Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher falle der BTPS im Hinblick auf durch eine staatliche Garantie abgedeckte Beschäftigte nicht in den Anwendungsbereich des Rentensicherungsfondsystems.
BTPS proto nespadá do oblasti působnosti Penzijního ochranného fondu s ohledem na zaměstnance, na něž se vztahuje státní záruka.
Deutschland macht geltend, dass jedwede Finanzierung für Flughafensicherheitsmaßnahmen gemäß § 8 Luftsicherheitsgesetz, für Maßnahmen für die Flugverkehrskontrolle und die Luftsicherheit gemäß § 27 Buchstabe c Absatz 2 Luftverkehrsgesetz und für die Feuerwehr in den öffentlichen Aufgabenbereich falle.
Německo tvrdí, že financování opatření k zajištění bezpečnosti letiště podle § 8 Luftsicherheitsgesetz (zákon o bezpečnosti vzdušného prostoru), opatření k zajištění kontroly leteckého provozu a bezpečnosti vzdušného prostoru podle § 27 písm. c) bodu 2 Luftverkehrsgesetz (zákon o leteckém provozu) a jednotky požární ochrany spadají do výkonu veřejné správy.
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
Rohstoffmärkte und insbesondere Agrarmärkte fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Komoditní trhy, a zejména trhy se zemědělskými produkty, do působnosti tohoto nařízení nespadají.
Der Großteil der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt würde aber nicht in den Geltungsbereich des Vorschlags fallen.
Větší část všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu by však do rozsahu tohoto návrhu nespadala.
Selbst wenn diese Waren auch mit hydraulischen Systemen und Stahlchassis versehen sind, so weisen Letztere im Vergleich zu jenen von manuellen Palettenhubwagen unterschiedliche Abmessungen oder Hubkapazitäten auf und würden deshalb nicht unter die vorstehende Definition der betroffenen Ware fallen.
I kdyby tyto výrobky měly také hydraulické systémy a ocelové podvozky, měly by tyto hydraulické systémy a podvozky jinou velikost, tvar nebo nosnost než hydraulické systémy a podvozky používané u ručních paletových vozíků, a tak by nespadaly pod dotčený výrobek, jak je definován výše.
Die betreffenden Einfuhren fallen folglich nicht unter die Warendefinition.
V důsledku toho tento dovoz nespadá do definice výrobku.
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
Ferner werden steuerungsfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen entsprechend der Klasse, in die das Vorschaltgerät bei Betrieb mit 100 % der Lichtleistung fallen würde, gemäß Tabelle 19 in Energieeffizienzklassen eingestuft:
Stmívatelným předřadníkům zářivek se dále přiřadí třídy EEI podle třídy, do níž by předřadník spadal, kdyby pracoval na 100 % světelného výkonu, jak je uvedeno v tabulce 19.
Zum einen würden die Vorbringen unter die Prüfung des Unionsinteresses fallen, das nicht Gegenstand einer Absorptionsuntersuchung sei.
Zaprvé, tato tvrzení by spadala pod test zájmu Unie, který není předmětem nového absorpčního šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Biber fiel um wie ein Stein.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Wenn der NovoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Jestliže pero NovoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Warte, er fiel 3657 Meter ohne Fallschirm?
Počkejte, spadnul ze 4 km bez padáku?
Wenn der InnoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Jestliže pero InoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
Wenn der FlexPen fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Jestliže pero FlexPen spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Hey, warum hat das Huhn fallen aus dem Baum?
Hey, proč spadlo kuře ze stromu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund dafür bestehe darin, dass eine solche Schadensersatzklausel als Nebenvertrag angesehen werde, der von der Stempelgebühr befreit ist, wenn der Hauptvertrag in den Anwendungsbereich der Mehrwertsteuer falle.
Je tomu tak proto, že takováto doložka o náhradě škody se považuje za doplňkovou dohodu, která je od kolkovného osvobozena, pokud se na hlavní dohodu vztahuje DPH.
Die Kommission kann auf jeden Fall vorschlagen, dass Flüge aus Drittländern nicht unter dieses System fallen, wenn in dem betreffenden Drittland ein System besteht, das für die Umwelt mindestens so vorteilhaft ist wie diese Richtlinie.
Komise může v každém případě navrhnout, aby se na lety přilétající ze třetích zemí tento systém nevztahoval, pokud má třetí země zaveden systém, který je pro životní prostředí alespoň stejně přínosný jako tato směrnice.
Auch Material, das den Angehörigen der Gesundheitsberufe zum Eigengebrauch bereitgestellt wird, sollte unter diese Richtlinie fallen.
Je třeba zajistit, aby se tato směrnice nevztahovala na informace poskytované zdravotnickým pracovníkům pro vlastní použití.
Einige der angeforderten Informationen gingen über den in der Untersuchung abgedeckten Bereich hinaus; sie bezogen sich auf Waren, die nicht unter die Untersuchung fallen, oder auf die Tätigkeit von Unionsherstellern ohne Zusammenhang mit der Herstellung von GFP.
Některé požadované informace byly mimo rozsah tohoto šetření, jelikož se týkaly výrobků, na něž se šetření nevztahovalo, nebo činnosti výrobců v Unii, která nezahrnuje výrobu bezdřevého natíraného papíru.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Investitionen in die zur Durchführung dieser Tätigkeiten erforderliche Infrastruktur und Ausrüstung werden im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft und fallen folglich nicht unter die Beihilfevorschriften der Union.
Investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností se obvykle považují za činnosti nehospodářské povahy, a pravidla státní podpory se na ně tudíž nevztahují.
Folglich würden auch gemischte Aufträge für Dienste von Krankenwagen generell unter die Sonderregelung fallen, falls der Wert des Einsatzes von Krankenwagen zur Patientenbeförderung höher wäre als der Wert anderer Rettungsdienste.
Ten by se v důsledku toho vztahoval i na veřejné zakázky na poskytování sanitních služeb obecně, pokud by hodnota služeb sanitní přepravy pacientů převyšovala hodnotu ostatních sanitních služeb.
(Gleichzeitig wäre auch die Anklage gegen den Anführer der Demokratischen Partei, den ehemaligen Premierminister Abhisit Vejjajiva wegen Mordes fallen gelassen worden.)
(Amnestie by se ovšem vztahovala také na obvinění z vraždy týkající se vůdce Demokratické strany a někdejšího premiéra Apchisita Vedžadžívy.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stellt sicher, dass bis 2015 alle Fahrzeuggewichtsklassen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Komise zajistí, aby se toto nařízení vztahovalo do roku 2015 na automobily všech váhových kategorií.
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZÜ fielen die Verkaufspreise jedoch wieder auf das Niveau von 2008.
Prodejní ceny v období přezkumného šetření opět klesly na úroveň roku 2008.
Ich habe nie realisiert wie tief ich fallen könnte.
Nikdy jsem si neuvědomil, jak hluboko můžu klesnout.
Lula fiel weiter auf 37%.
Lula dále klesl na 37 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das der Armen fiel um 0, 2%.
Čisté příjmy chudých klesly o 0, 2 %.
Bis 1940 fiel dieser Wert auf 20 %, obwohl in Asien 60 % der Weltbevölkerung lebten.
Do roku 1940 podíl klesl na jednu pětinu, přestože Asie byla domovem tří pětin světové populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere unsub können worden reißt Frauen wer fiel durch die Ritzen.
Náš pachatel si vybírá ženy, které klesly až na dno.
Tatsächlich wird sogar vermutet, dass dieser auf sein niedrigstes Niveau im Vergleich zum letzten Jahrzehnt fallen wird.
Ve skutečnosti dokonce předpokládají, že by mohl klesnout na dosud nejnižší úroveň ve srovnání s uplynulým desetiletím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fielen auf den Tiefpunkt und stiegen auf den Höhepunkt mit Catherines Liebe
Vaše láska klesla na nulu a u Katty vyletěla na bod varu.
Der Barometer fiel auf zweihundertneunzig Millimeter, was eine Höhe von siebentausend Metern anzeigte.
Tlakoměr klesl na dvě stě devadesát milimetrů, což značilo výšku sedmi tisíc metrů.
- Die Börse fiel um 199 Punkte.
- Index Burzy klesl na 199 bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr einstmals stolzes Land wird in die Knie fallen.
Vaše kdysi pyšná země padne přede mnou na kolena.
Als Bagdad fiel, wurde das Ölministerium umgehend geschützt; die Plünderung von Museen und Krankenhäusern jedoch wurde hingenommen.
Když padl Bagdád, bylo hbitě zajištěno ministerstvo ropného průmyslu, zatímco muzea a nemocnice padly za oběť rabování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Europa wird nicht wegen der Spekulation einiger Banken fallen.
Kvůli tomu, že banky spekulují na veřejné dluhy, Evropa na zem nepadne.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die notwendige Zusammenarbeit fiel wiederholt Grabenkämpfen und politischem Streit zum Opfer.
Týmová práce opakovaně padá za oběť mocenským šarvátkám a politické hašteřivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George, war Alice bei Bewusstsein, als sie ins Wasser fiel?
Georgi, byla Alice při vědomí, když padala do vody?
Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Bomben fielen, war in Pelikan Bay eingesperrt.
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
Lebewesen fallen nicht ohne Magie vom Himmel.
Příšery nepadají z nebe z nedostatku magie.
Die Berge erzitterten, Felsen fielen ins Tal und der Himmel wurde pechschwarz.
Hory se roztřásly, skály padaly do údolí a nebe zčernalo.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie fallen vom Himmel, ohne jeden erkennbaren Grund.
Rozpadají se a padají k zemi bez jakéhokoli vysvětlení.
Er verlor das Gleichgewicht und fiel über den Rand des Daches.
Smyčku měl dosud na krku. Padal pětatřicet stop.
Mobats fallen vom Himmel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OptiSet wurde fallen gelassen oder angeschlagen.
OptiSet upadl nebo byl vystaven nárazu.
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Probleme mit Usbekistan wurden übersehen – bis es bei den USA in Ungnade fiel.
Problémy s Uzbekistánem se přehlížely – až do chvíle, kdy tato země upadla u USA v nemilost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leslie Tiller ist gestolpert und fiel in ihre Schere?
Podle vás Leslie Tillerová zakopla a upadla na nůžky?
Ein Großteil des Bankensystems fiel in eine tiefe Krise.
Většina bankovního systému upadla do hluboké krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich müsste in einen tieferen Schlaf fallen. In einen, der mich wieder hineinlässt.
Tak, že upadnu do hlubokého spánku, díky kterému bych se tam znovu dostala.
Wenn er fallen gelassen oder zerdrückt wird , besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin .
Pokud vám upadne , nebo bude vystaven nárazu , vzniká riziko poškození a unikání inzulinu .
Hopes wird mir geschuldet und ohne sie, werde ich innerhalb eines Jahres wieder in den Schlummer fallen.
Hopinu moc a bez ní do roka zase upadnu do spánku.
Der Roboter gab ihm eine derartige Ohrfeige, dass er zu Boden fiel.
Robot mu dal takovou facku, že upadl na zem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wann fallen die Temperaturen unter den Gefrierpunkt?
Poslyšte, kdy teploty klesají pod bod mrazu?
Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ansprüche fielen, also gibt es mehr Beschäftigung?
Jak to klesalo, všichni mysleli, že bude víc práce?
Der Übernachtzinssatz der Bank of Japan lag seit 1999 im wesentlichen bei 0 %, trotzdem fielen die Preise weiter.
Okamžité úrokové sazby japonské centrální banky se od roku 1999 pochybují vesměs kolem nuly, ceny však přitom neustále klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann geradezu meinen IQ fallen hören.
Právě cítím, jak klesá moje IQ.
Mal fallen die Preise für Erdöl und mal steigen sie.
Ceny ropy mohou nejen stoupat, ale i klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
Wenn ein paar Bankiers reicher werden, kann das Durchschnittseinkommen steigen, selbst wenn die Einkommen der meisten Menschen fallen.
Zbohatne-li výrazně hrstka bankéřů, průměrný příjem může růst, i když příjmy většiny osob klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sie fallen weiter, dann gibt es wieder 2 Möglichkeiten.
Nebo bude dále klesat a pak existují dvě možnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Sydney fielen die Eigenheimpreise im zweiten Quartal sogar.
V Sydney dokonce ceny domů ve druhém čtvrtletí poklesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bei 32 m Weg würde der Pfeil zehn cm tief fallen.
A z 32 metrů by dráha poklesla zhruba o 25 centimetrů.
Die Preise gingen während des gesamten UZ zurück und fielen jährlich um einen bedeutenden Prozentsatz.
Během celého období šetření mají klesající tendenci a každým rokem poklesly o významný procentní podíl.
Dann fiel die Temperatur so stark, dass der See zu Eis gefror.
A v tom tak rychle poklesla teplota, že to jezero zamrzlo.
Im Deutschland des Jahres 2009 fiel die Wahlbeteiligung um 5% auf 72,5%.
V Německu v roce 2009 poklesla volební účast o 5% na 72,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des gleichen Zeitraums fiel die Erwerbstätigenquote um 2% und die Industrieproduktion um 10,2%.
V tomtéž období poklesla míra zaměstnanosti o 2 % a míra průmyslové výroby o 10,2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktion und Kapazitätsauslastung fielen jedoch drastischer, und zwar um 14 Prozentpunkte.
Jeho výroba a využití výrobní kapacity však poklesly prudčeji o 14 procentních bodů.
Der Verbrauch der betroffenen Ware fiel in den Jahren 2008/2009, als diese Krisen auftraten, tatsächlich.
V období 2008–2009, kdy došlo k těmto krizím, spotřeba dotčeného výrobku skutečně poklesla.
Gleichzeitig fielen aber sowohl die Verkaufspreise als auch die Produktionskosten um einen ähnlichen Faktor.
Současně přibližně stejně poklesly jak prodejní ceny, tak výrobní náklady.
Zudem werden die Immobilienpreise höchstwahrscheinlich nicht mehr länger rasch steigen – sie könnten sogar fallen.
Navíc ceny nemovitostí nejspíš přestanou prudce růst – ba mohly by dokonce poklesnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
Podkladové nástroje OTC derivátů, které nepatří do žádné z výše uvedených kategorií
empfiehlt, dass der Aufbau der Jugendversammlung der Europäischen Union in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane fallen sollte.
doporučuje, aby rozvoj Shromáždění mladých lidí Evropské unie patřil do výlučné pravomoci orgánů Společenství.
Nun, vielleicht stellt sich die Situation heute anders dar und eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten ist der Ansicht, dies könne unter die Zuständigkeiten der EU fallen.
Nyní se možná situace změnila a velká většina členských států si bude myslet, že by směrnice mohla patřit do oblasti pravomocí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
Různé jedlé přípravky patří do kapitoly 21.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der in Rede stehenden Maßnahmen fiel der Flughafen folglich nach den Luftverkehrsleitlinien von 2005 in die Kategorie D „Kleine Regionalflughäfen“.
V době provádění posuzovaného opatření tedy letiště patřilo do kategorie D „malá regionální letiště“ podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005.
Nach Auffassung des Bürgerbeauftragten fielen jedoch lediglich 21,5 % der Fälle in seine Zuständigkeit, von denen 258 Fälle in eine Untersuchung mündeten.
Veřejný ochránce práv byl však přesvědčen, že pouze 21,5 % z nich patří do jeho působnosti, z nichž 258 vedlo k vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
Podkladové nástroje mimoburzovních derivátů, které nepatří do žádné z výše uvedených kategorií
Ich drücke mich nicht gerne vor meinen Verantwortungen, deshalb habe ich meine Stimme genutzt, obwohl die Änderungsanträge so verwirrend waren, dass ich wahrscheinlich unter eine der vielen angebotenen Ausnahmen fallen würde.
Nechtěl jsem se vyhýbat své odpovědnosti, a proto jsem hlasoval, i když tyto pozměňovací návrhy byly tak zavádějící, že já sám bych zřejmě patřil do jedné z mnoha výjimek, se kterými počítaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist nicht zu verstehen, weshalb verarbeitete Lebensmittel unter die Umweltzeichen-Regelung fallen sollen, frische Lebensmittel dagegen ausgenommen sind.
Stejně tak je nepochopitelné, proč by zpracované potraviny měly patřit do systému ekoznačky a proč by čerstvé potraviny z něho měly být vyloučeny.
Soweit Fragen der Sicherung in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen, werden sie durch das Instrument für Stabilität abgedeckt.
Otázky zabezpečení jaderných zařízení, patří do nástroje stability, vzhledem k tomu, že spadají do pravomoci Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzdienstleistungen fallen gegenwärtig nicht unter den PI erteilten Auftrag zur Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Služba obecného hospodářského zájmu, kterou je společnost PI pověřena, nezahrnuje finanční služby.
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
Nezahrnují se ptáci chovaní pro lovecké účely a nikoli pro produkci masa;
Darunter sollten Vorhaben fallen können, die entweder vollständig vom privaten Sektor oder mit Unterstützung anderer auf Unionsebene oder nationaler Ebene angesiedelter Instrumente finanziert werden können.
Mělo by být možné, aby zahrnoval i projekty, které mohou být plně financovány soukromým sektorem nebo za pomoci dalších nástrojů poskytovaných na unijní nebo vnitrostátní úrovni.
Der Geltungsbereich der CPC-Verordnung wurde bereits ein wenig ausgedehnt, aber es sollte eine allgemeinere Bewertung des Geltungsbereichs erfolgen, um die Rechtsgebiete, die in die Verantwortung verschiedener Referate der Kommission fallen, zu berücksichtigen (z. B. Rechtsvorschriften in den Bereichen Finanzdienstleistungen oder Fahrgastrechte).
Oblast působnosti nařízení CPC byla již do jisté míry rozšířena, mělo by však dojít k obecnějšímu posouzení oblasti působnosti, aby nařízení zahrnovalo právní předpisy řízené různými útvary Komise (např. právní předpisy pro finanční služby nebo práva cestujících).
Diese beiden Listen müssen geändert werden, um aktualisierte Einstufungen für Stoffe, die bereits unter die harmonisierte Einstufung fallen, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Tyto dva seznamy je nutné změnit, aby do nich byly zahrnuty aktualizované klasifikace látek, na které se již vztahuje harmonizovaná klasifikace, a aby zahrnovaly i nové harmonizované klasifikace.
Maßnahmen, die auf die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden abzielen, können jedoch in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Nástroj však může zahrnovat akce zaměřené na posílení spolupráce mezi soudními orgány a donucovacími orgány.
Unter ‚Nicht regulatorische Toxikologie‘ fallen forschungsorientierte Toxikologie und Untersuchungen im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung und zur Methodenentwicklung.
Toxikologie pro jiné než legislativní účely zahrnuje výzkumnou toxikologii a šetření za účelem přípravy podání pro legislativní účely a vývoje metod.
Unter "Einlagen " fallen ferner "Kredite " als Verbindlichkeiten von MFI .
"Vklady " zahrnují rovněž "úvěry " jako závazky měnových finančních institucí .
Das Jahr 2012 fiel zwar nicht mehr in den Prognosezeitraum, doch wurde unter der Hypothese, dass sich die große negative Produktionslücke bis zum Jahr 2015 allmählich schließen würde, für das Jahr 2012 ein höheres Wachstum als für 2011 erwartet.
Horizont prognózy již rok 2012 nezahrnoval, ale při předpokladu postupného uzavírání velké záporné produkční mezery do roku 2015 se v roce 2012 očekával růst vyšší než v roce 2011.
Der 52 Länder umfassende Nielsen-Index des Verbrauchervertrauens, fiel von 137 im Jahr 2005, als er zu ersten Mal erhoben wurde, auf aktuell 84.
Poslední Nielsenův světový index důvěry spotřebitelů, který zahrnuje 52 zemí, se ze 137 bodů z doby svého spuštění v roce 2005 propadl na 84 bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Besuchs bei der chinesischen Regierung wurde im Ministerium für Industrie und Informationstechnologie selbst erklärt, dass Solarglas unter diesen Plan falle, der sich stark auf die Verbesserung der Qualität konzentriere, da Solarglas guter Qualität für die Förderung der Fotovoltaikindustrie unerlässlich sei.
Během návštěvy u čínské vlády ministerstvo průmyslu a informačních technologií vysvětlilo, že solární sklo je zahrnuto v tomto plánu, který se silně zaměřuje na zvyšování kvality, jelikož dobrá kvalita solárního skla je nezbytná k podpoře solárního fotovoltaického odvětví.
Die Kommission geht in den Berichten, die sie nach Artikel 9 der Richtlinie 2009/21/EG zu erstellen hat, auch auf Fragen ein, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen.
Komise zahrne do svých zpráv, které má vypracovávat podle článku 9 směrnice 2009/21/ES, záležitosti spadající do oblasti působnosti této směrnice.
Investitionen von KMU in Bereichen wie technologische Entwicklung, Innovation und Technologietransfer sowie in die grenzübergreifende Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeiten fallen in den Anwendungsbereich dieser Instrumente.
Do rozsahu těchto nástrojů se zahrnou investice ze strany MSP do technologického vývoje, inovací, přenosu technologií a přeshraniční rozšíření jejich obchodních aktivit.
Der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter schlagen auch vor zu untersuchen, ob Lebensmittel und Getränkeprodukte in den Geltungsbereich des Umweltzeichens fallen.
Zpravodaj a stínoví zpravodajové také navrhují prozkoumat, zda by se do pole působnosti ekoznačky mohly zahrnout potraviny a nápoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat auch dafür gestimmt, den Grenzwert für Benzinverkäufe zu senken, sodass mehr Tankstellen in den Anwendungsbereich des vorgeschlagenen Gesetzes fallen.
Výbor hlasoval i pro snížení hraniční hodnoty objemu prodeje benzinu, aby do oblasti působnosti navrhovaného právního předpisu zahrnul mnohem více stanic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, dass auch kleine und mittlere Unternehmen in den Anwendungsbereich fallen.
V této souvislosti je obzvlášť důležité, aby do své působnosti zahrnula rovněž malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionsgüter fallen nach Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in den Anwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
Investiční majetek není zahrnut do působnosti takových povolených systémů, jak je uvedeno v příloze I písm. i) základního nařízení, protože není spotřebován ve výrobě výrobků určených na vývoz.
Alle Maßnahmen, die geeignet sind, Sektoren, Unternehmen oder Produkte direkt oder indirekt zu begünstigen, fallen unter den Begriff des wirtschaftlichen Vorteils.
V pojmu ekonomická výhoda jsou zahrnuta veškerá opatření, která mohou přímo nebo nepřímo zvýhodňovat odvětví, podniky nebo výrobky.
Flugbesatzungsmitglieder, die nicht unter Ziffer i fallen, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Pro účely dodávky kyslíku se členové letové posádky, kteří nejsou zahrnuti v bodu b) 1 i), pokládají za cestující.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Mimoto by do této směrnice mělo být zahrnuto také zprostředkování vedené soudcem, který není odpovědný za soudní řízení týkající se řešeného sporu či řešených sporů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Nordisrael fielen in 33 Tagen mehr Raketen und Flugkörper, als in Großbritannien während des gesamten Zweiten Weltkrieges einschlugen.
Za 33 dní dopadlo na severní Izrael více raket a střel než na Velkou Británii za celou druhou světovou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute wie du fallen ja immer wieder auf die Füße.
Lidé jako jsi ty stejně nakonec dopadnou vždycky na nohy.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war einmal ein kleiner Tropfen Sonnenlicht, der vom Himmel fiel.
Bylo nebylo, z nebe dopadla na zem jediná kapka slunečního svitu.
Der Spiegel prallte von der Windschutzscheibe ab und fiel zu Boden.
Odrazilo se od předního skla a dopadlo na podlahu.
Sie werden den Lärm der Triebwerke hören bevor die Bomben fallen.
Možná uslyšíte hluk motorů, než pumy dopadnou, možná ne.
Eine fiel auf ein vollbesetztes Kino im Stadtteil Stephney, wobei mehrere hundert Opfer unter den Trümmern verbrannten.
Jedna dopadla na přeplněné kino ve Stepney a v troskách pohřbila několik set obětí.
Der Hauptmann war tot, noch bevor er zu Boden fiel.
Kapitán byl mrtvý, než dopadl na zem.
Als ich meine Hand ausstreckte, fiel sie schwer auf irgend etwas Feuchtes, Hartes.
Natáhl jsem ruku; dopadla těžce na cosi vlhkého a tvrdého.
Je größer sie sind, umso tiefer fallen sie.
Čím jsou větší, tím tvrději dopadnou na dno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind diese Verbote auf bestimmte Medien beschränkt, so gilt diese Richtlinie für diejenigen Medien, die nicht unter diese Verbote fallen.
Pokud jsou tyto zákazy omezeny na určité sdělovací prostředky, vztahuje se tato směrnice na ty sdělovací prostředky, jichž se tyto zákazy netýkají.
die Ausweitung des Lohnergänzungssystems für Arbeitnehmer, die nicht bereits 2013 unter diese Regelung fallen. Hierfür sollen die verfügbaren Haushaltsmittel, die über die im Rahmen der Arbeitsmarktreform 2012 getätigten Rückstellungen hinausgehen, neu zugewiesen werden.
rozšíření režimu mzdových příplatků na ty pracovníky, kterých se tento režim netýkal již v roce 2013. Toho se má dosáhnout přerozdělením dostupných rozpočtových zdrojů ve výši přesahující rezervy vytvořené při reformě trhu práce v roce 2012.
Technologietransfer-Vereinbarungen zwischen mehr als zwei Unternehmen fallen nicht unter die TT-GVO.
Nařízení TTBER se tedy netýká dohod o převodu technologií uzavřených mezi více než dvěma podniky.
Die Kontaktperson der Kommission leitet Anfragen, die in die Zuständigkeit der Kontaktpersonen der Mitgliedstaaten fallen, an diese weiter, und umgekehrt.
Kontaktní osoba Komise předá kontaktním osobám členských států veškeré dotazy, které obdrží a které se týkají těchto států, a naopak.
Unter die Ausnahmeregelung würden etwa 500 Betriebe fallen, was 5,6 % der gesamten Betriebe in gefährdeten Gebieten und 3 % der landwirtschaflich genutzten Flächen entspricht.
Odhadem by se odchylka týkala přibližně 500 zemědělských podniků, což odpovídá 5,6 % celkového počtu zemědělských podniků v oblastech ohrožených dusičnany a 3 % využívané zemědělské půdy.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Unter diese Ausnahmeregelung würden etwa 25000 landwirtschaftliche Betriebe in den Niederlanden mit einer Fläche von etwa 900000 Hektar fallen.
Žádost o odchylku se v Nizozemsku týká přibližně 25000 zemědělských podniků a přibližně 900000 hektarů půdy.
Unter die mit der Entscheidung 2008/664/EG genehmigte Ausnahmeregelung fielen im Zeitraum 2009-2010 ungefähr 1507 Rinderhaltungsbetriebe, 299901 Großvieheinheiten und 134698 ha Ackerfläche, d. h. 3,3 %, 12,5 % bzw. 6,1 % der jeweiligen Gesamtzahl bzw. Gesamtfläche in Dänemark.
Odchylka povolená rozhodnutím 2008/664/ES se týkala přibližně 1507 podniků zabývajících se chovem skotu (v roce 2009/10), 299901 dobytčích jednotek a 134698 ha orné půdy, což odpovídá 3,3 %, 12,5 % a 6,1 % z celkového množství v Dánsku.
Da die Chemiebranche, um die es hier geht, den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht auf der Liste der Wirtschaftszweige stand, die im Untersuchungszeitraum der Überprüfung unter die Zinsvergünstigungsregelung fielen, erübrigte sich eine eingehendere Analyse dieser Regelung im Rahmen dieser Untersuchung.
Jelikož dotčené odvětví chemického průmyslu se nenachází na seznamu odvětví, kterých se subvence úrokových sazeb během období přezkumného šetření týkaly, nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat.
Lokale, regionale und kommunale Behörden fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Místních, regionálních a obecních orgánů se rejstřík netýká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen.
Skokani a oběti v bezvědomí se poddají a dopadají horizontálně.
Thatchers missionarischer Eifer fiel auf taube Ohren.
Její misionářský zápal nedopadal na úrodnou půdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blütenblätter fallen auf dich, die du neben mir schläfst
Na tebe, spící vedle mě, dopadají okvětní lístky
Zur Zeit fielen wöchentlich etwa zwanzig bis dreißig Stück auf London.
Touhle dobou jich dopadalo na Londýn dvacet až třicet týdně.
Deine Worte fallen wie saurer Regen auf die verwundeten Knospen meines Herzens.
Tvá slova dopadají jako kyselý déšť na raněné okvětní lístky mého srdce.
Ein schräg durch ein Fenster einfallender Sonnenstrahl fiel auf verstaubte Tischplatten.
Žlutý sluneční paprsek, vnikající šikmo do okna, dopadal žlutě na zaprášené desky stolů.
Auch ihr fallt immer wieder auf die Füße.
I vy dopadáte vždycky zase na nohy.
Die Eier, die transparent sind und keinen klebrigen Stoff enthalten, fallen auf den Grund, wo sie von den Eltern aufgefressen werden können.
Jikry, které jsou průsvitné a nejsou přilnavé, dopadají na dno, kde mohou být pozřeny rodiči.
Es kann nichts auf uns fallen.
Nic nemůže dopadat na boky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich fiel der ganze Ruhm dem Opfer zu, und die ganze Schande kam auf den Inquisitor, der sie verbrannte.
Přirozeně všechna sláva pak připadla oběti a hanba padla na inkvizitora, který ji dal upálit.
Florida und sein sagenhafter Jungbrunnen fallen an Spanien.
Florida i s Pramenem mládí připadne Španělsku.
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a v případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so fiel Werther das reizendste Schauspiel in die Augen, das er je gesehen hatte.
A tak připadl Werther na nejkouzelnější záblesk v očích, který kdy viděl.
Beispielsweise fallen die Osterfeste der katholischen und der russisch-orthodoxen Kirche im Jahr 2001 auf denselben Tag, den 15. April – ein außergewöhnlich seltenes Ereignis.
Například letos připadnou katolické i ortodoxní Velikonoce na stejný den – 15. duben –, což se stává velice zřídka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Haus ihres Vaters und das Vermögen ihrer Mutter fallen an mich.
Domov jejího otce a majetek její matky mají připadnout mě.
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a vamp#160;případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was den russischen Fernen Osten angeht, so sind die Chinesen der Ansicht, dass er eines Tages sowieso an China fallen wird; daher sehen sie keine Notwendigkeit, diesen Prozess zu beschleunigen.
A pokud jde o ruský Dálný východ, Číňané věří, že nakonec stejně připadne Číně, takže není zapotřebí tento proces urychlovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz, genau genommen die letzten beiden Ratsvorsitze fielen in eine Zeit, da der Vertrag von Lissabon umgesetzt und in der EU eine neue Ordnung geschaffen wurde.
(PL) Pane předsedo, belgické předsednictví, tedy přesněji poslední dvě předsednictví, připadla na období provádění Lisabonské smlouvy a vytváření nového pořádku v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die nationalchinesische Regierung von Maos kommunistischen Guerillas in mehreren Teilen des Landes bezwungen wurde, floh sie nach Formosa (Taiwan ), China fiel den Kommunisten zu und Ostturkestan ebenfalls.
Jelikož nacionalistická čínská vláda byla poražena Maovými komunistickými guerillami v mnoha oblastech země, uprchla do Formosy na Taiwanu. Čína připadla komunistům a Východní Turkestán s ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tür fiel hinter uns schwer ins Schloss.
dvéře zapadly těžce za námi.
Dass alle Teile meines Lebens Recht fallen in Platz.
Ať trosky mýho života konečně zapadnou na správný místo.
Dann fallen wir der Gewohnheit zum Opfer, und Ferien sind da, um Gewohnheiten zu brechen.
Ale pak zapadnem do běžnýho života a dovolená bude znamenat_BAR_návrat z běžného života.
Ich sollte sie gestern zustellen, aber sie fiel zwischen die Sitze und ich übersah sie.
Měl jsem to doručit včera, ale zapadlo to mezi sedačky a já to neviděl.
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein. Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug, der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
V bitvě na Zeleném poli udeřil do řad skřetů takovou silou, že králi skřetů urazil hlavu, a ta letěla 100 kroků vzduchem, než zapadla do králičí nory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus.
Byli jsme chytří a nechali jsme je vybouřit; a teprve když se ti nejneobrat-nější vytratili z kola, vpadli jsme plně a vydrželi statečně do konce ještě s jedním párem, s Audranem a jeho tanečnicí.
…der schwer ringenden Front in den Rücken zu fallen." - Aber das stimmt doch nicht?!
…vpadnout do zad tvrdě bojující fronty." Ale to přece není pravda?
- Aber Sie fiel beinahe in Ihr Abteil.
Přece vám málem vpadla do kupé.
Richtig, Du hast Dich um Deine Angelegenheiten gekümmert, bist bei Kinney vorbei spaziert und auf einmal fiel dein Schwanz in mich.
Jo, hleděl sis svých věcí, já se procházím po ulici a najednou do mě vpadne tvý péro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Zeitpunkte werden so festgelegt, dass sie auf einen Freitag fallen.
Tyto termíny zvolí tak, aby připadaly na pátek.
Ende 2006 fielen auf Containerschiffe 26 % der Aufträge europäischer Werften [33].
Na kontejnerová plavidla na konci roku 2006 připadalo 26 % knih zakázek evropských loděnic [33].
Den weißen Amerikanern der Mittelschicht scheint es leichter zu fallen, arme Menschen als unwürdig für staatliche Unterstützung zu befinden, wenn diese Armen als andersartig betrachtet werden.
Zdá se, že bílým Američanům ze středních vrstev připadá snazší pokládat chudé za méně oprávněné pobírat vládní podporu, pokud je vnímají jako odlišné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach den von den polnischen Behörden übermittelten Informationen teilen sich die Gesellschafter proportional zu ihren Anteilen an der Gesellschaft in sämtliche Gewinne (einschließlich diese Gewinne belastende Steuerermäßigungen), d. h., über 99 % fallen der Gesellschaft BVG zu und weniger als 1 % der Gesellschaft BDN.
Podle informací předložených polskými orgány si společníci rozdělují všechny zisky (včetně veškerých slev na daně z těchto zisků) úměrně podle svého podílu ve Společnosti, tj. více než 99 % připadá na společnost BVG a méně než 1 % na společnost BDN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, ich bin so hungrig. Mir fallen keine ein.
Mám takový hlad, že mě žádné nenapadá.
Mir fallen mindestens drei ein.
Napadají mě alespoň tři důvody.
Das könnte auf den Kuchen fallen.
Mohly by napadat do dortu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das derzeitige Rezept der EU, „Vereint fallen wir, getrennt stehe ich“, lässt nichts Gutes für die Zukunft der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik erahnen.
Současný vzorec EU, „Společně upadáme, rozštěpený povstávám,“ nevěští pro budoucnost evropské zahraniční a bezpečnostní politiky nic dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wälder werden morsch und fallen.
Sie war bei der Knorpelschaffung an der Spitze. Uh, wissen Sie, manchmal ist es das Beste, wegzugehen, bevor sie fallen.
S tou chrupavkou dosáhla svého vrcholu a občas je nejlepší odejít dřív, než člověk začne upadat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird erwartet, dass die Schuldenquoten Irlands und Portugals 2013 mit etwa 120% vom BIP ihren Höchstwert erreichen; anschließend, so die Prognosen, sollen sie wieder fallen.
Očekává se, že celková míra zadluženosti Irska a Portugalska dosáhne v roce 2013 vrcholu kolem 120 % HDP a poté bude dle odhadů opadat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, er wird zuruck sein, bevor die Blatter fallen.
Představuji si, že se vrátí, než opadá listí.
Einige werden morgen fallen, so hoffe ich.
Pár jich zítra opadá, doufám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(alle) Tausende fallen zu meiner Linken und zehntausend zu meiner Rechten.
Tisíce hynou nalevo a deset tisíc napravo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, und ihr Fieber fiel vor ein paar Stunden.
A před pár hodinami jí opadla horečka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preise fallen
ceny klesají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise fallen für die Bauern, aber nicht für die Konsumenten.
Ceny pro zemědělce klesají, ale nikoli pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Ceny neustále klesají a povinné vybavení je možné stále rozšiřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bilanzen der Zentralbanken wachsen, doch die Preise fallen weiter, und die Unsicherheit nimmt zu.
Bilance centrálních bank expandují, ale ceny nadále klesají a nejistoty přibývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Preise fallen, weil die USA ein so großes Angebot an unkonventionellem Gas nutzen.
Zmínil jste, že ceny klesají díky velkým dodávkám nekonvenčního plynu z USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere die Eurozone scheint gefährdet, da dort erstmalig seit 2009 die Preise fallen.
Obzvlášť ohrožená se zdá být eurozóna, neboť ceny dnes klesají poprvé od roku 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (LT) Es ist offensichtlich, dass die Ölpreise fallen, aber sobald die gegenwärtige Wirtschaftskrise überwunden ist, werden die Preise erneut steigen.
Je jasné, že ceny ropy klesají, ale jakmile současná hospodářská krize pomine, ceny opět porostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist eine Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorzusehen, die auf diejenigen Mitgliedstaaten beschränkt ist, in denen die nationalen Preise unter 80 % des Referenzpreises fallen.
Je tudíž zapotřebí, aby se umožnilo zahájit nabídkové řízení omezené pouze na členské státy, v nichž průměrné celostátní ceny klesají pod 80 % referenční ceny.
die positiven Effekte der Abwertung des Rubels sind verflogen, die Preise für Öl fallen wieder weltweit (und mit ihnen die Hauptquelle der Staatseinnahmen ), die Schuldenkrise besteht weiter.
kladný dopad devalvace je ten tam, světové ceny ropy opět klesají (a s nimi i nejdůležitější zdroj státních příjmů ), dluhová krize přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen.
Můžete slovo táhnout a upustit na jeho slovní druh.
Dann lass die Schlüssel fallen und lass sie mich finden.
Tak upusť klíče a nech mě, ať je najdu.
Der Kopfform-Prüfkörper ist so fallen zu lassen, dass die Rückseite des Prüfkörpers gegenüber der Senkrechten folgende Winkel aufweist:
Maketa hlavy se upustí se zadní plochou makety v následujícím úhlu od svislice:
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
Proto jsme se rozhodli upustit od všech svých pozměňovacích návrhů, abychom umožnili vstup dočasného nařízení v platnost co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnte sie unbemerkt in das Zimmer kommen und das Handy fallen lassen?
Jak mohla jít do pokoje, upustit mobil, a vy ji nevidět?
Dateien fallen lassen, um eine Vorschau zu erhalten.
Sem upusťte soubory pro náhled.
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Princezno, havran upustil před vašimi dveřmi černé pírko!
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
North ist nass, und ich will sie nicht wieder vor der Kamera fallen lassen.
North se počůrala a já jí nechci znovu upustit před kamerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst wandten sie sich gegen sie, als sei eine neue Tänzerin angekommen, und tatsächlich sah es einen Augenblick lang so aus, als wolle Frieda die Peitsche fallen lassen, aber dann hob sie sie wieder.
Nejdříve se k ní obrátili, jako kdyby přišla nová tanečnice, a skutečně to tak chvíli vypadalo, že Frída bič pustí, ale potom ho zase zvedla.
Ich hab gesagt, die Waffe fallen lassen!
Řekla jsem ti, abys pustil tu zbraň!
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
- könnten wir sie einfach fallen lassen.
- mohli bychom to pustit na zem.
- lmmer lässt du die Steine fallen.
- Ty je vždycky pustíš na zem.
Ich habe gestern aus Versehen den Kühlschrank auf eine fallen lassen.
Když jsem včera vykládal věci z auta, pustil jsem na jednu ledničku.
Wetten, dass er sie fallen lässt, wenn ich ihm ein drittes Nasenloch verpass?
Myslím, že ji pustí, když mu udělám díru do hlavy.
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Ren Zituo, ich zähle bis 10, dann lass ich ihn fallen!
Thongs, až napočítám do 10, pustím ho.
Derjenige, der ihn hat fallen lassen, der kommt in den Hades.
Kolíku to neuškodí, ale ten kdo ho pustí na zem. Půjde do pekla!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir fallen gleich die Zähne aus!
Za chvíli mi vypadnou zuby!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen
432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen lassen, fallen lassen!
- Energiereserven fallen.
- Rezervy energie klesly na 84 procent.
Mögen die Würfel fallen, wie sie fallen.
- Ať si třísky lítají, kam chtějí.
Entweder fallen sie oder wir fallen.
A buď padnou, nebo my padneme.
Lasst es fallen, Gisburne! Lasst es fallen!
Polož to, Gisburne, polož to.
Ich kenne Fallen, Fallen sind mein Gebiet.
Znám pasti, s pastmi flirtuju.
Kvůli ní si jich pak lidé všimnou.
[über Lebensmittelenzyme] fallen.
[o potravinářských enzymech].
Všichni přede mnou padnete!
In Ordnung, fallen lassen!
Pojďme se podívat na pasti.
Lass sie fallen, Russell!
Einfach nur fallen lassen.
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
Wir fallen bereits auseinander.
My už se stejně rozpadáme na kusy.
Div, že mi neupadnou ruce.
Vorsicht. Nicht raus fallen.
Netřepej s tím, je to čistý alkohol!
Vypadlo jim výškové kormidlo.
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
- Jacku, toto jsou pasti.
Lass sie fallen, Arschgesicht.
Zřejmě všichni v branži dostali e-mail.
Mobats fallen vom Himmel.
Wir werden gemeinsam fallen.
Vezmu tě s sebou do pekla!
- Lass ihn fallen, Arschloch.
Pusť to na zem, ty hajzle.
-Lass den Stiefel fallen.
Odhoď tu zkurvenou zbraň!
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem abys jí odhodil!
Tasche fallen lassen! Sofort!
Lass dich einfach fallen.
Chci, abys tomu dala volnej průběh.
- Schläger fallen lassen! - Runter!
- Zůstaň stát, lehni si na zem!
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
- Polož tu zasranou pistoli.
- Lasst die Waffen fallen!
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem: "Nechte je", pitomci!
Lass den Schürhaken fallen!
Odhoďte zbraně! Nebo je po vás.
Jsou ty pastičky humánní?
Das Messer fallen lassen!
Laß den Schlüssel fallen!
Waffen fallen lassen, bitte!
Juniore, podej mi druhou ruku.
Jetzt sofort fallen lassen.
Fallen lassen, Agent Walker!
- Zahoďte to, agentko Walkerová!
Proč pořád padáme na hubu, pane?
Ich sagte, fallen lassen!
Lass nichts fallen, Imogene.
Ať ti něco nespadne, Imogene.
Odlož tu pistoli, Jezzie.
Die Kontrollsysteme fallen aus.
Kontrolní systémy se vypínají.
- Zahoď tu zasranou bouchačku!