Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fakultativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fakultativní fakultativ 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fakultativnífakultativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při použití fakultativních důvodů pro vyloučení by zvláštní pozornost měla být věnována zásadě proporcionality.
Bei der Anwendung fakultativer Ausschlussgründe sollte insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí zmíněných map do této směrnice však zůstane fakultativní.
Eine Einbeziehung der Karten in diese bleibt jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění do této směrnice však zůstává fakultativní.
Eine Einbeziehung in diese bleibt jedoch fakultativ .
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním podílu kmínu, jednoduché fakultativní přísady.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der der Anteil an Kümmel, einem einfachen fakultativen Zusatzstoff, präzisiert wird.
   Korpustyp: EU
Při použití fakultativních důvodů pro vyloučení by veřejní zadavatelé měli věnovat zvláštní pozornost zásadě proporcionality.
Bei der Anwendung fakultativer Ausschlussgründe sollten die öffentlichen Auftraggeber insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Odstranění řapíku z listů je fakultativní, lze však odříznout pouze základ listu, dále nic odřezávat nelze.
Die Entfernung der Blattstiele ist fakultativ, allerdings dürfen Schnitte ausschließlich am unteren Blattrand ausgeführt werden. Ein weiterer Zuschnitt ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení nemůže být fakultativní vzhledem k cíli této směrnice, kterým je posílit bezpečnost hraček.
Diese Bewertung kann nicht fakultativ sein, wenn man das Ziel einer Verstärkung der Sicherheit von Spielzeug berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
fakultativní zajištění mezi přidruženými podniky ve skupině;
fakultative Rückversicherung zwischen verbundenen Unternehmen einer Gruppe und
   Korpustyp: EU
Předložení takového vyjádření, jehož délka by neměla přesáhnout 5 stran, je však fakultativní.
Die Einreichung dieser Stellungnahme, deren Länge fünf Seiten nicht überschreiten sollte, ist jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že mechanismus VIS Mail lze používat, se týká fakultativního použití vlastního mechanismu, nikoli dostupnosti nástroje, která je následně povinná.
Dass das VIS Mail verwendet werden kann, besagt nur, dass seine Verwendung fakultativ ist. Seine Verfügbarkeit hingegen ist dann obligatorisch.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "fakultativní"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

fakultativní zajištění mezi přidruženými podniky ve skupině;
fakultative Rückversicherung zwischen verbundenen Unternehmen einer Gruppe und
   Korpustyp: EU
Fakultativní krytí pro základní údaje o neživotním a životním pojištění
Fakultative Deckungen für Nichtlebens- und Lebensversicherungsgeschäft — Basisangaben
   Korpustyp: EU
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním podílu kmínu, jednoduché fakultativní přísady.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der der Anteil an Kümmel, einem einfachen fakultativen Zusatzstoff, präzisiert wird.
   Korpustyp: EU
Fakultativní krytí pro údaje o podílech v neživotním a životním pojištění
Fakultative Deckungen für Nichtlebens- und Lebensversicherungsgeschäft — Anteilsangaben
   Korpustyp: EU
Banky ve všech těchto členských státech by měly uplatňovat jednotný soubor uživatelských pravidel , čímž by došlo k vytvoření společenství uživatelů doplňkové fakultativní služby .
Die Banken in all diesen Mitgliedstaaten sollten gemeinsame Nutzungsregelungen anwenden und dadurch eine Dienstgemeinschaft für zusätzliche Leistungen bilden .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto spisy účastníků řízení se řídí stejnými formálními pravidly jako žaloba a žalobní odpověď, avšak vzhledem ke své fakultativní a doplňkové povaze jsou nutně kratší.
Für diese Schriftsätze gelten dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift und die Klagebeantwortung, sie sind aufgrund ihres fakultativen und ergänzenden Charakters jedoch zwangsläufig kürzer als diese.
   Korpustyp: EU
Příloha IV obecných zásad ECB/2010/20 již zakotvuje v rámci položky pasiv 13 „Rezervy“ fakultativní možnost vytvářet rezervy na krytí kurzových, úrokových a úvěrových rizik a rizik souvisejících s cenou zlata.
Anhang IV der Leitlinie EZB/2010/20 sieht bereits unter der Passivposition 13 „Rückstellungen“ die Möglichkeit vor, Rückstellungen für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken zu bilden.
   Korpustyp: EU
Používání minerálních olejů při výrobě oxidu hlinitého nebylo z oblasti působnosti směrnice 92/81/EHS vyňato, ani se na ně nevztahovala povinná či fakultativní výjimka podle článku 8 zmíněné směrnice.
Die Verwendung von Mineralölen zur Tonerdegewinnung ist weder aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie 92/81/EWG ausgenommen worden noch war sie Gegenstand einer gesetzlich vorgeschriebenen oder freigestellten Befreiung im Sinne von Artikel 8 dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Evropská rada pro platby by měla být s těmito skutečnostmi obeznámena a měla by být požádána o pomoc při koordinaci provádění doplňkové fakultativní služby . --- Banky a klienti , kteří jsou rezidenty členského státu , který tento postup neuplatňuje , nebudou muset přijmout soubor uživatelských pravidel , ani nemusí zavést , přenášet či číst kódy platební bilance .
Der EPC sollte informiert und um Hilfe bei der Koordination der Umsetzung der zusätzlichen Leistungen ersucht werden , --- Banken und Kunden , die in Mitgliedstaaten gebietsansässig sind , die diesen Ansatz nicht umsetzen , müssen weder die Nutzungsregelungen akzeptieren noch Zahlungsbilanzcodes einführen , übermitteln oder lesen .
   Korpustyp: Allgemein