Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faktuře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
faktuře Rechnung 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faktuřeRechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlášení na faktuře musí být opatřeno originálem vlastnoručního podpisu vývozce.
Erklärungen auf der Rechnung sind vom Ausführer handschriftlich zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovali jsme detaily na této faktuře ale ještě jsme ho nenašli.
Wir haben versucht, die Angaben auf dieser Rechnung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:
Die in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden
   Korpustyp: EU
Na vaší poslední faktuře jsem viděla: "B. Marks.
Aber mir fiel bei der letzten Rechnung auf, dass "Besitzer B. Marks, M. Cohen" draufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ke každé faktuře se připojí seznam dřevařských výrobků,
Jeder Rechnung wird eine Liste der Holzprodukte beigefügt.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti jsou na faktuře.
Es steht alles auf der Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní požadavky, pokud jde o vyhotovování prohlášení na faktuře
Besondere Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
   Korpustyp: EU
aa) před italské znění textu prohlášení na faktuře se vkládá nový odstavec, který zní:
aa) Vor der italienischen Fassung des Wortlauts der Erklärung auf der Rechnung wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
To by mělo být řešeno v dalších informacích poskytovaných kupujícímu – nejpozději na faktuře nebo spolu s ní.
Diese sollten zusammen mit anderen Informationen für den Käufer bereitgestellt werden – spätestens auf oder mit der Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevystavení faktury nebo obtížný přístup k faktuře / měsíčnímu výpisu
Nichtausstellung einer Rechnung oder schwer zugängliche Rechnung/monatliche Abrechnung
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "faktuře"

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další službou je elektronické přiřazení platby k faktuře ( ereconciliation ) .
Beim elektronischen Kontenabgleich ( e-reconciliation ) handelt es sich um eine Leistung , die den Kunden nach der Zahlung angeboten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Platba za danou transakci je rovněž založena na závazkové faktuře.
Die Zahlung bei einem bestimmten Geschäft beruhe ebenfalls auf der Verpflichtungsrechnung.
   Korpustyp: EU
zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu na závazkové faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
výrobky, které jsou deklarovány a předloženo celním orgánům, přesně odpovídají popisu na závazkové faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Prvky, které mají být uvedeny na závazkové faktuře zmíněné v čl. 2 odst. 2:
Angaben auf der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verpflichtungsrechnung:
   Korpustyp: EU
zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v závazkové faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
zboží deklarované a prezentované celním orgánům přesně odpovídá popisu na závazkové faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Částky uvedené na faktuře v cizích měnách musí být převedeny za použití směnného kurzu platného první
Die in ausländischer Währung angegebenen Rechnungsbeträge müssen mit dem Umrechnungskurs
   Korpustyp: EU
Prvky, které musejí být uvedeny na závazkové faktuře uvedené v čl. 2 odst. 2:
Angaben auf der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verpflichtungsrechnung:
   Korpustyp: EU
Prvky, které mají být uvedeny na závazkové faktuře uvedené v čl. 2 odst. 2:
Auf der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verpflichtungsrechnung zu machende Angaben:
   Korpustyp: EU
zboží uvedené v celním prohlášení a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v závazkové faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Prvky, které mají být uvedeny na závazkové faktuře uvedené v čl. 2 odst. 2:
Angaben auf der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verpflichtungsrechnung:
   Korpustyp: EU
zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v závazkové faktuře.
sofern die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na obchodní faktuře doprovázející dodávku kyseliny sulfanilové prodávané společností do Společenství, na kterou se vztahuje závazek, se uvádějí tyto údaje:
Die Handelsrechnungen für Sulfanilsäureverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die eine Verpflichtung gilt, müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Belgie poskytla na ukázku několik faktur, z nichž jasně vyplývá, že fakturovaná částka náhrady figuruje na faktuře jako samostatná položka.
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Osvobození od cla je dále podmíněno prohlášením a předložením zboží přesně odpovídajícího popisu v „závazkové faktuře“ celním orgánům.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der „Verpflichtungsrechnung“ genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Osvobození od cla je dále podmíněno deklarováním a předložením zboží přesně odpovídajícího popisu obsaženému v této „závazkové faktuře“ celním orgánům.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der „Verpflichtungsrechnung“ genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
K této faktuře se jako důkaz o povaze a rozsahu plnění přiloží propočty množství, nákresy a jiné doklady;
Die zum Nachweis von Art und Umfang der Leistung erforderlichen Mengenberechnungen, Zeichnungen und andere Belege sind beizufügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření však ukázalo, že během období šetření tyto dva prvky ceny zpravidla nebyly na faktuře uvedeny zvlášť.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass während des Untersuchungszeitraums diese zwei Elemente auf den Rechnungen normalerweise nicht getrennt angegeben wurden.
   Korpustyp: EU
3) u pneumatik třídy C1 a C2 poskytnou distributoři údaje o třídě palivové účinnosti a naměřené hodnotě hluku odvalování na faktuře dodané konečnému uživateli v okamžiku nákupu pneumatik.
(3) Für Reifen der Klassen C1 und C2 geben die Lieferanten auf den Rechnungen, die sie Endnutzern beim Reifenkauf ausstellen, die Kraftstoffeffizienzklasse und den Messwert für das externe Rollgeräusch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Na obchodní faktuře doprovázející dodávku některých odlitků, které prodává společnost do Společenství a na které se vztahuje závazek, se uvedou tyto údaje:
Die Handelsrechnungen für die Verkäufe bestimmter Gusserzeugnisse des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die eine Verpflichtung gilt, müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Společnost Sunny Energy uvedla, že hodnoty uváděné na závazkové faktuře vystavované jejím odběratelům jsou správné a že tyto hodnoty použila při záznamu těchto transakcí do svého účetnictví.
Sunny Energy machte geltend, der auf der Verpflichtungsrechnung an seine Abnehmer angegebene Betrag sei korrekt und werde bei der Erfassung der Geschäftsvorgänge in der Buchführung von Sunny Energy herangezogen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo zjištěno, že tyto transakce nebyly zohledněny, jelikož na faktuře bylo uvedeno pozdější datum než konec období šetření.
Diese Geschäfte blieben allerdings unberücksichtigt, weil die Rechnungen ein späteres Datum trugen als das Ende des UZ.
   Korpustyp: EU
krajský lesnický úřad vystaví fakturu a vlastník uhradí částku poplatku za lesní zdroje a/nebo do Fondu pro opětovné zalesnění na faktuře,
Rechnungsstellung durch das Bezirksforstamt und Zahlung des Rechnungsbetrags für die Forstressourcengebühr und/oder den Aufforstungsfonds durch den Eigentümer;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o sladění nákupních cen, ve formuláři žádosti o osvobození se od společnosti požaduje, aby na faktuře uváděla hodnotu a aktuální dodací podmínky každé nákupní transakce.
Was die Zuordnung der Kaufpreise betrifft, so muss das Unternehmen laut Befreiungsformular den Rechnungsbetrag und die tatsächliche Lieferbedingung für jeden Kaufvorgang angeben.
   Korpustyp: EU
Zákon EEG z roku 2012 však stanoví, jak musí dodavatel elektřiny uvádět příplatek EEG na faktuře za elektřinu, je-li tento příplatek přenesen.
Das EEG 2012 legt jedoch fest, wie die Elektrizitätsversorgungsunternehmen die EEG-Umlage auf der Stromrechnung ausweisen müssen, wenn die Umlage weitergegeben wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy nesmí vyžadovat, aby byly na faktuře uvedeny údaje jiné než ty, které jsou stanoveny v článcích 226, 227 a 230.“
Sie dürfen keine anderen als die in den Artikeln 226, 227 und 230 vorgesehenen Rechnungsangaben verlangen.“
   Korpustyp: EU
>Podniky v eurozóně ( podniky , obchodníci , malé a střední firmy ) , které se podílejí na přípravě norem , jejichž účelem je omezit zásahy pracovníků při zúčtování plateb ( od fakturace až po přiřazení platby k faktuře ) .
>Der Unternehmen im Euro-Währungsgebiet ( Konzerne , Händler , kleine und mittlere Unternehmen ) , die in die Entwicklung von Standards zur weiteren Automatisierung der Zahlungsabwicklung eingebunden sind -- von der Rechnungsvorlage bis zum Kontenabgleich .
   Korpustyp: Allgemein
Za účelem určení, zda byla překročena prahová hodnota stanovená členským státem podle čl. 15 bodu 2 druhého pododstavce třetí odrážky směrnice 77/388/EHS, je výpočet založen na hodnotě uvedené na faktuře.
Für die Feststellung, ob der von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 15 Nummer 2 Unterabsatz 2 dritter Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG festgelegte Schwellenwert überschritten wurde, wird der Rechnungsbetrag zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud za výrobky nezahrnuté v závazku, avšak uvedené v závazkové faktuře bylo nakonec zaplaceno antidumpingové clo nebo pokud byly tyto výrobky opětovně vyvezeny mimo území Společenství, společnost UML se domnívala, že podstata závazku byla dodržena.
Dies treffe auch auf die Fälle zu, in denen für nicht unter die Verpflichtung fallende Waren Verpflichtungsrechnungen ausgestellt worden waren, da letzten Endes der Antidumpingzoll entrichtet oder aber die Waren wieder aus der Gemeinschaft ausgeführt wurden, so dass das wesentliche Ziel der Verpflichtung erreicht worden sei.
   Korpustyp: EU
Členské státy provádějí křížové kontroly všech vykládek, všech překládek nebo umístění do klecí mezi množstvími podle druhu zaznamenanými v lodním deníku rybářských plavidel nebo množstvími podle druhu zaznamenanými v prohlášení o překládce a množstvími zaznamenanými v prohlášení o vykládce nebo v prohlášení o umístění do klecí nebo jakémkoli dalším vhodném dokladu, například faktuře nebo prodejního dokladu.
Die Mitgliedstaaten nehmen bei allen Anlandungen, Umladungen oder Übernahmen in Mast- oder Zuchtbetriebe einen Dokumentenabgleich der Mengen nach Arten, die im Logbuch des Schiffs oder in der Umladeerklärung eingetragen sind, mit den in der Anlandeerklärung oder Übernahmeerklärung oder sonstigen einschlägigen Unterlagen wie Rechnungen und/oder Verkaufsabrechnungen angegebenen Mengen vor.
   Korpustyp: EU
Za účelem určení, zda byla překročena prahová hodnota stanovená členským státem podle čl. 147 odst. 1 prvního pododstavce písm. c) směrnice 2006/112/ES jako podmínka osvobození od daně vztahující se na dodání zboží dovezeného v osobních zavazadlech cestujících, je výpočet založen na hodnotě uvedené na faktuře.
Für die Feststellung, ob der von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 147 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2006/112/EG festgelegte Schwellenwert überschritten wurde, was eine Bedingung für die Steuerbefreiung von Lieferungen zur Mitführung im persönlichen Gepäck von Reisenden ist, wird der Rechnungsbetrag zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Co se týče třetího důvodu uvedeného v písm. c) 25. bodu odůvodnění, společnost tvrdila, že obtíže při slaďování hodnoty nakoupených součástí jsou způsobeny tím, že namísto cen CIF (náklady, pojištění a přepravné) uvedených na faktuře předložila pouze ceny FOB (vyplaceně loď).
Bezüglich des in Erwägungsgrund 25 Buchstabe c genannten dritten Grundes brachte das Unternehmen vor, die Zuordnung des Wertes der gekauften Teile sei deshalb schwierig, weil das Unternehmen anstelle der auf den Rechnungen angegebenen CIF-Preise (Kosten, Versicherung und Fracht) nur die FOP-Preise (frei an Bord) vorgelegt habe.
   Korpustyp: EU
U pneumatik tříd C1, C2 a C3 uvádějí distributoři třídu palivové účinnosti, naměřenou hodnotu vnějšího hluku odvalování a případně třídu přilnavosti za mokra, jak je stanoveno v příloze I, na faktuře nebo spolu s fakturou dodanou konečnému uživateli v okamžiku nákupu pneumatik.
Für Reifen der Klassen C1, C2 und C3 geben die Lieferanten auf oder zusammen mit den Rechnungen, die sie den Endnutzern beim Reifenkauf ausstellen, die Kraftstoffeffizienzklasse, den Messwert für das externe Rollgeräusch sowie gegebenenfalls die Nasshaftungsklasse gemäß Anhang I an.
   Korpustyp: EU