Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Je to nepřijatelné a bohužel to podává falešný obraz o Evropském parlamentu.
Das ist inakzeptabel und vermittelt leider ein falsches Bild vom Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Jakmile se tyto předpoklady ukázaly jako falešné, celá finanční soustava byla rázem náchylná k infekci.
Als sich diese Annahmen als falsch heraus stellten, wurde das gesamte Finanzsystem anfällig für Infektionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, už předtím jsi vložil do databáze falešné informace.
Sie haben schon einmal falsche Informationen in der Datenbank abgelegt.
Centrální banky a ministerstva financí již nemohou dále vytvářet falešné pocity prosperity.
Zentralbanken und Schatzkammern können nicht weiterhin falschen Wohlstand schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že šlo o falešný poplach.
Ich bin sicher, das war nur falscher Alarm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento obrat bývá často vysmíván jako falešný a manipulující - nikoliv ovšem těmi, kdo žili ve společnostech, kde prodavači zákazníky přehlížejí.
Diese Formulierung wird häufig als unecht und manipulativ verspottet - außer von denen, die in Gesellschaften gelebt haben, wo die Verkäufer die Kunden ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Autoři výzkumu dospěli k závěru, že francouzský závazek dodržování všeobecných práv kontrastuje s prohlubující se diskriminací přistěhovalců, kteří „jsou ostrakizováni a soustředěni do špatných škol, chudých čtvrtí, na nezajištěná pracovní místa a falešné kvalifikační kurzy".
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, „die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že její zadek je falešný Vypadá to jako podložku.
Ich glaub, ihr Hintern ist unecht. Sieht gepolstert aus.
Nikoho nenapadne, že tyhle jsou falešný.
Die hier wird niemand für unecht halten.
- Ne-e, no tak, Jůlinko, jak jsme říkali Ellie, když měla to falešné opálení?
Komm, J-Bird, wie haben wir Ellie immer genannt, als sie diese unechte Bräune drauf hatte?
Jo, moje kozy jsou falešný.
Ja, meine Titten sind unecht.
Scéna je falešná, banány jsou falešný.
Die Kulisse ist unecht, die Bananen sind künstlich.
Kdybych nevěděl, odkud jsou, měl bych je za falešný.
Wüsste ich es nicht besser, ich hielte das Zeug für unecht.
Jo, protože jedinej falešnej jsem tady já.
Ja, weil ja hier niemand was mit unechten Sachen zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iFADO - Falešné a pravé doklady online na intranetu
Intranet – Gefälschte und echte Dokumente Online
- Falešnými dokumenty a průkazy.
- Gefälschte Papiere und Ausweise.
A co tvoje falešné občanky?
Was ist mit deinem "Gefälschte Ausweise" Geschäft?
FADO - Falešné a pravé doklady
gefälschte und echte Dokumente
Nepotřebovala jsem cár papíru ze střední a ani teď nepotřebuju tenhle falešnej diplom, protože já nic nepředstírám.
Ich brauchte kein Stück Papier von der Highschool, und ich brauche dieses gefälschte Stück Papier auch nicht, weil ich nichts vortäusche.
Měl bys mít falešnou bezpečnostní kartu během několika vteřin.
Ich sollte in wenigen Sekunden eine gefälschte Sicherheitsmarke haben.
Takže moje vzpomínka na masakr je něco jako ta falešná fotka?
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
Vypadá to, že ta stará dáma měla slabost pro falešné rubíny a zirkony.
Nun, scheinbar hatte die Alte ein Faible für gefälschte Rubine und kubisches Zirkonium.
Odborníci se vrátili ke známému případu, kdy byl v roce 2000 rozbit francouzsko-italsko-belgický řetězec, který zasahoval i do SRN a který vyrobil a uvedl na trh 21 000 tun falešného másla vyrobeného z hovězího loje a z tuků určených pro kosmetický průmysl.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Peňa musel přijít na to, jak Elise obstarat falešný papíry.
Peña musste irgendwie gefälschte Papiere für Elisa besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobná kastovní diskriminace, včetně otrocké práce, je rozšířena v Nepálu, Pákistánu, Bangladéši a na Srí Lance, které Indii její falešné slovíčkaření s nadšením schvalují.
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle pro mě byla šance, získat roli zpátky od toho falešného pokrytce.
Das war meine Chance, die Rolle von diesem unaufrichtigen Schwindler zurück zubekommen.
Je úplně nesprávné a falešné snažit se spojit nárůst cen živočišných krmiv v Evropě a odpovídající krizi v celém dobytkářském průmyslu všeobecně s právními předpisy Evropské unie v oblasti geneticky modifikovaných organismů a konkrétně s politikou nulové tolerance EU.
Der Versuch, den Preisanstieg für Tierfuttermittel in Europa und die daraus resultierende Krise in der Viehwirtschaft mit den Gesetzen der EU zu genetisch veränderten Organismen im Allgemeinen und ihrer Null-Toleranz-Politik im Besonderen in Verbindung zu bringen, ist ein völlig falscher, unaufrichtiger Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže říkáš, abych Císaři poslal falešnou zprávu?
Sie sagen mir, dass ich dem Kaiser eine unaufrichtige Nachricht übersenden soll?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten falešný obsah nastrčil můj otec.
Mein Vater beauftragte den unwahren Inhalt.
Tvoje malba je krásná, ale falešná.
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falešný hráč
Falschspieler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za trest musel strašit a obsluhovat všechny umrlé falešné hráče z okresu.
Zur Strafe mußte er spuken und alle verstorbenen Falschspieler aus diesem Bezirk bedienen.
O podfukářích, lovcích gamblerských dušiček, falešných hráčích, příběhy, o kterých by se dalo vyprávět do svítání.
Von Trickbetrügern, Schwindlern, Falschspielern, übertriebene Geschichten aller Art.
falešný prorok
falscher Prophet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ďábel, Antikrist a falešný prorok.
- Teufel, Antichrist und falscher Prophet.
Er ist ein falscher Prophet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falešný
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist ein Amtsschlüssel!
Ich bin also ein Schwindler.
Byl to falešný telefonát.
Zabijte vaše falešný draky.
Na los, tötet eure falschen Drachen!
- Der Laserstrahl ist nur Bluff.
Zase další falešný příšery?
Noch mehr getürkte Ungeheuer?
Weil es ein Fehlalarm war.
Uklidni se, falešný Wolowitzi.
Ja, immer mit der Ruhe, Fake Wolowitz.
Jasně, použili falešný profil.
Es wurde ein Alias benutzt.
Dass du zu dir gestanden bist.
Es ist ein gefälschter Ort.
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
- Er hatte also einen falschen Zahn?
Sleduj ten falešný vztek.
Sehen Sie sich die gespielte Wut an.
Doufejme, že falešný poplach.
Hoffentlich nur ein Fehlalarm.
Dieser Mann ist ein falscher Hrothgar.
Keine Aufregung. Es ist ein falscher.
Alles außer einem gefälschten Tagebuch.
Nein, du kriegst einen falschen Bart.
Nechci žádný falešný flirtování.
Ich will keine falschen Flirts.
Ohne Gepäck, ganz allein und mit gefälschtem Pass.
Wie wär's mit einer falschen?
Er ist ein falscher Prophet.
Du bist ein Heuchler und Schwindler!
Zkontroluj jestli nejsou falešný.
Prüft nach ob es Falschgeld ist.
- Buddha soll die Herzen erleuchten.
Er hat nicht mal ein Pseudonym.
Má pekne falešný informace.
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
Das gilt auch für Untote!
Wrestling je falešný zápas.
Das ist nur Pseudo-Wrestling.
- Všechno to bylo falešný.
- Es ist alles Hokuspokus.
Oh, Gott. Das ist die Fälschung.
Tohle není falešný zámek.
Dies hier ist kein Trickschloss.
- Apophis je falešný bůh.
- Apophis ist ein falscher Gott.
Ja, ich bin ein falscher Odin.
Ist das ein falscher Schnurrbart?
Ja, schätze, das war falscher Alarm.
Es ist 'erfundenes Baby'!
Es ist immer noch alles zu gefakt.
Es ist eine falscher Kanne.
Die Kanne ist manipuliert.
- A omezí falešný výstrahy.
- Jeder andere Log-ln wäre betroffen.
Zkontrolovals, jestli nemá falešný dno?
Hast du gesehen, ob es einen doppelten Boden hatte?
- Všechno o něm je falešný.
- Alles an ihm ist ein Schwindel.
Samozřejmě máte pravdu, je falešný.
Sie haben Recht. Alles nur Glasmasse.
Zde stojí váš falešný král.
Hier steht euer König der Lügen.
Možná použila druhý falešný jméno.
Vielleicht verwendete sie einen zweiten unechten Namen.
Tento muž? Je falešný poutník.
Dieser Mann ist ein falscher Pilger.
To je falešný přízvuk, že?
Das ist ein erfundener Akzent, oder?
Moje falešný zuby, ty chceš?
Willst du meine dritten Zähne auch?
Jasně, ten falešný magický Jamajčan.
Tři smokingy a falešný nos.
3 Smokings und 1 Pappnase.
Ale to bylo falešný tajemství.
Aber es war ein ausgedachtes Geheimnis.
- A nemám rád falešný hráče.
- Ich werde ungern betrogen.
Jeremy neměl falešný pas sám.
Jeremy war nicht der Einzige, mit einem gefälschten Ausweis.
Tenhle tajný tunel je falešný!
Der geheime Tunnel ist eine Sackgasse!
Sie haben völlig recht, Sir.
Víte, co je falešný poplach?
Kennen Sie "Der Schäfer und der Wolf"?
Na to zapomeò, falešný poplach.
Vergiss es, es war falscher Alarm.
Uzavřel to jako falešný poplach.
Sie haben es daraufhin abgeschlossen, 10-90X.
Možná to byl falešný alarm.
Vielleicht war es falscher Alarm.
Ten falešný pilot mě vytáčí.
Der Skywayman macht mich wahnsinnig.
Někdo vám dal falešný tip.
Jemand hat Ihnen einen miserablen Tipp gegeben.
To se podívejme, falešný bankovky.
Das ist eine Mogelpackung. Sieh sich das einer an.
Jídlo v krámě je falešný!
All das Essen in den Lebensmittel-Läden ist gefaket.
- Ďábel, Antikrist a falešný prorok.
- Teufel, Antichrist und falscher Prophet.
Dámy a pánové, falešný poplach.
Falscher Alarm, meine Herrschaften.
Jo, probíraly ten falešný soud.
Sie sprachen über den Lehrprozess.
Ne, všechno je to falešný.
Nein, das ist alles gestellt.
- A Golitsynův seznam je falešný.
- Die Liste war ein Köder.
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
Takže Thornhill je rozhodně falešný.
Also ist Thornhill seins definitiv gefäscht.
Váš falešný Bůh vám nepomůže.
Euer falscher Gott wird euch nicht helfen.
- Jo, asi použil falešný jméno.
Aber wir sollten dann in der Lage sein, es einzugrenzen.
Tohle je strašně falešný svět.
Die Welt ist mehr Schein als Sein.
Měli jsme tu falešný poplach.
Wir hatten einen falschen Alarm.
Doufám, že není také falešný.
Ich hoffe, das stimmt jetzt auch!
- Byl to tedy falešný poplach?
- Sie meinen, es war falscher Alarm?
Hier gibt sich jemand für dich aus!
Vynech ten falešný přízvuk, kreténe.
Schluss mit dem blöden Akzent, du Arsch.
Mně nevadí tvý falešný zuby.
Deine dritten Zähne sind mit egal.
Jak se jmenuje, falešný-smrtobol?
Wie heißt es, Tod-vortäuschanol?
Nedala jsem si falešný knírek.
Ich habe keinen falschen Bart.
Že to byl falešný kazatel.
Es war ein falscher Prediger.
Žádný falešný účty s dírama.
Keine kleinen käsigen Geschäftsbücher mit Löchern drin.
Schmidte, to je falešný jméno.
- Schmidt, der Name stimmt nicht.
Zapíšu to jako falešný alarm.
Ich werde es als falschen Alarm abschreiben.
- Možná je to falešný poplach.
Vielleicht ist es nur falscher Alarm.
Chceš, abych kupoval falešný akcie?
Du schlägst mir einen Aktienschwindel vor?
Přesměrovávám finance přes falešný účet.
Leite sie auf den Geisterfonds um.
Moc se omlouvám, falešný poplach.
- Tut mir leid, falscher Alarm..
"Falešný proroku." Mluví ke mně.
"Falscher Prophet." Er spricht mit mir.