Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falešný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
falešný falsch 1.262 unecht 42 gefälscht 33 unaufrichtig 4 unwahr 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

falešnýfalsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepřijatelné a bohužel to podává falešný obraz o Evropském parlamentu.
Das ist inakzeptabel und vermittelt leider ein falsches Bild vom Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se tyto předpoklady ukázaly jako falešné, celá finanční soustava byla rázem náchylná k infekci.
Als sich diese Annahmen als falsch heraus stellten, wurde das gesamte Finanzsystem anfällig für Infektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, už předtím jsi vložil do databáze falešné informace.
Sie haben schon einmal falsche Informationen in der Datenbank abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banky a ministerstva financí již nemohou dále vytvářet falešné pocity prosperity.
Zentralbanken und Schatzkammern können nicht weiterhin falschen Wohlstand schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že šlo o falešný poplach.
Ich bin sicher, das war nur falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falešný hráč Falschspieler 2
falešný prorok falscher Prophet 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falešný

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není falešný.
- Das ist ein Amtsschlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Falešný Nero
Terentius Maximus
   Korpustyp: Wikipedia
To bylo tak falešný!
Oh, das war so gestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to falešný poplach.
Es war ein Fehlalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem falešný?
Ich bin also ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to falešný telefonát.
Es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte vaše falešný draky.
Na los, tötet eure falschen Drachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam falešný laser.
- Der Laserstrahl ist nur Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný film.
Der Film ist fingiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zase další falešný příšery?
Noch mehr getürkte Ungeheuer?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o falešný poplach.
Weil es ein Fehlalarm war.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, falešný Wolowitzi.
Ja, immer mit der Ruhe, Fake Wolowitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, falešný alarm.
Ja, falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, použili falešný profil.
Es wurde ein Alias benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za falešný přiznání?
Dass du zu dir gestanden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný místo.
Es ist ein gefälschter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
   Korpustyp: Untertitel
– Takže měl falešný zub?
- Er hatte also einen falschen Zahn?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj ten falešný vztek.
Sehen Sie sich die gespielte Wut an.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že falešný poplach.
Hoffentlich nur ein Fehlalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný Hrothgar.
Dieser Mann ist ein falscher Hrothgar.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj, je falešný.
Keine Aufregung. Es ist ein falscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na falešný deník.
Alles außer einem gefälschten Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti falešný knír.
Nein, du kriegst einen falschen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný falešný flirtování.
Ich will keine falschen Flirts.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kufru. Falešný pas.
Ohne Gepäck, ganz allein und mit gefälschtem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba falešný číslo?
Wie wär's mit einer falschen?
   Korpustyp: Untertitel
On je falešný prorok.
Er ist ein falscher Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pokrytec a falešný.
Du bist ein Heuchler und Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj jestli nejsou falešný.
Prüft nach ob es Falschgeld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi falešný, mnichu.
- Buddha soll die Herzen erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemá falešný jméno.
Er hat nicht mal ein Pseudonym.
   Korpustyp: Untertitel
Má pekne falešný informace.
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
I ten falešný sebevrah!
Das gilt auch für Untote!
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný seriál.
Wir tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Wrestling je falešný zápas.
Das ist nur Pseudo-Wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno to bylo falešný.
- Es ist alles Hokuspokus.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, je falešný!
Oh, Gott. Das ist die Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není falešný zámek.
Dies hier ist kein Trickschloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Apophis je falešný bůh.
- Apophis ist ein falscher Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem falešný Ódin.
Ja, ich bin ein falscher Odin.
   Korpustyp: Untertitel
To je falešný knírek?
Ist das ein falscher Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou falešný.
Ja, es sind Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi falešný alarm.
Es ist sicher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, falešný poplach.
Ja, schätze, das war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný dítě.
Es ist 'erfundenes Baby'!
   Korpustyp: Untertitel
Stale je dost falešný.
Es ist immer noch alles zu gefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný džbán.
Es ist eine falscher Kanne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný džbán.
