jahre 2013 bis 2020 —
Tento koeficient platí pro období let 2013–2020,
Für Karbonate: Es gelten die stöchiometrischen Faktoren gemäß der Tabelle.
Pro uhličitany: použijí se stechiometrické koeficienty uvedené v následující tabulce:
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
Celková cukernatost stanovená uvedenou metodou se převede na sacharosu tak, že se vynásobí koeficientem 0,95.
Bei anderen Arbeitsdrücken kann der Druck durch Multiplizieren mit dem jeweiligen Faktor (Verhältniszahl) angepasst werden.
Jiné pracovní tlaky lze zohlednit úpravou tlaku pomocí přiměřeného koeficientu (poměru).
Faktor für die Umrechnung des Ethylenoxids oder Ethylenglycols i auf Ethylenoxid
přepočítávací koeficient pro etyhlenoxid nebo ethylenglykol i v poměru k ethylenoxidu
Gewicht oder Zahl; wird eine Zahl angegeben, so muss auch ein Faktor für die Umrechnung in Lebendgewicht angegeben werden.
Hmotnost nebo počet; je-li uveden počet, je třeba uvést rovněž koeficient pro převod na živou hmotnost.
Die zuständigen Behördenlegen den anwendbaren Faktor innerhalb der in Absatz 2 genannten Bandbreiten fest und veröffentlichen diesen Wert.
Příslušné orgány stanoví a zveřejní hodnotu použitelného koeficientu v rozmezích uvedených v odstavci 2.
Eigenmittelanforderungen für das Kreditrisiko von Forderungen an KMU werden mit dem Faktor 0,7619 multipliziert.
Kapitálové požadavky k úvěrovému riziku týkající se expozic vůči malým a středním podnikům se vynásobí koeficientem 0,7619.
Anmerkung 2: Der S-Wert ist die Summe von TG-Massenfraktionen multipliziert mit bestimmten definierten Faktoren.
Poznámka 2: Hodnota S je součet hmotnostních zlomků TG vynásobených stanovenými koeficienty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Faktor Kv für den unbeladenen Zustand wird wie folgt ermittelt:
Korekční součinitel pro nenaložený návěs KV se obdrží z následujícího vzorce:
Dieser Faktor wird nach folgender Formel berechnet:
Tento součinitel se vypočte podle následujícího vzorce:
S1, multipliziert mit dem vom Hersteller angegebenen Faktor X,
použije se hodnota S1 vynásobená součinitelem X stanoveným výrobcem;
Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
wobei KF ein empirischer Faktor ist, der die Polarität der Substanz berücksichtigt.
kde KF je empirický součinitel zohledňující polaritu látky.
die Breite (in mm) [3] Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
je šířka (v mm) [3] Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Hersteller angegebenen Faktor x; K ist gleich 0,4.
je rovna hodnotě S1 vynásobené součinitelem x stanoveným výrobcem a K se rovná 0,4.
Abweichend von Abschnitt 4.2.7.1.1(3) ist beim 1520-mm-Bahnsystem für den Faktor Alpha (α) in jedem Fall der Wert 1,46 zu verwenden.
Místo bodu 4.2.7.1.1 odst. 3 musí u systému s rozchodem kolejí 1520 mm být hodnota součinitele alfa (α) ve všech případech rovna hodnotě 1,46.
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
der theoretischen Felge; A1 ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Reifenhersteller angegebenen Faktor X und
teoretického ráfku; použije se hodnota S1 vynásobená součinitelem X stanoveným výrobcem pneumatik a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und da ist noch ein Faktor.
- A je tu ještě jedna okolnost.
Ein weiterer wichtiger Faktor ist unsere Fähigkeit, mit allen entscheidenden Akteuren, auch mit den islamischen Kräften, so zu kommunizieren, dass wir sie alle in einen positiven Prozess einbinden können.
Další důležitou okolností je naše způsobilost hovořit se všemi důležitými aktéry, včetně islámských sil, takovým způsobem, abychom byli schopni je všechny zapojit do pozitivního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21. hebt hervor, dass der Erfolg von Innovations- und Forschungspolitik von folgenden Faktoren abhängt:
21. zdůrazňuje, že úspěch politiky v oblasti výzkumu a inovací závisí na těchto okolnostech:
Das Gericht kann diese Faktoren jedoch bei der Gesamtbewertung des Bestehens einer Gefahr berücksichtigen.
