Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faktura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
faktura Rechnung 1.346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fakturaRechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
   Korpustyp: EU
Nate, právě přišla faktura z autoservisu.
Nate, die Rechnung der Autovermietung kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alberto pracoval na všech Jorgeho autech ale faktury a doklady měl on.
Alberto arbeitete an Jorges Wagen. Es gibt Rechnungen und Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkontrolovali jsme detaily na této faktuře ale ještě jsme ho nenašli.
Wir haben versucht, die Angaben auf dieser Rechnung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skye vystopovala fakturu z jedné z jeho krycích společností.
Skye hat eine Rechnung einer seiner Mantelfirmen nachverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to faktura, kterou co měsíc rozesílají.
Solche Rechnungen schicken sie monatlich an die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní faktura Handelsrechnung 216
proforma faktura Proforma-Rechnung 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "faktura"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Faktura o prodeji tvého vlastnictví.
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to faktura, kterou co měsíc rozesílají.
Solche Rechnungen schicken sie monatlich an die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáte se, proč nemůže existovat standardizovaná faktura pro všechny spotřebitele.
Sie fragen, warum es keine Standardrechnung für alle Verbraucher geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktura je PO SPLATNOSTI, prosím ihned ji uhraďte
MAHNUNG Bitte zahlen Sie umgehend
   Korpustyp: Untertitel
k dováženému zboží je přiložena platná závazková faktura.
für diese Einfuhren eine gültige Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
k těmto dovozům je přiložena platná závazková faktura.
für diese Einfuhren eine gültige Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Faktura podrobně rozepisuje náklady na každou výše uvedenou položku.
Darin sind die entstandenen Kosten für jeden der oben genannten Posten aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Otázka 1: V jakých jiných případech se požaduje faktura?
In welchen Fällen müssen Rechnungen ausgestellt werden? Frage 2.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistá, že i faktura za telefon je podvod.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Telefonrechnungen auch Betrug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka 3: Požaduje se faktura za finanční a pojišťovací služby osvobozené od daně?
Ist die Ausstellung von Rechnungen für von der Mehrwertsteuer befreite Finanz- und Versicherungsdienstleistungen vorgeschrieben? Frage 4.
   Korpustyp: EU
Dovozy, u kterých se předkládá „závazková faktura“, se prohlašují pod těmito doplňkovými kódy TARIC:
Die Einfuhren, für die eine „Verpflichtungsrechnung“ vorgelegt wird, sind unter folgenden TARIC-Zusatzcodes anzumelden:
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce, pro kterou byla společností přímo vystavena faktura.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen, für das die Verpflichtung gilt, die Ware direkt fakturiert.
   Korpustyp: EU
Název společnosti podnikající jako dovozce, které je vystavena faktura přímo dotčenou společností.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen die Ware direkt fakturiert.
   Korpustyp: EU
Příslušnými obchodními dokumenty se rozumějí zejména kupní smlouvy, potvrzení objednávky, faktura nebo odesílací list.
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
   Korpustyp: EU
V rámci této služby se faktura elektronicky přiřazuje k platbě a automaticky se aktualizuje evidence příjemce .
Hierbei werden Rechnungen elektronisch mit den entsprechenden Zahlungen abgeglichen und die Daten des Zahlungsempfängers automatisch aktualisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Závěrečná faktura, která nesplňuje tato kritéria, nemůže v zásadě zakládat platební závazek.
Eine Schlussrechnung, die diesen Kriterien nicht entspricht, kann grundsätzlich keine Zahlungsverpflichtung auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také žádám Komisi, aby realizovala iniciativu e-Faktura - elektronická fakturace, která je důležitým nástrojem pro snížení daňových úniků.
Ich fordere außerdem die Kommission auf, die Initiative für elektronische Rechnungen umzusetzen, die ein wichtiges Werkzeug zur Eindämmung der Steuerhinterziehung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní faktura vystavená společností na prodej polyesterových střižových vláken do Společenství, na který se vztahuje závazek společnosti, obsahuje tyto náležitosti:
Die Handelsrechnungen für die Polyester-Spinnfaserverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die eine Verpflichtung gilt, müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Nákupní faktura, konosament či letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele o licenci nebo o osvědčení.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Vývoz se prokazuje fakturou nebo jiným dokladem sloužícím jako faktura, který je potvrzen celním úřadem výstupu ze Společenství.
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
   Korpustyp: EU
Závazková faktura předkládaná při prodeji ocelových lan a kabelů podléhajících danému závazku do Společenství musí obsahovat tyto prvky:
Die Verpflichtungsrechnung für die Verkäufe von Kabeln und Seilen aus Stahl des Unternehmens in die Gemeinschaft, für die diese Verpflichtung gilt, muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Nákupní faktura, konosament či letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele o licenci nebo o osvědčení.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Nákupní faktura, jakož i konosament či letecký nákladní list, musejí být vystaveny na jméno žadatele licence nebo osvědčení.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Tato služba je zákazníkům nabízena po provedení platby , kdy se k ní faktura elektronicky přiřazuje a automaticky se aktualizuje evidence příjemce .
Hierbei werden Rechnungen elektronisch mit den entsprechenden Zahlungen auf dem Bankkonto abgeglichen und die Daten des Zahlungsempfängers automatisch aktualisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Výjimka se udělí poté, co byla celním orgánům příslušného členského státu předložena platná závazková faktura, vydaná vyvážející společností a obsahující základní údaje vyjmenované v příloze tohoto nařízení.
Die Zollbefreiung ist von der Vorlage einer gültigen Verpflichtungsrechnung, die von dem ausführenden Unternehmen ausgestellt wurde und die im Anhang dieser Richtlinie aufgeführten wesentlichen Angaben enthält, bei den Zollstellen des zuständigen Mitgliedstaates abhängig.
   Korpustyp: EU
UML rovněž uznala, že podmínkou pro přiznání osvobození od antidumpingového cla v souvislosti se závazkem je, že bude celním orgánům Společenství předložena „závazková faktura“.
UML erkannte ferner an, dass die im Rahmen der Verpflichtung gewährte Befreiung von den Antidumpingzöllen von der Vorlage einer so genannten „Verpflichtungsrechnung“ bei den zuständigen Zollstellen in der Gemeinschaft abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Druhá podmínka stanovená v odstavci 1 se považuje za nesplněnou, pokud se zjistí, že závazková faktura není v souladu s ustanoveními přílohy.
Die zweite Bedingung in Absatz 1 gilt als nicht erfüllt, wenn festgestellt wird, dass die Verpflichtungsrechnung dem Anhang nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Za prvé, faktura s uvedením DPH zahrnovala cenu dotčeného výrobku a nevykázaných „jiných výrobků“, u nichž se prodejní cena lišila od ceny uvedené na závazkové faktuře.
Erstens enthält die Mehrwertsteuerrechnung den Preis der betroffenen Ware und der nicht gemeldeten „anderen“ Waren, deren Verkaufspreis sich von den auf der Verpflichtungsrechnung angegebenen Preisen unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Pro účely této úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný dokladu T2L.
Für die Anwendung dieses Übereinkommens gelten Rechnungen oder Beförderungspapiere, die den Bedingungen der Absätze 2 bis 5 entsprechen und deren Förmlichkeiten erfüllen, als Versandpapier T2L im Sinne dieses Übereinkommens.
   Korpustyp: EU
Kromě toho také tvrdili, že místo použití průměrných směnných kurzů za měsíc, v němž byla vystavena faktura, by bylo přesnější používat skutečné denní směnné kurzy.
Darüber hinaus wäre es ihrer Auffassung nach angemessener gewesen, statt des Durchschnitts der Wechselkurse im Monat der Fakturierung den jeweiligen Tageskurs zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Má-li závěrečná faktura zakládat platební závazek, musí vyhovět požadavku přezkoumatelnosti, aby by ji bylo možné posoudit s ohledem na její úplnost, řádné vyhotovení a konečnost.
Eine Schlussrechnung muss für die Auslösung der Zahlungsverpflichtung dem Erfordernis der Prüfbarkeit genügen, damit sie auf ihre Vollständigkeit, ordnungsgemäße Aufstellung und Endgültigkeit hin überprüfbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
při předložení celního prohlášení o propuštění zboží do volného oběhu je celním orgánům příslušného členského státu předložena platná závazková faktura obsahující přinejmenším prvky uvedené v příloze a
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine gültige Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält, und
   Korpustyp: EU
Zejména je vítáno plánované zrušení požadavku, že by elektronická faktura měla obsahovat zaručený elektronický podpis nebo být předávána prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).
Befürwortet wird insbesondere die beabsichtigte Streichung der Anforderung, dass elektronische Rechnungen einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur bedürfen oder per EDI-Verfahren übermittelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost UML rovněž uznala, že podmínkou pro přiznání osvobození od antidumpingového cla v souvislosti se závazkem je, že bude celním orgánům Společenství předložena „závazková faktura“.
UML erkannte ferner an, dass die aufgrund der Verpflichtung gewährte Befreiung von den Antidumpingzöllen von der Vorlage einer so genannten „Verpflichtungsrechnung“ bei den zuständigen Zollstellen in der Gemeinschaft abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci se kromě toho zavázali zajistit, že na všechny prodeje v rámci ročního objemu bude vystavena příslušným vyvážejícím výrobcem obchodní faktura a osvědčení o vývozním závazku vydané CCCME, které budou obsahovat informace uvedené v závazku.
Zudem sagten die ausführenden Hersteller zu, dass für alle Verkäufe innerhalb des jährlichen Niveaus vom entsprechenden ausführenden Hersteller Handelsrechnungen ausgestellt würden, denen eine Ausfuhrverpflichtungsbescheinigung der CCCME beigefügt werde, welche die in der Verpflichtung beschriebenen Angaben enthalte.
   Korpustyp: EU
Vztahuje-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, ke kterému je prohlášení připojeno, na různé druhy zboží nebo na zboží, které neobsahuje stejný podíl nepůvodních materiálů, je dodavatel povinen jasně mezi nimi rozlišovat.
Betreffen die Rechnungen, Lieferscheine oder sonstigen Handelspapiere, denen die Erklärung beigefügt ist, verschiedene Waren oder Waren, die nicht in gleichem Umfang Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft enthalten, so hat sie der Lieferant eindeutig voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Betreffen die Rechnungen, Lieferscheine oder sonstigen Handelspapiere, denen die Erklärung beigefügt ist, verschiedene Waren oder Waren, die nicht in gleichem Umfang Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft enthalten, so hat sie der Lieferant eindeutig voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Povinnost používat denní kurz ECB v případě, že byla faktura vystavena v jiné měně, než je měna členského státu, v němž má být daň odvedena, může podniky značně zatěžovat, neboť komerční směnné kurzy pro svou činnost tak jako tak používají.
Die Pflicht, den EZB-Tageskurs anzuwenden, wenn Rechnungen in einer anderen Währung als der Währung des Mitgliedstaats, in dem die Steuer zu entrichten ist, ausgestellt werden, kann für Unternehmen eine große Belastung darstellen, da diese für ihre Geschäfte ohnehin kommerzielle Wechselkurse verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, ke kterému je prohlášení připojeno, na různé druhy zboží nebo na zboží, které neobsahuje stejný podíl nepůvodních materiálů, musí je dodavatel od sebe jasně odlišit.
Betreffen die Rechnungen, Lieferscheine oder sonstigen Handelspapiere, denen die Erklärung beigefügt ist, verschiedene Waren oder Waren, die nicht in gleichem Umfang Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft enthalten, so hat sie der Lieferant eindeutig voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Členské státy provádějí správní křížové kontroly všech vykládek, všech překládek nebo umístění do klece porovnáním množství podle druhu uvedených v lodních denících plavidel nebo množství podle druhu uvedených v prohlášení o vykládce nebo v prohlášení o umístění do klece nebo jakémkoli jiném významném dokumentu, jako je faktura nebo dokumenty o prodeji.
Die Mitgliedstaaten nehmen bei allen Anlandungen, Umladungen oder Hälterungen einen Dokumentenabgleich der im Logbuch des Schiffs oder in der Umladeerklärung eingetragenen Mengen nach Arten mit den in der Anlandeerklärung oder Hälterungserklärung oder sonstigen einschlägigen Unterlagen wie Rechnungen und/oder Verkaufsabrechnungen angegebenen Mengen vor.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku je takovým důkazem předložení příslušnému orgánu kopie potvrzení o zaplacení daně z přidané hodnoty v dotčeném členském státě anebo kopie potvrzení o celním odbavení vydaného dotčeným členským státem v souvislosti s dovozní nebo vývozní licencí nebo faktura vystavená jménem účastníka na operaci provedenou v některém z posledních tří roků.
Zu diesem Zweck sind der zuständigen Stelle die Kopie einer Mehrwertsteuerbescheinigung des betreffenden Mitgliedstaats sowie die Kopie einer Zollabfertigungsbescheinigung des Mitgliedstaats im Zusammenhang mit einer Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz oder einer auf den Namen des Antragstellers lautenden Geschäftsrechnung aus dem innergemeinschaftlichen Handel über eine Transaktion aus den letzten drei Jahren vorzulegen.
   Korpustyp: EU