Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fallen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fallen spadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher falle der BTPS im Hinblick auf durch eine staatliche Garantie abgedeckte Beschäftigte nicht in den Anwendungsbereich des Rentensicherungsfondsystems.
BTPS proto nespadá do oblasti působnosti Penzijního ochranného fondu s ohledem na zaměstnance, na něž se vztahuje státní záruka.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass jedwede Finanzierung für Flughafensicherheitsmaßnahmen gemäß § 8 Luftsicherheitsgesetz, für Maßnahmen für die Flugverkehrskontrolle und die Luftsicherheit gemäß § 27 Buchstabe c Absatz 2 Luftverkehrsgesetz und für die Feuerwehr in den öffentlichen Aufgabenbereich falle.
Německo tvrdí, že financování opatření k zajištění bezpečnosti letiště podle § 8 Luftsicherheitsgesetz (zákon o bezpečnosti vzdušného prostoru), opatření k zajištění kontroly leteckého provozu a bezpečnosti vzdušného prostoru podle § 27 písm. c) bodu 2 Luftverkehrsgesetz (zákon o leteckém provozu) a jednotky požární ochrany spadají do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
   Korpustyp: EU
Rohstoffmärkte und insbesondere Agrarmärkte fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Komoditní trhy, a zejména trhy se zemědělskými produkty, do působnosti tohoto nařízení nespadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt würde aber nicht in den Geltungsbereich des Vorschlags fallen.
Větší část všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu by však do rozsahu tohoto návrhu nespadala.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn diese Waren auch mit hydraulischen Systemen und Stahlchassis versehen sind, so weisen Letztere im Vergleich zu jenen von manuellen Palettenhubwagen unterschiedliche Abmessungen oder Hubkapazitäten auf und würden deshalb nicht unter die vorstehende Definition der betroffenen Ware fallen.
I kdyby tyto výrobky měly také hydraulické systémy a ocelové podvozky, měly by tyto hydraulické systémy a podvozky jinou velikost, tvar nebo nosnost než hydraulické systémy a podvozky používané u ručních paletových vozíků, a tak by nespadaly pod dotčený výrobek, jak je definován výše.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Einfuhren fallen folglich nicht unter die Warendefinition.
V důsledku toho tento dovoz nespadá do definice výrobku.
   Korpustyp: EU
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden steuerungsfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen entsprechend der Klasse, in die das Vorschaltgerät bei Betrieb mit 100 % der Lichtleistung fallen würde, gemäß Tabelle 19 in Energieeffizienzklassen eingestuft:
Stmívatelným předřadníkům zářivek se dále přiřadí třídy EEI podle třídy, do níž by předřadník spadal, kdyby pracoval na 100 % světelného výkonu, jak je uvedeno v tabulce 19.
   Korpustyp: EU
Zum einen würden die Vorbringen unter die Prüfung des Unionsinteresses fallen, das nicht Gegenstand einer Absorptionsuntersuchung sei.
Zaprvé, tato tvrzení by spadala pod test zájmu Unie, který není předmětem nového absorpčního šetření.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise fallen ceny klesají 13
fallen lassen upustit 123 pustit 65
fallen aus vypadnou 1
schwer fallen připadat zatěžko

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fallen lassen, fallen lassen!
Zahoď to, zahoď to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fallen.
- Jo, po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Energiereserven fallen.
- Rezervy energie klesly na 84 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Würfel fallen, wie sie fallen.
- Ať si třísky lítají, kam chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder fallen sie oder wir fallen.
A buď padnou, nebo my padneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es fallen, Gisburne! Lasst es fallen!
Polož to, Gisburne, polož to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Fallen, Fallen sind mein Gebiet.
Znám pasti, s pastmi flirtuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fallen sie auf.
Kvůli ní si jich pak lidé všimnou.
   Korpustyp: Literatur
[über Lebensmittelenzyme] fallen.
[o potravinářských enzymech].
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet alle fallen!
Všichni přede mnou padnete!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Miles.
Odhoď to, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Idiot.
Zahoď ji, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regler fallen aus.
- Nemůžu to ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fallen lassen!
Zahoďte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fallen lassen?
- Zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Messer fallen!
Polož ten nůž, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Pistole fallen.
- Ani, se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, sofort!
Pusťte to! Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Auf zu den Fallen!
Pojďme se podívat na pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie fallen, Russell!
Polož to, Russelle.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur fallen lassen.
Prostě bych se otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ließ sie fallen.
Oh, spadlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn fallen lassen.
Nebo s ním skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst ihn fallen"!
" Pusť ho!"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen lassen.
Řekl jsem odhoď je!
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Zahoď to, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt fallen.
- Ty to zahoď.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Zion fallen.
To bude konec Siónu.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe fallen lassen!
Zahoď zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen bereits auseinander.
My už se stejně rozpadáme na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme fallen ab.
Div, že mi neupadnou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht fallen.
Ne abys mě upustil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Nicht raus fallen.
Opatrně, ať nevypadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das nicht fallen!
Netřepej s tím, je to čistý alkohol!
   Korpustyp: Untertitel
"Licht auf sie fallen.
"ať ji ozařuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie fallen, Jack.
Zahoď ji, Jacku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht fallen.
Ať ti to nespadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen zurück.
Vypadlo jim výškové kormidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Opatrne.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das sind Fallen.
- Jacku, toto jsou pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie fallen, Arschgesicht.
Zahoď to, šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass mich fallen.
- Tak mě pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, bitte.
Položte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns fallen.
Zřejmě všichni v branži dostali e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das fallen.
- Nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
(Münzen fallen heraus)
Dnes v noci vyhráváte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass dich fallen.
Jako bys padal dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mobats fallen vom Himmel.
Mobati padají z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gemeinsam fallen.
Vezmu tě s sebou do pekla!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Klinge fallen!
- Polož ten meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn fallen, Arschloch.
Pusť to na zem, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass den Stiefel fallen.
A pusť tu botu.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe, lass' fallen!
Gabe, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
Odhoď tu zkurvenou zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem abys jí odhodil!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen zurück.
- Je pozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Tasche fallen lassen! Sofort!
Položte tu tašku, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach fallen.
Chci, abys tomu dala volnej průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie fallen, Mark.
Zahoď to, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Polož ji hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Já toho hajzla zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst das Holz fallen!
- Zahoďte to dřevo!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Zahoď tu bouchačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Schläger fallen lassen! - Runter!
- Zůstaň stát, lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Waffe fallen.
- Polož tu zasranou pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst die Waffen fallen!
- Vy je kurva odhoďte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem: "Nechte je", pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Kate, lass es fallen!
Kate, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
Zahoď zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schürhaken fallen!
Dej ten pohrabáč pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Nechtěj s tebou nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Waffen fallen.
Odhoďte zbraně! Nebo je po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ihre Fallen human?
Jsou ty pastičky humánní?
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer fallen lassen!
- Odhoď ten nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Schlüssel fallen!
Pust' ten klíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß ihn fallen!
-Ne, pust' ho!
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen, bitte!
Juniore, podej mi druhou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sofort fallen lassen.
- Polož ji hned!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
Odhoď tu zasranou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Kanone fallen.
Dej tu zbraň pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Agent Walker!
- Zahoďte to, agentko Walkerová!
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Werte fallen.
- Klesá mu tlak!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Tarnung fallen.
Sundej si ten převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe fallen!
Dej to na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Warum fallen wir, Sir?
Proč pořád padáme na hubu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fallen lassen!
Spadlo mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen dir drei ein?
- Ty znáš ty tři důvody?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Pfeil fallen.
Pusť ten šíp! Pusť ho.!
   Korpustyp: Untertitel
Lass nichts fallen, Imogene.
Ať ti něco nespadne, Imogene.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt alles fallen.
Všechno ti padá z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Jezzie.
Odlož tu pistoli, Jezzie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen fallen zu.
Zavírají se mi oèi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie fallen, Jax!
Polož to, Jaxi!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie fallen!
- Hned to polož!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollsysteme fallen aus.
Kontrolní systémy se vypínají.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass sie fallen!
- Zahoď tu zasranou bouchačku!
   Korpustyp: Untertitel