Soud však k těmto okolnostem může přihlédnout při celkovém posouzení existence rizika.
Bei dem Risikomanagementprozess wird allen relevanten Faktoren Rechnung getragen, insbesondere
V procesu řízení rizik se vezmou v úvahu veškeré důležité okolnosti, zejména:
Ich glaube aber dennoch, dass ein Zusammenhang besteht zu zwei außerordentlich wichtigen Faktoren.
Zároveň věřím, že to souvisí s dvěma obzvláště důležitými okolnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, aber es müssen viele Faktoren zusammenkommen.
Ale je, jen musí dojít k sérii mnoha velmi nepravděpodobných okolností.
in der Erwägung, dass dieser Faktor zu einer Zunahme der Unterschiede bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Mitgliedstaaten führen und die Verwirklichung der Ziele von Lissabon gefährden könnte,
vzhledem k tomu, že tato okolnost by se mohla projevit ve zvětšení rozdílů v hospodářském a sociálním rozvoji členských států a ohrozit dosažení cílů Lisabonské strategie,
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden. Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog. Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausschlaggebender Faktor
rozhodující faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ersuchte dieser Hersteller um eine erneute Bestätigung, dass das Unterzeichnungsdatum von Kaufverträgen aufgrund von Ausschreibungsverfahren als ausschlaggebender Faktor bei der Berechnung des Unionsverbrauchs herangezogen wurde.
Čínský výrobce rovněž požádal o další potvrzení, že při výpočtu spotřeby v Unii bylo jakožto rozhodující faktor použito datum podpisu prodejních smluv vyplývajících z nabídkových řízení.
Die Governance und insbesondere der Grundsatz der Partnerschaft sind heute als ein ausschlaggebender Faktor anerkannt, der über die Wirksamkeit des Einsatzes der Strukturfonds entscheidet.
Řízení, obzvláště pak zásada partnerství, je dnes považováno za rozhodující faktor, který určuje účinnost využívání strukturálních fondů.
Vor dem Widerruf der ursprünglichen Entscheidung, die auf unrichtigen Informationen beruhte, die wiederum ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren, und dem Erlass einer neuen Entscheidung hat die Kommission — gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 — am 20. April 2005 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
Před zrušením původního rozhodnutí, které spočívalo na nesprávných informacích, jež představovaly rozhodující faktor pro rozhodnutí, a před vydáním nového rozhodnutí zahájila Komise - podle článku 9 nařízení (ES) č. 659/1999 - dne 20. dubna 2005 formální vyšetřovací řízení.
entscheidende Faktor
rozhodující faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
Schopnost banky generovat nové obchody ve svých různých oblastech činnosti je rozhodující faktor pro životaschopnost a vyhlídky na privatizaci banky.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohoto konfliktu.
Dieser entscheidende Faktor ist nicht nur die Hauptursache für die Preisanstiege, sondern auch für das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Tento rozhodující faktor do značné míry vysvětluje zvýšení cen a nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou, která z toho na trhu Společenství vyplynula.
Es wird der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohodle konfliktu.
Wenn es fertig ist, wird es der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
Až se dokončí, bude to rozhodující faktor v ukončení tohoto konfliktu.
Boltzmann-Faktor
Boltzmannův faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entscheidender Faktor
rozhodující faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der genaue mengenmäßige Einfluss der Marktverzerrung auf die Kosten des Unternehmens wird nicht als entscheidender Faktor angesehen.
Přesný kvantitativní dopad zkreslení nákladů společnosti se nepovažuje za rozhodující faktor.
Dies ist für die wirtschaftliche Realisierbarkeit von Solarkraftwerken ein entscheidender Faktor, da sie sehr wenig Wartung, aber relativ hohe Anfangsinvestitionen benötigen.
Pro ekonomickou životaschopnost solárních elektráren je to rozhodující faktor, jelikož tyto elektrárny potřebují velmi malou údržbu, ale vyžadují relativně vysoké vstupní investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Preise auf dem türkischen Markt höher sind als in der Union, ist für die Auswahl eines geeigneten Vergleichslands kein entscheidender Faktor.
Pokud jde o skutečnost, že ceny na tureckém trhu jsou vyšší než v Unii, při výběru vhodného trhu srovnatelné země není tato skutečnost považována za rozhodující faktor.
§ Hochschuleinrichtungen sollten gemischter werden (eine Kombination aus klassischen Akademikern und Wirtschaftsfachleuten) und ihr Personal und ihre Studierenden besser mit den notwendigen Fähigkeiten für die anspruchsvolle heutige Welt ausstatten, ohne die Lehrqualität zu vernachlässigen, die als entscheidender Faktor für die bzw. bei der Leistungsfähigkeit der Studierenden angesehen wird.
§ Instituce vysokoškolského vzdělávání by měly být více smíšené (kombinace akademických pedagogů a představitelů podnikatelské sféry) a měly by lépe připravovat zaměstnance a studenty, pokud jde o nezbytné dovednosti pro současný náročný svět, aniž by se zanedbávala kvalita vyučování, která se pokládá za rozhodující faktor pro výsledky studentů.
Dass eine angemessene Geschäftsmöglichkeit ein entscheidender Faktor für die Beteiligung an einer Ausschreibung ist, wird durch die Tatsache bestätigt, dass eine solche Beteiligung mit Kosten verbunden ist (Übersetzungen, Vertreter, unter Umständen Ausschreibungsgebühren usw.), und die Unternehmen reichen keine Angebote ein, wenn sie nicht sicher sind, eine Erfolgsaussicht zu haben.
Přiměřená obchodní příležitost je jakožto rozhodující faktor při účasti v nabídkovém řízení potvrzena skutečností, že s účastí v nabídkovém řízení jsou spojeny určité náklady (na překlady, zprostředkovatele, někdy platbu za podání nabídky atd.) a společnosti nabídku nepředloží, pokud si nejsou jisty, že mohou uspět.
ein ausschlaggebender Faktor
rozhodující činitel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die unrichtigen Informationen die Beweggründe für die Abgrenzung des relevanten Markts bzw. der relevanten Märkte beeinflussten und daher Auswirkungen auf den Wettbewerbsfaktor und somit letztlich auf die zulässige Beihilfehöchstintensität nach dem MSR 1998 hatten, sind die unrichtigen Informationen als für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor im Sinne des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anzusehen.
Jelikož nesprávné informace ovlivnily základ pro vymezení relevantního trhu, popřípadě relevantních trhů, a tudíž měly vliv na faktor hospodářské soutěže a v konečném důsledku i na přípustnou maximální míru podpory podle VOR 1998, je třeba nesprávné informace považovat za rozhodující činitel pro rozhodnutí ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 659/1999.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit faktor
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit Faktor Ki (**) berechnet
Zwei-Faktor-Authentifizierung
- Erhöhen Sie den Faktor.
- Přejděte na vyšší křivku, pane Crushere.
- Schaft Faktor VII hierher.
- A okamžitě přineste prokonvertin.
Reaktionszeit ist ein Faktor.
- Tohle je jen jedním z faktorů.
Im Falle eines unerwarteten Faktors
V případě neočekávaných faktorů:
Der erste Faktor ist Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesundheit ist kein Faktor.
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
- Das könnte ein Faktor sein.
To by mohlo hrát nějakou roli.
Zeit ist der entscheidende Faktor.
(weiter in Faktor-10-Intervallen)
(pokračovat dále v násobcích 10)
Auch Rasse ist ein Faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
Der zweite Faktor ist Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vorsicht vor dem Janeway-Faktor.
S tímto protokolem nejsem obeznámená.
Es eliminiert den menschlichen Faktor.
Eliminuje to chybu lidskýho faktoru.
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Fondaparinux je syntetický a selektivní inhibitor aktivovaného faktoru X (Xa).
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
trombinu, tak vznik trombu.
Erforderlicher Faktor VIII- Spiegel (% oder I.E./dl)
Požadovaná hladina faktoru VIII (% nebo IU/ dl)
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Vícenásobná vyšetření Pozitivní protilátky proti faktoru VIII
Einige Patienten erhielten zusätzlich Faktor VIII .
Některým pacientům byla podána další dávka faktoru VIII .
Erforderlicher Faktor-VIII- Plasmaspiegel (% oder I.E./dl)
Požadovaná hladina faktoru VIII (% nebo IU/ dl)
Kleine Bilder skalieren, bis zu Faktor:
Upravit velikost obrázku na velikost obrazovky, pokud je menší, tak na:
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
Druhým hlediskem je změna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktionsleistung ist um den Faktor vierzig gestiegen, der Wasserverbrauch um den Faktor neun, der Energieverbrauch um Faktor dreizehn und der Ausstoß von Kohlendioxid um Faktor siebzehn.
Světová produkce se zvýšila čtyřicetinásobně, spotřeba vody devítinásobně, spotřeba energií třináctinásobně a emise oxidu uhličitého sedmnáctinásobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Faktor ist die Einkommensungleichheit.
Druhým faktorem je nerovnost příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
To bude také významná hodnota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: illegale Beschäftigung
Boj s klíčovým "přitahujícím" faktorem: nelegální prací
Der zweite Faktor ist die sinkende Geburtenrate.
Druhým faktorem je klesající porodnost.
c) Im Falle eines unerwarteten Faktors
c) V případě neočekávaných faktorů:
Medien für Entwicklung: der Faktor Geschlecht
Rovnost pohlaví a média pro rozvoj
, einschließlich am Markt verfügbarer Faktor-4-Geräte,
včetně jakýchkoli zařízení s "faktorem 4" dostupných na trhu
Einige dieser Patienten erhielten zusätzlich Faktor VIII .
Některým pacientům byla podána další dávka faktoru VIII .
- Obwohl Sex definitiv ein Faktor war.
- I když o ten asi šlo taky.
Es geht hier um den Spott-Faktor.
Máme co do činění s faktorem výsměchu.
Stimmt, der Faktor spielte da auch mit.
Naja, da war noch ein anderer Faktor.
No, byla tady ještě jedna věc.
Ich präsentiere euch jetzt den "Wow" - Faktor.
Chci vám ukázat to, čím všechny ohromíme.
4 in der Klausur, Faktor 7.
Musím na opravky, z písemky mám za čtyři a potřebuju dvojku.
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
To je nutno považovat za klad.
USP — für den Revisionsschock angewandter Faktor
Parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny – faktory uplatněné na šok rizika revize
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
Lidská přirozenost se nezapře.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
Das ist der Unterschied, der qualifizierende Faktor.
Uneigennützigkeit ist ein wichtiger Faktor bei Organspenden.
Významným faktorem dárcovství orgánů je altruismus.
ZUSATZANFORDERUNGEN FÜR OPTIONEN (OHNE DELTA-FAKTOR-RISIKEN)
DODATEČNÉ POŽADAVKY K OPCÍM (JINÁ RIZIKA NEŽ RIZIKA DELTA)
Die Auswirkungen dieses Faktors sollten untersucht werden.
Tato strana tvrdila, že by měl být prošetřen dopad tohoto faktoru.
Zusatzanforderungen für Optionen (ohne Delta-Faktor-Risiken)
Dodatečné požadavky na opce (rizika jiná než delta)
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
údaje o původci nebo příčině nemoci.
Die Zeit ist hier ein Faktor, Grey.
Ich rocke gerade den Sonnenschutz-faktor 90.
Laurie, mám krém s faktorem 90.
- Das könnte ein Faktor gewesen sein.
Transporter-Faktor M7 wieder Außenphase 0.0009.
Die Moral ist ein wichtiger Faktor.
Sie ist nicht der einzige Faktor.
Ein Adenovirus-Faktor um Creels Fähigkeit kontern.
Využití adenovirového faktoru k protiúderu Creelovým schopnostem.
Es spaltet Fibrinogen in Fibrinmonomere auf und aktiviert Faktor XIII zu Faktor XIIIa.
Trombin hraje hlavní roli v trombotickém procesu a slouží k rozložení fibrinogenu na monomery fibrinu a k aktivaci faktoru XIII na XIIIa.
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního Faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem IX z plazmy .
10 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
9 rekombinantního Faktoru IX a faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního Faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem z plazmy ( pdF ) .
57 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich plasmatischem Faktor IX beizutragen .
49 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX vyrobeného z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem z plazmy .
Wir hatten doch eine Überbesteuerung des Faktors Arbeit und eine Unterbesteuerung des Faktors Kapital.
Práce byla nadměrně zdaněna a kapitál byl zdaněn nedostatečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit Faktor VII-Mangel sollten hinsichtlich Faktor VII-Antikörperbildung überwacht werden .
Pacienti s nedostatkem faktoru VII by měli být sledováni kvůli protilátkám k faktoru VII .
Patienten mit Hämophilie A ( angeborener Mangel an Faktor VIII ) weisen einen Mangel an Faktor VIII auf .
Nemocní s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) mají nedostatek koagulačního faktoru VIII .
34 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen.
Strukturální rozdíly mezi molekulami rekombinantního faktoru IXa faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti.
46 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen.
Strukturální rozdíly mezi molekulami 39 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX, vyrobeného z plazmy, mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti.
Es war ein Faktor und wird ein Faktor bei ihrer Genesung sein.
Hrála svou roli a bude ji hrát při jejím uzdravení.
Die Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor ‚Flugstrecke‘ und dem Faktor ‚Gewicht‘ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Traťové výkonové jednotky se vypočítají jako součin faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
Eine Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor ‚Flugstrecke‘ und dem Faktor ‚Gewicht‘ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Traťové výkonové jednotky se počítají jako násobek faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
Eine Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor „Flugstrecke“ und dem Faktor „Gewicht“ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Přeletové jednotky se počítají jako násobek faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
jeden qualitativen Faktor einschließlich des Umfangs der qualitativen Beurteilung für diesen Faktor;
všechny kvalitativní faktory, včetně rozsahu kvalitativního posouzení uvedených faktorů,
Strukturunterschiede im rekombinanten Faktor IX Molekül im Vergleich zum dem des plasmatischen 34 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
Strukturální rozdíly mezi molekulami rekombinantního faktoru IXa faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
Strukturunterschiede im rekombinanten Faktor IX-Molekül im Vergleich zu dem des plasmatischen 46 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
Strukturální rozdíly mezi molekulami 39 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX , vyrobeného z plazmy , mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
Je to tedy nanejvýš důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
Klíčovým faktorem integračního procesu je vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auslandsinvestitionen sind ein wichtiger wirtschaftlicher Faktor für Schwellen- und Entwicklungsländer.
Zahraniční investice představují důležitou ekonomickou otázku v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
Tierexperimentelle Reproduktionsstudien wurden mit Faktor VIII nicht durchgeführt.
Reprodukční studie u zvířat nebyly s faktorem VIII prováděny.
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
To je důležité pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt war das der entscheidende Faktor für meine Ja-Stimme.
Celkově vzato byla právě tato skutečnost rozhodujícím faktorem pro můj hlas "pro".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Die regionale Zusammenarbeit ist ebenfalls ein wichtiger Faktor.
3. Důležitým faktorem je také regionální spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Jednou důležitou možností by pro ně mohlo být seškrtání vojenského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
Ke koeficientu zadluženosti musíme zaujmout odlišnější přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
To je důležité, neboť tak hledíme do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
Vyvažujícím faktorem je všudypřítomnost křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortpflanzungsstudien mit Faktor IX an Tieren wurden nicht durchgeführt .
S faktorem IX nebyly prováděny žádné studie na zvířatech zaměřené na reprodukci .
Advate wird angewendet, um den fehlenden Faktor VIII zu ersetzen.
Přípravek Advate se používá jako náhrada chybějícího faktoru VIII.
Ihr Arzt wird das Vorliegen von Faktor-VIII-Inhibitoren überprüfen .
Jejich přítomnost zkontroluje Váš lékař .
koloniestimulierenden Faktor), das Ihr Körper selbst herstellt, sehr ähnlich. zn
st nazývají cytokiny a je velmi podobná přirozené bílkovině (faktoru stimulujícímu granulocytové kolonie), která se tvoří ve vašem těle. gi re
koloniestimulierenden Faktor), das Ihr Körper selbst herstellt, sehr ähnlich ei
st nazývají cytokiny a je velmi podobná přirozené bílkovině (faktoru stimulujícímu granulocytové kolonie), která se tvoří ve vašem těle. gi re
BH4 ist ein Co-Faktor der NO-Synthetase.
BH4 je kofaktorem syntetázy oxidu dusnatého.
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka obsahuje směrné hodnoty pro minimální hladinu faktoru VIII v krvi .
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka je pomůckou pro dosažení minimální hladiny faktoru VIII v krvi .