Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí prodej navíc fakturuje společnost v Indonésii.
Überdies werden Inlandsverkäufe von dem Unternehmen in Indonesien in Rechnung gestellt.
Pojistné, jež musí dodavatelé zaplatit, aby mohli využít záruky Aero 2008, je stanoveno a fakturováno v okamžiku upsání pojištění.
Die von den Zulieferern zu entrichtenden Prämien für die Garantie „Aero 2008“ werden bei Vertragsabschluss festgelegt und in Rechnung gestellt.
investice se zapisují v sledovaném období, ve kterém jsou fakturovány,
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in Rechnung gestellt werden,
Agentura může fakturovat poplatek v jedné splátce po obdržení žádosti nebo na začátku ročního období nebo období dozoru.
Die Agentur kann die Gebühr nach Erhalt des Antrags oder zu Beginn des Jahres- oder Überwachungszeitraums in einer Rate in Rechnung stellen.
Společnost ve spojení ve Švýcarsku sjednávala prodejní smlouvy a fakturovala zboží prvnímu nezávislému kupujícímu ve Společenství.
Das verbundene Unternehmen in der Schweiz handelte die Kaufverträge aus und stellte die Ware dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft in Rechnung.
Za tímto účelem se čas, který agentura věnovala na poskytnutí služby, fakturuje podle hodinové sazby uvedené v tomto seznamu.
Zu diesem Zweck wird der Zeitaufwand der Agentur zu dem dort genannten Stundensatz in Rechnung gestellt.
Tyto služby jsou fakturovány skupinou IFP podle jejích celkových nákladů a přičítány dotyčným výsledkovým střediskům.
Diese Leistungen werden vom IFP vollständig in Rechnung gestellt, wobei die Kosten den jeweiligen Ergebniszentren zugerechnet werden.
jsou vyráběny, dodávána a fakturována přímo uvedenými společnostmi prvnímu nezávislému odběrateli v Unii a
sie von dem ausführenden Hersteller hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Union direkt in Rechnung gestellt werden und
jsou vyráběny, dodávány a fakturovány přímo uvedenými společnostmi prvnímu nezávislému odběrateli ve Společenství,
sie von den genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und
zboží je vyráběno, dodáváno a fakturováno přímo uvedenými společnostmi prvnímu nezávislému odběrateli ve Společenství a
sie von den genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu vývoz, který byl fakturován v prosinci 2005 a dovezen do Společenství v lednu 2006, byl zanedbatelný.
Die Menge der im Dezember 2005 fakturierten und erst im Januar 2006 in die Gemeinschaft eingeführten Ware war hingegen zu vernachlässigen.
Bylo však zjištěno, že velká část zbývajících 40 % dovozu dotčeného výrobku byla fakturována v prosinci 2004 (a proto nebyla spolupracujícími výrobci nahlášena), ale do Společenství byla dovezena během období přezkumného šetření (byla tedy zahrnuta do dovozních statistik).
Es wurde allerdings festgestellt, dass der überwiegende Teil der restlichen 40 % der Einfuhren der betroffenen Ware schon im Dezember 2004 fakturiert — und somit von den kooperierenden Herstellern nicht angegeben — wurde, dass die Einfuhr in die Gemeinschaft aber erst im UZÜ erfolgte, womit sie in die Einfuhrstatistik einflossen.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "fakturovat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chápu, že je to tajné, ale potřebuju vědět, jak fakturovat Project K.
Ich verstehe die Geheimhaltung, doch ich muss wissen, wie ich Project K verrechnen muss.
"Eurovignette") umožní fakturovat dopravcům náklady vznikající v důsledku znečištění ovzduší provozem a hlukem z provozu, a to nad rámec běžných poplatků za užívání dálnic.
EuroparlTV über Abgabe für Straßenschäden durch LKW Die Revision der Wegekostenrichtlinie eröffnet den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Kosten für Luftverschmutzung und Lärm zusätzlich zu den Straßennutzungsgebühren in den LKW-Mautpreis einzubeziehen.
Abychom pochopili všechny příčiny tohoto stavu, musíme si uvědomit, jaké faktory působí v okamžiku, kdy se firma rozhoduje, v jaké měně bude fakturovat své zboží.
Um die Hintergründe zu verstehen, überlege man sich, welche Faktoren für eine Firma ausschlaggebend sind, wenn es darum geht, sich für eine Verrechnungswährung zu entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato otázka zneklidňuje nejen spekulanty, kteří sledují propad dolaru, ale i řadové podnikatele, kteří najednou nevědí, v jaké měně mají fakturovat dovoz a vývoz. Role, jakou v obchodním světě hrají měny jakožto fakturační činitel, by si vůbec zasloužila větší pozornost.
Diese Frage beschäftigt nicht nur Spekulanten, die den Fall des Dollars mitverfolgen, sondern auch den durchschnittlichen Geschäftsmann, der sich nun fragt, in welcher Währung er Import- oder Exportrechnungen ausstellen soll. Der Rolle der Währungen in der Verrechnung wird nämlich zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar