Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
falšování Fälschung 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

falšováníFälschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme v současné době možnost kontrolovat při volební pozorovací misi falšování počítačovými prostředky?
Haben wir heute die Möglichkeit, bei einer Wahlbeobachtungsmission elektronische Fälschungen zu kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falšování evidence o zbraních hromadného ničení v Iráku z ní udělalo argument pro válku.
Die Fälschung der Beweise über Massenvernichtungswaffen im Irak, die den Kriegsgrund liefern sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti falšování je jedním z hlavních cílů směrnice.
Der Schutz gegen Fälschungen ist einer der Hauptziele der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
neoprávněné držení zbraní, falšování dokumentů a poznávacích značek,
…nbefugter Waffenbesitz, Fälschung von Kennzeichen und Papieren,
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostřední výhody falšování minulosti byly zřejmé, ale původní motiv byl záhadný.
Die unmittelbaren Vorteile einer Fälschung der Vergangenheit waren offensichtlich, aber das letzte, ureigentliche Motiv war schleierhaft.
   Korpustyp: Literatur
Musíme odsoudit násilnou represi vůči opozici a falšování výsledků prezidentských voleb.
Wir müssen die gewaltsame Unterdrückung der Opposition und die Fälschung des Wahlergebnisses der Präsidentschaftswahlen verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) falšování dokumentů či manipulace s nimi;
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
3) falšování dokumentů či manipulaci s nimi;
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se soustředit na identifikaci, respektive možné falšování.
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda se společností Philip Morris může sloužit jako příklad nejen v oblasti tabáku, ale i v jiných oblastech boje proti falšování.
Die Vereinbarung mit Philip Morris kann als Beispiel nicht nur im Tabaksektor, sondern auch in anderen Bereichen der Bekämpfung von Fälschungen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "falšování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo mluvil o falšování?
Wer hat was von falsch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Falšování dokladů také.
Diese Referenzen sind illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Falšování spánku, na ni neplatí.
Faking Schlaf funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá rád falšování v módě.
Niemand mag modische Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňujete mě z falšování mých dat?
Unterstellen Sie mir, dass ich meine Daten fälsche?
   Korpustyp: Untertitel
Byla ve vězení kvůli falšování šeků, krucinál.
Sie war nur wegen Scheckbetrug drin, um Gottes willen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dost dobrá ve falšování Nickova podpisu.
Ich fälsche seine Unterschrift gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na identifikaci, respektive možné falšování.
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tímto způsobem lze zabránit dalšímu falšování a ředění kontaminanty.
Nur so können weitere Panschereien und Verdünnungen von Schadstoffen verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli viněni ze zneužití pravomoci, užití síly a falšování důkazů.
Sie hatten Ärger wegen Misshandlungen, Machtmissbrauchs und Beweismanipulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Případ důstojníků zapletených do falšování podle všeho vede do ztracena.
Das Verfahren gegen die beiden Polizisten scheint verschleppt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana proti falšování je jedním z hlavních cílů směrnice.
Der Schutz gegen Fälschungen ist einer der Hauptziele der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže to není jenom falšování důkazů. Tohle je genetická manipulace.
Hier geht es nicht einfach um Manipulation der Beweismittel, sondern um genetische Modifikation.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, kdysi jsem vyhrál střibrnou medaili za falšování podpisů.
Weißt du, dass ich Vizeweltmeister im Unterschriftenfälschen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zůstat lhostejní vůči falšování voleb a mírné formě autoritářství, která začala fungovat v Kyrgyzstánu.
Dem Wahlbetrug und der abgeschwächten Form des Autoritarismus, der in Kirgistan Einzug gehalten hat, kann und wird nicht mit Gleichgültigkeit begegnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož pan Medina Ortega mluvil o pašování, nemohu si odpustit, abych nezmínila otázku falšování.
Da Herr Medina Ortega den Schmuggel erwähnt hat, sehe ich mich veranlasst, auch die Fälschungen anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi lety 1998 a 2004 vzrost počet uvězněných za falšování o 1 000 %.
Zwischen 1998 und 2004 hat die Zahl der beschlagnahmten Fälschungen um 1 000 % zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly tu obrovské tiskárny s redaktory a školenými typografy a dokonale vybavené ateliéry na falšování fotografií.
Da waren die großen Druckereien mit ihren Hilfsredakteuren, ihren drucktechnischen Fachleuten und ihren hervorragend ausgestatteten Ateliers für Fälschungen von Photographien.
   Korpustyp: Literatur
Proto by Evropská komise povolením míchání vín povolila falšování růžového vína: to by znamenalo klamání spotřebitele.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v současné době možnost kontrolovat při volební pozorovací misi falšování počítačovými prostředky?
Haben wir heute die Möglichkeit, bei einer Wahlbeobachtungsmission elektronische Fälschungen zu kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB také založila databázi informací o padělcích a Centrum pro analýzu falšování.
Die EZB hat auch eine Datenbank zur Speicherung von Informationen über Fälschungen aufgebaut und ein Falschgeldanalysezentrum eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Není vhodná k odhalení falšování mléka a sýrů tepelně ošetřenými bílkovinnými koncentráty z hovězí syrovátky.
Es ist ungeeignet für den Nachweis von Milch- und Käsefälschung durch hitzebehandeltes Rindermolkekonzentrat.
   Korpustyp: EU
No on se podrobněji zaměřil na to falšování lístků v policejní stanici v Bronxu. / Skutečná událost /.
Er hat Nachforschungen über die Vorfälle von verschwindenden Strafzetteln in den Bronx Bezirken angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemie cholery, falšování hlasů v listopadových volbách a zastrašování lidí nám samozřejmě při takzvané obnově země nijak nepomáhají.
Der Ausbruch der Cholera, der Wahlbetrug im November und die damit verbundene Einschüchterung der Menschen, das alles hilft uns natürlich keineswegs beim sogenannten Wiederaufbau des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor se shodl na tom, že používání bleskových příkazů, falšování (tzv. spoofing) a ověřování aktivity je nerovné, či dokonce protiprávní.
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že čínská konkurence je vzhledem k nízkým mzdám, nedostatku politických a odborářských práv, falšování a podhodnocené měně, nečestná.
Es stimmt, dass der chinesische Wettbewerb aufgrund niedriger Löhne, mangelhafter politischer und gewerkschaftlicher Rechte, Produktfälschungen und der unterbewerteten Währung unfair ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie čelí zvyšující se zdrženlivosti občanů svých členských států a přesto neukazuje nic jiného než zamlžování, falšování a zatajování.
Den zunehmenden Vorbehalten der Bürger ihrer Mitgliedstaaten scheint die Europäische Union nur mit Undurchsichtigkeit, Verschleierung und Lügen begegnen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) nosný materiál karty pro řidičské průkazy je následujícími způsoby nutno opatřit zabezpečením proti falšování (povinné bezpečnostní znaky):
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DCEP
Takže dnes, Domino a její tým, vyráží, aby chytli čtyři kriminálníky za falšování šeků za pomocí falešných řidičáků.
Heute sind Domino und ihr Team unterwegs, um vier Kriminelle zu schnappen, die mit gefälschten Führerscheinen Kreditbetrug begingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o finance plynoucí z této dohody, nový program Hercule získal v Řecku financování určené na boj proti pašování a falšování cigaret, což jsou nové přidané cíle.
Was die aus dieser Vereinbarung stammenden Mittel angeht, so wurden für das neue Programm Hercule in Griechenland Gelder für die neu hinzugekommenen Ziele Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und der Zigarettenfälschung bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o průmysl, navrhuji, aby Evropská unie a celý tabákový průmysl společně financovaly program boje proti pašování a falšování cigaret.
Bezüglich der Industrie schlage ich vor, dass die Europäische Union gemeinsam mit der gesamten Tabakindustrie ein Programm zur Bekämpfung von Zigarettenfälschungen und -schmuggel kofinanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pokud vezmeme v úvahu danou problematiku, nebylo tak jednoznačné, že skutečně dosáhneme pokroku, pokud jde o dokument o falšování tabákových výrobků, a že budou členské státy spolupracovat.
Dass man mit dem Dossier der gefälschten Tabakprodukte wirklich vorangekommen ist, dass auch die Mitgliedstaaten mitgezogen haben, das ist ja gerade bei diesem Thema nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda se společností Philip Morris může sloužit jako příklad nejen v oblasti tabáku, ale i v jiných oblastech boje proti falšování.
Die Vereinbarung mit Philip Morris kann als Beispiel nicht nur im Tabaksektor, sondern auch in anderen Bereichen der Bekämpfung von Fälschungen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnosy z kompenzace, které dluží společnost Philip Morris, dosahující hodnotu přibližně 1 miliardy EUR, je třeba použit na posílení boje proti falšování v EU.
Die Einnahmen aus den Entschädigungen, die Philip Morris zahlen muss, etwa 1 Milliarde Euro, sollten zur Verstärkung des Kampfes gegen Fälschungen in der EU verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tvrdě odsoudit barbarství naší minulosti, aniž bychom je zlehčovali, bez nějakého falšování; bez manichejské logiky studené války, přirovnávající západní Evropu jako dobrou a východní jako zlou.
Wir müssen die Grausamkeiten unserer Vergangenheit entschlossen anprangern, ohne sie zu verniedlichen oder zu verfälschen; ohne in die manichäische Logik des Kalten Krieges zu verfallen und den Westen mit dem Guten und Osteuropa mit dem Bösen gleichzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falšování minulosti se používá i k tomu, aby na ni lidé zapomněli, například popírání holocaustu nebo zakrývání zločinů jiných totalitních režimů.
Geschichtsfälschung dient auch dazu, die Menschen vergessen zu lassen, beabsichtigt beispielsweise beim Leugnen des Holocaust oder Vertuschen der Verbrechen anderer totalitärer Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly tvrdší opatření pro boj proti falšování textilních a oděvních výrobků a na ochranu evropských spotřebitelů;
26. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, drastischere Maßnahmen zu treffen, um die Nachahmung von Textil- und Bekleidungserzeugnissen zu bekämpfen und die europäischen Verbraucher zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, rád bych využil této příležitosti a odsoudil v této sněmovně falšování irských, britských, francouzských a německých pasů v souvislosti s nedávným zabitím velitele Hamásu.
Herr Präsident, ich möchte die Gelegenheit ergreifen und in diesem Haus die Verwendung gefälschter irischer, britischer, französischer und deutscher Reisepässe bei dem neulich begangenen Mord an dem Hamas-Kommandanten verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Wedd oslovil ligu s přísným protokolem pro vyhodnocení a léčbu hráčů s poraněním hlavy-- takový, který by vyděsil hráče k falšování základních testů.
- Dr. Wedd ist an die Liga herangetreten mit einem rigorosen Protokoll zur Einschätzung und Behandlung von Spielern mit Kopfverletzungen, einem, das die Spieler nicht dazu nötigen würde Baseline-Tests zu verfälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2000 byl jednou z hlavních postav, které se podílely na falšování výsledků podvodných voleb a referend, zejména v letech 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 a 2014.
Seit 2000 ist er einer der Hauptakteure bei den Wahlfälschungen bei den manipulierten Wahlen und Referenden insbesondere 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 und 2014.
   Korpustyp: EU
O roku 2000 byl jednou z hlavních postav, které se podílely na falšování výsledků podvodných voleb a referend, zejména v letech 2004, 2006, 2008, 2010 a 2012.
Seit 2000 ist er einer der Hauptakteure bei den Wahlfälschungen bei den manipulierten Wahlen und Referenden insbesondere 2004, 2006, 2008, 2010 und 2012.
   Korpustyp: EU
Rovněž je zakázána jakákoli manipulace s tachografem, záznamovým listem nebo kartou řidiče, která může mít za následek falšování údajů nebo vytištěných informací, jejich potlačení nebo zničení.
Verboten ist ebenfalls jede Manipulation am Fahrtenschreiber, am Schaublatt oder an der Fahrerkarte, durch die die Daten und/oder Ausdrucke verfälscht, unterdrückt oder vernichtet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vlády egyptského prezidenta Husního Mubaraka postavit před soud dva význačné soudce za to, že informovali o falšování výsledků podzimních parlamentních voleb, otřáslo celou zemí.
Die Entscheidung der ägyptischen Regierung unter Präsident Hosni Mubarak, zwei hochrangige Richter anzuklagen, weil sie öffentlich den Wahlbetrug bei den letzten Parlamentswahlen im Herbst anprangerten, hat das Land erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To způsobuje problémy v průhlednosti občanům, pořádkovým silám i správním úřadům příslušným k vydávání a evidenci řidičských průkazů a k falšování dokumentů, které jsou někdy staré desítky let.
Dies führt zu Transparenzproblemen für Bürger, Ordnungskräfte und für die Verwaltung des Führerscheins zuständige Behörden und zu gefälschten Dokumenten, die zuweilen jahrzehntealt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to premiér a je to člověk, který odmítá lhát, a já jsem poprvé zaregistroval jeho jméno, když se pan Fischer postavil proti falšování statistických dat v naší zemi.
Ich möchte weiterhin bemerken, dass sich die Regierung Fischer von diesem Standpunkt aus gesehen als eine angenehme Überraschung erwiesen hat. Als Premierminister ist er ein Mann, der sich der Lüge verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že ve zprávě OBSE/ODIHR se uvádí, že volby do Dumy byly doprovázeny značným počtem případů údajného falšování výsledků včetně procesních pochybení, zřejmou manipulací a závažnými náznaky vícenásobného hlasování;
G. in der Erwägung, dass dem Bericht des BDIMR der OSZE zufolge in Bezug auf die Wahl zur Duma zahlreiche Fälschungsvorwürfe erhoben wurden, das heißt, dass beispielsweise Verfahrensfehler und offensichtliche Manipulationen begangen wurden und ernstzunehmende Hinweise auf mit gefälschten Wahlzetteln gefüllte Wahlurnen vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj převzal různé formulace z tohoto „obecného přístupu“, mimo jiné ustanovení týkající se ochrany dokumentů proti falšování, definicí skupin C1, D1, C a D nebo zcela změněnou přílohu o zkoušejících.
Der Berichterstatter hat verschiedene Ansätze dieser „Allgemeinen Ausrichtung“ übernommen, so unter anderem Bestimmungen über die Fälschungssicherheit des Dokuments, die Definitionen der Klassen C1, D1, C und D oder den vollständig geänderten Anhang über die Fahrprüfer.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje své znepokojení nad rozporuplnými zprávami mezinárodních organizací a nevládních organizací o průběhu komunálních a regionálních voleb konaných dne 31. října; bere na vědomí údajná obvinění z falšování a podvodu vznesená některými opozičními vůdci;
3. erklärt sich besorgt über die sich widersprechenden Berichte internationaler und nichtstaatlicher Organisationen über die Durchführung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober; nimmt Kenntnis von den Behauptungen einzelner führender Vertreter der Opposition über Fälschungen und Betrug;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme dále také, aby analýzy nákladů a přínosů a souladu s právními předpisy EU byly transparentní a přístupné veřejnosti a aby nedocházelo k falšování údajů, jak tomu bylo v minulosti.
Wir wollen zudem erreichen, dass Kosten-Nutzen-Analysen und Übereinstimmung mit der EU-Gesetzgebung öffentlich einsehbar werden und in diesem Zusammenhang nicht mehr gemauschelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako předseda oblastní volební komise byl odpovědný za porušení mezinárodních volebních standardů v průběhu prezidentských voleb dne 19. prosince 2010 a za falšování výsledků místních voleb v březnu 2014 v Brestské oblasti.
Als Vorsitzender eines regionalen Wahlausschusses war er für die Verletzung internationaler Wahlstandards bei den Präsidentschaftswahlen vom 19. Dezember 2010 und für Wahlfälschungen bei den Kommunalwahlen vom März 2014 im Verwaltungsbezirk Brest verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Jako předseda oblastní volební komise byl odpovědný za porušení mezinárodních volebních standardů v průběhu prezidentských voleb dne 19. prosince 2010 a za falšování výsledků místních voleb v březnu 2014 v Hrodenské oblasti.
Als Vorsitzender einer regionalen Wahlkommission war er für die Verletzung internationaler Wahlstandards bei den Präsidentschaftswahlen vom 19. Dezember 2010 und für Wahlfälschungen bei den Kommunalwahlen vom März 2014 in der Region Hrodna verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Nastal čas uplatňovat exemplární sankce vůči každé zemi, která se poté, co se stala členem WTO, nadále angažuje v pochybných obchodních praktikách, ať už jde o dumping, falšování nebo nucenou práci.
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
varuje, že nárůst odvodů z cigaret vede na jedné straně ke změně chování spotřebitele (např. kupování levných výrobků) a na druhé straně vysoké sazby daně z tabáku lákají k další trestné činnosti (např. pašování nebo falšování cigaret);
warnt davor, dass steigende Abgaben auf Zigaretten einerseits zu einer Veränderung des Konsumverhaltens (z. B. hin zu Billigprodukten) führen, und dass anderseits hohe Tabaksteuersätze einen zusätzlichen Anreiz für kriminelle Handlungen (z. B. Schmuggel oder Zigarettenfälschungen) darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém názoru se členové Evropského parlamentu shodli, že Europol by měl centralizovat všechny informace pro vyšetřování a prevenci falšování eurobankovek, ale zároveň řekli, že by Europol měl vždy „úzce spolupracovat s národními centrálními úřady členských států.“
In ihrer Stellungnahme vertraten die Abgeordneten des Europäischen Parlaments ebenfalls die Auffassung, dass Europol alle Informationen zur Ermittlung und Verhütung der Herstellung falscher Euros zentral sammeln soll, jedoch erklärten sie, Europol solle stets „ in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten“ tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To vede k problémům v průhlednosti pro občany, pořádkové sily i správní úřady příslušné pro vydávání a evidenci řidičských průkazů a k falšování dokumentů, které jsou někdy staré desítky let.
Dies führt zu Transparenzproblemen für Bürger, Ordnungskräfte und für die Verwaltung des Führerscheins zuständige Behörden und zu gefälschten Dokumenten, die zuweilen jahrzehntealt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se bojovat proti pochybným praktikám v oblasti výzkumu NaN (včetně plagiátorství, falšování a vymýšlení údajů), které mohou přinášet rizika pro zdraví, bezpečnost a životní prostředí, vyvolat veřejnou nedůvěru a zpomalit šíření výhod výzkumu.
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
   Korpustyp: EU
Pořád je to jedna mizerná válka za druhou a každý ví, že ty zprávy jsou samá lež. Někdy jí vyprávěl o Oddělení záznamů a o nestydatém falšování kterého se tam dopouštěl. nezdálo se, že by jí takové věci připadaly zvlášť hrozné.
Immer ist es ein blöder Krieg nach dem anderen, und man weiß, daß die Berichte sowieso alle erlogen sind. Manchmal sprach er mit ihr über die Registraturabteilung und die schamlosen Fälschungen, die er dort beging. Solche Dinge schienen sie nicht zu entsetzen.
   Korpustyp: Literatur
16. domnívá se v tomto smyslu, že je nezbytné jít nad rámec osvětových a informačních akcí zahájených v čínsko-evropské pracovní skupině a že Komise musí mít možnost se ujistit, že Čína přitvrzuje sankce proti osobám, které se podílejí na falšování a pirátství;
16. hält es in diesem Sinne für notwendig, dass man über die im Rahmen der chinesisch-europäischen Arbeitsgruppe unternommenen Sensibilisierungs- und Informationsaktionen hinausgeht und die Kommission sich vergewissern kann, dass China die Strafen für die Verantwortlichen für Nachahmung und Produktpiraterie verschärft;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že účinná evropská strategie v oblasti zdraví si žádá lepší spolupráci zdravotnických služeb, zejména pokud jde o mobilitu pacientů a bezpečnost pacientů (např. falšování léků), informování pacientů o lécích, změny životního stylu a také tím, že se bude zabývat otázkami zdravého stárnutí;
unterstreicht, dass eine wirksame europäische Gesundheitsstrategie eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitsdiensten erfordert, insbesondere was die Mobilität und Sicherheit von Patienten (z.B. in Bezug auf Arzneimittelfälschungen), die Aufklärung der Patienten über Arzneimittel und die Veränderung der Lebensgewohnheiten sowie die Bewältigung der Herausforderungen des gesunden Alterns betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP