Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fakturace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fakturace Rechnungsstellung 124 Fakturierung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatek IIA SAZEBNÍK POPLATKŮ A FAKTURACE PRO INTERNETOVÝ PŘÍSTUP Poplatky pro přímé účastníky 1 .
Anlage IIA GEBÜHRENVERZEICHNIS UND RECHNUNGSSTELLUNG ZUGANGS IM RAHMEN DES INTERNETBASIERTEN Gebühren für direkte Teilnehmer 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem je připravit rámec elektronické fakturace do konce roku 2009 .
Ziel ist die Erarbeitung eines Rahmenwerks für die elektronische Rechnungsstellung bis Ende 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by zároveň měla být slučitelná se stávajícími normami provádění plateb, aby bylo možné platby automaticky zpracovávat.
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte auch mit den bestehenden Zahlungsnormen kompatibel sein, um eine automatische Zahlungsabwicklung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Jsem zejména přesvědčen, že tradiční metody fakturace by měly být nahrazeny fakturací elektronickou, která je pro podniky i fyzické osoby rychlejší a méně nákladná, pokud bude dodržena zásada transparentnosti.
Insbesondere bin ich der Meinung, dass das herkömmliche Rechnungsstellungsverfahren durch die elektronische Rechnungsstellung ersetzt werden sollte, die sowohl für Unternehmen als auch für Einzelpersonen schneller und günstiger ist, vorausgesetzt, dass das Prinzip der Transparenz respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 55 ▼B Dodatek VI SAZEBNÍK POPLATKŮ A FAKTURACE Poplatky pro přímé účastníky 1 .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 60 ▼B Anlage VI GEBÜHRENVERZEICHNIS UND RECHNUNGSSTELLUNG Gebühren für direkte Teilnehmer 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
· úprava směrnice o DPH, pokud jde o vznik daňové povinnosti u plnění uvnitř Společenství a pravidla pro fakturaci.
· Änderung der MwSt-Richtlinie in Bezug auf die Entstehung des MwSt-Anspruchs bei innergemeinschaftlichen Umsätzen und die Vorschriften für die Rechnungsstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 237 uvedené směrnice Komise předložila zprávu, která v souvislosti s technologickým vývojem shledává určité potíže s elektronickou fakturací a která mimoto vymezuje některé další oblasti, v nichž by bylo možno zjednodušit pravidla týkající se daně v zájmu lepšího fungování vnitřního trhu.
Die Kommission hat gemäß Artikel 237 jener Richtlinie einen Bericht vorgelegt, in dem vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklungen bestimmte Schwierigkeiten der elektronischen Rechnungsstellung beschrieben und einige andere Bereiche genannt werden, in denen die MwSt.-Vorschriften vereinfacht werden sollten, um die Funktionsweise des Binnenmarkts zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Kromě základních produktů SEPA , které se v současnosti vyvíjejí , mohou být významný přínosem i nové technologické možnosti , jako je elektronická fakturace .
Zusätzlich zu den wichtigsten SEPA-Produkten , die zurzeit entwickelt werden , können neue Möglichkeiten , wie beispielsweise die elektronische Rechnungsstellung , bedeutende Vorteile bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla být rovněž vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
Darüber hinaus sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung auch für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen geeignet sein.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fakturace"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A co fakturace?
- Um wie viel Geld geht es?
   Korpustyp: Untertitel
dokončení přepravy (dodání a fakturace).
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
   Korpustyp: EU
Fakturace poplatků za vodní cesty, statistika
Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
   Korpustyp: EU
Naše fakturace jsou na chlup stejné.
Unsere Einnahmen stehen Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
právo na kompenzaci, pokud nejsou splněny standardy kvality služeb (jako například opožděná či nepřesná fakturace služeb);
Zum anderen werde sich der Ausschuss um einen "ehrgeizigeren, ausgewogenen und in sich schlüssigen Haushaltsplan" bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní je fakturace. Kolik hodin strávíte i pouhým myšlením na klienta.
Bei Rechnungen einberechnen, wie lange Sie an den Klienten denken.
   Korpustyp: Untertitel
Různé možnosti, které byly zpřístupněny členským státům, vedly k nedostatečně harmonizovanému souboru pravidel fakturace.
Die verschiedenen Optionen, aus denen die Mitgliedstaaten wählen können, haben dazu geführt, dass die Rechnungsstellungsvorschriften heute alles andere als harmonisiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V období let 2000 až 2004 objednávky společnosti Marnavi představovaly asi 43 % fakturace od loděnice Cantieri Navali Termoli; v předcházejícím období 1995-1999 příslušný podíl fakturace byl téměř rovný nule.
Zwischen 2000 und 2004 machten die Bestellungen des Unternehmens Marnavi circa 43 % des Umsatzes der Werft Cantieri Navali Termoli aus; im vorhergehenden Zeitraum 1995-1999 lag der Umsatzanteil beinahe bei Null.
   Korpustyp: EU
Také žádám Komisi, aby realizovala iniciativu e-Faktura - elektronická fakturace, která je důležitým nástrojem pro snížení daňových úniků.
Ich fordere außerdem die Kommission auf, die Initiative für elektronische Rechnungen umzusetzen, die ein wichtiges Werkzeug zur Eindämmung der Steuerhinterziehung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby urychlila postupy při zadávání veřejných zakázek s využitím internetových zdrojů a elektronické fakturace (iniciativa e-invoice);
fordert die Kommission auf, Vorgänge im Bereich der öffentlichen Aufträge mithilfe von Online-Ressourcen und elektronischer Übermittlung von Rechnungen (Initiative „e-invoice“) zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti existuje určitá nejednotnost, pokud jde o to, ve kterém členském státě jsou pravidla fakturace použitelná.
Gegenwärtig besteht eine gewisse Unsicherheit darüber, die Vorschriften welches Mitgliedstaats anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti stanoví jedna směrnice Rady z roku 2001 společná pravidla na úrovni Evropské unie, která jsou prostředkem ke zjednodušení, modernizaci a harmonizaci pravidel fakturace DPH.
Bezüglich dieses Themas hat eine Richtlinie des Rates von 2001 allgemeine Regelungen zur Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der MwSt.Rechnungsstellungsregeln auf Ebene der Europäischen Union festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je nutné poznamenat, že uvedený obchodník byl zapojen do prodejů dotčeného výrobku (včetně podepisování smluv, přijímání plateb a fakturace zákazníků), avšak nepodal žádost o STH.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass besagter Händler selbst auch am Verkauf der betroffenen Ware beteiligt war (so unterzeichnete er Verträge, nahm Zahlungen entgegen und stellte Rechnungen aus), aber keinen MWB-Antrag gestellt hatte.
   Korpustyp: EU
na základě seznamu kulatiny přiloženého k žádosti podá držitel povolení žádost o uhrazení příslušných poplatků krajskému lesnickému úředníkovi odpovědnému za fakturace,
Der Genehmigungsinhaber reicht beim zuständigen Bezirksforstbeamten einen Antrag auf Begleichung der fälligen Gebühren auf Grundlage der Rundholzliste ein, die dem Antrag beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Poznámka: V případě, že pro potřeby fakturace v dotyčném členském státě není nutná lokalizační funkce, je povoleno neinstalovat komponenty určené pro tuto funkci.
Anmerkung: Wenn für Rechnungszwecke in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Ortsbestimmungsfunktion notwendig ist, ist es erlaubt, von einer Installierung der für diese Funktion erforderlichen Komponenten abzusehen.
   Korpustyp: EU
Těmito dodatečnými zařízeními či službami by mohly být mimo jiné služby s přidanou hodnotou, dodatečné softwarové a informační systémy nebo ujednání týkající se fakturace.
Bei diesen zusätzlichen Einrichtungen oder Diensten könnte es sich unter anderem um Mehrwertdienste, zusätzliche Software und Informationssysteme oder Abrechnungssysteme handeln.
   Korpustyp: EU
V zájmu zachování rovnováhy mezi zjednodušujícími postupy a efektivními kontrolami mají mít členské státy možnost zavést přísná pravidla fakturace, a zamezit tak negativnímu dopadu na příjmy.
Um ein Gleichgewicht zwischen Verfahrensvereinfachung und wirksamer Kontrolle zu wahren, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, strenge Anforderungen an Rechnungen festzulegen, um negative Auswirkungen auf die Einnahmen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními prostředky této kontroly jsou zaručený elektronický podpis a/nebo elektronická výměna dat (EDI), které mají v rámci elektronické fakturace omezit prostor pro její zneužívání.
Diese Prüfung erfolgt in den meisten Fällen mittels einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur und/oder eines elektronischen Datenaustauschs (EDI), um so den Spielraum für Missbrauch mit elektronischen Rechnungen einzuengen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zaručení právní jistoty pro podniky ohledně jejich fakturačních povinností je třeba jasně určit členský stát, jehož pravidla fakturace se použijí.
Um den Unternehmen Rechtssicherheit in Bezug auf ihre Rechnungsstellungspflichten zu geben, sollte klar der Mitgliedstaat festgelegt werden, dessen Rechnungsstellungsvorschriften gelten.
   Korpustyp: EU
>Podniky v eurozóně ( podniky , obchodníci , malé a střední firmy ) , které se podílejí na přípravě norem , jejichž účelem je omezit zásahy pracovníků při zúčtování plateb ( od fakturace až po přiřazení platby k faktuře ) .
>Der Unternehmen im Euro-Währungsgebiet ( Konzerne , Händler , kleine und mittlere Unternehmen ) , die in die Entwicklung von Standards zur weiteren Automatisierung der Zahlungsabwicklung eingebunden sind -- von der Rechnungsvorlage bis zum Kontenabgleich .
   Korpustyp: Allgemein
(15) Proto je potřeba zavést společný soubor pravidel pro stanovování fakturačních jednotek v rámci fakturace eurotarifu na maloobchodní úrovni s cílem dalšího posílení jednotného trhu a zajištění jednotné úrovně ochrany uživatelů roamingových služeb na území celého Společenství.
(15) Es sollten daher gemeinsame Regeln für die Festlegung der Abrechnungseinheiten des Eurotarifs auf der Endkundenebene eingeführt werden, um den Binnenmarkt weiter zu stärken und bei den gemeinschaftsweiten Roamingdiensten überall in der Gemeinschaft einen einheitlichen Verbraucherschutz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá členské státy a vnitrostátní regulační orgány k dosažení výrazného pokroku v oblasti transparentního označování cen a transparentní fakturace spotřeby elektrické energie, a k umožnění přesných cenových srovnání;
8. fordert die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden auf, transparente Preisangaben und transparente Energierechnungen zu verwirklichen, sodass ein fundierter Preisvergleich möglich wird;
   Korpustyp: EU DCEP
„Zaznamenanými náklady“ se rozumí náklady na hmotné operace uvedené v příloze II, k nimž došlo v průběhu referenčního období buď na základě individuální fakturace těchto operací, nebo na základě podepsané smlouvy o jejich úhradě.
„Festgestellte Kosten“ sind die Kosten, die für die während des Referenzzeitraums durchgeführten Sachmaßnahmen gemäß Anhang II anfallen; sie werden entweder auf der Grundlage von Einzelrechnungen für diese Maßnahmen oder eines Vertrags ermittelt.
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací Finská pošta např. reagovala na zvýšené uvádění elektronické fakturace bankami ve Finsku na trh tak, že začala nabízet vlastní elektronické služby a nepřijala žádná opatření týkající se „tradiční“ komunikace založené na papírových zásilkách.
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o evidenci pořizování DHM, u něhož fakturace, dodávka a první použití výrobků a platba za ně může proběhnout v různých sledovaných obdobích, navrhuje se výhledové používání této metody:
Investitionen, für die Rechnungserstellung, Lieferung, Zahlung und erste Nutzung des Gutes in verschiedenen Berichtszeiträumen liegen, sollte wie folgt erfasst werden:
   Korpustyp: EU
Proto je potřeba zavést společný soubor pravidel pro stanovování fakturačních jednotek v rámci fakturace eurotarifu na maloobchodní úrovni s cílem dalšího posílení jednotného trhu a zajištění jednotné úrovně ochrany uživatelů roamingových služeb na území celého Společenství.
Es sollten daher gemeinsame Regeln für die Festlegung der Abrechnungseinheiten des Eurotarifs auf der Endkundenebene eingeführt werden, um den Binnenmarkt weiter zu stärken und bei den gemeinschaftsweiten Roamingdiensten einen einheitlichen Verbraucherschutz in der ganzen Gemeinschaft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
23. zdůrazňuje potřebu zjednodušit a zefektivnit opatření týkající se elektrického a elektronického odpadu, přeshraniční správy autorských poplatků za nenahrané nosiče a záznamové přístroje, udělování licencí k použití obsahu v rámci celé EU, jakož i pravidla EU upravující přeshraniční elektronickou fakturaci („e-fakturace“) pro prodej na dálku;
23. unterstreicht die Notwendigkeit, die Maßnahmen zu Elektro- und Elektronikabfällen, zum grenzüberschreitenden Management von Urheberrechtsgebühren auf unbeschriebene Datenträger und Aufzeichnungsgeräte und zur EU-weiten Lizenzierung von Inhalten sowie die EU-Vorschriften für auf elektronischem Weg übermittelte grenzüberschreitende Rechnungen (sogenanntes "e-invoicing") für Fernverkäufe zu vereinfachen und zu straffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zvážena alternativní metoda, totiž použití cen Eurostatu, avšak tato metoda nebyla použita, jelikož cena Eurostatu pro tento výrobek byla cenou CIF k datu dovozu a nikoli upravenou konečnou cenou stanovenou v souladu s uvedenou prodejní smlouvou a uvedeným systémem fakturace.
Eine alternative Methode auf der Grundlage von Eurostat-Preisen wurde zwar ersatzweise erwogen, aber letztlich nicht angewandt, weil die Wertangaben von Eurostat dem cif-Preis am Tag der Einfuhr entsprachen und nicht etwa dem aufgrund der bereits erläuterten Vertragsvereinbarungen und Rechnungsstellungspraktiken berichtigten Endpreis.
   Korpustyp: EU