Die Kanne ist manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
- A omezí falešný výstrahy.
- Jeder andere Log-ln wäre betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovals, jestli nemá falešný dno?
Hast du gesehen, ob es einen doppelten Boden hatte?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno o něm je falešný.
- Alles an ihm ist ein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě máte pravdu, je falešný.
Sie haben Recht. Alles nur Glasmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zde stojí váš falešný král.
Hier steht euer König der Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná použila druhý falešný jméno.
Vielleicht verwendete sie einen zweiten unechten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž? Je falešný poutník.
Dieser Mann ist ein falscher Pilger.
   Korpustyp: Untertitel
To je falešný přízvuk, že?
Das ist ein erfundener Akzent, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Moje falešný zuby, ty chceš?
Willst du meine dritten Zähne auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ten falešný magický Jamajčan.
Oh, der Fake-Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Tři smokingy a falešný nos.
3 Smokings und 1 Pappnase.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo falešný tajemství.
Aber es war ein ausgedachtes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemám rád falešný hráče.
- Ich werde ungern betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy neměl falešný pas sám.
Jeremy war nicht der Einzige, mit einem gefälschten Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tajný tunel je falešný!
Der geheime Tunnel ist eine Sackgasse!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich je falešný.
Sie haben völlig recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je falešný poplach?
Kennen Sie "Der Schäfer und der Wolf"?
   Korpustyp: Untertitel
Na to zapomeò, falešný poplach.
Vergiss es, es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel to jako falešný poplach.
Sie haben es daraufhin abgeschlossen, 10-90X.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byl falešný alarm.
Vielleicht war es falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten falešný pilot mě vytáčí.
Der Skywayman macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám dal falešný tip.
Jemand hat Ihnen einen miserablen Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To se podívejme, falešný bankovky.
Das ist eine Mogelpackung. Sieh sich das einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo v krámě je falešný!
All das Essen in den Lebensmittel-Läden ist gefaket.
   Korpustyp: Untertitel
- Ďábel, Antikrist a falešný prorok.
- Teufel, Antichrist und falscher Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, falešný poplach.
Falscher Alarm, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, probíraly ten falešný soud.
Sie sprachen über den Lehrprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všechno je to falešný.
Nein, das ist alles gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- A Golitsynův seznam je falešný.
- Die Liste war ein Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Thornhill je rozhodně falešný.
Also ist Thornhill seins definitiv gefäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš falešný Bůh vám nepomůže.
Euer falscher Gott wird euch nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, asi použil falešný jméno.
Aber wir sollten dann in der Lage sein, es einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je strašně falešný svět.
Die Welt ist mehr Schein als Sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu falešný poplach.
Wir hatten einen falschen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že není také falešný.
Ich hoffe, das stimmt jetzt auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to tedy falešný poplach?
- Sie meinen, es war falscher Alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Uznal si že jsi falešný!
Hier gibt sich jemand für dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vynech ten falešný přízvuk, kreténe.
Schluss mit dem blöden Akzent, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nevadí tvý falešný zuby.
Deine dritten Zähne sind mit egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuje, falešný-smrtobol?
Wie heißt es, Tod-vortäuschanol?
   Korpustyp: Untertitel
Nedala jsem si falešný knírek.
Ich habe keinen falschen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Že to byl falešný kazatel.
Es war ein falscher Prediger.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný falešný účty s dírama.
Keine kleinen käsigen Geschäftsbücher mit Löchern drin.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidte, to je falešný jméno.
- Schmidt, der Name stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšu to jako falešný alarm.
Ich werde es als falschen Alarm abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je to falešný poplach.
Vielleicht ist es nur falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych kupoval falešný akcie?
Du schlägst mir einen Aktienschwindel vor?
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovávám finance přes falešný účet.
Leite sie auf den Geisterfonds um.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, falešný poplach.
- Tut mir leid, falscher Alarm..
   Korpustyp: Untertitel
"Falešný proroku." Mluví ke mně.
"Falscher Prophet." Er spricht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel