Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fallen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fallen lassen upustit 123 pustit 65 vzdát 9 nechat spadnout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fallen lassen upustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen.
Můžete slovo táhnout a upustit na jeho slovní druh.
   Korpustyp: Fachtext
Dann lass die Schlüssel fallen und lass sie mich finden.
Tak upusť klíče a nech mě, ať je najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopfform-Prüfkörper ist so fallen zu lassen, dass die Rückseite des Prüfkörpers gegenüber der Senkrechten folgende Winkel aufweist:
Maketa hlavy se upustí se zadní plochou makety v následujícím úhlu od svislice:
   Korpustyp: EU
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
Proto jsme se rozhodli upustit od všech svých pozměňovacích návrhů, abychom umožnili vstup dočasného nařízení v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnte sie unbemerkt in das Zimmer kommen und das Handy fallen lassen?
Jak mohla jít do pokoje, upustit mobil, a vy ji nevidět?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien fallen lassen, um eine Vorschau zu erhalten.
Sem upusťte soubory pro náhled.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Princezno, havran upustil před vašimi dveřmi černé pírko!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
North ist nass, und ich will sie nicht wieder vor der Kamera fallen lassen.
North se počůrala a já jí nechci znovu upustit před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen lassen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fallen lassen, fallen lassen!
Zahoď to, zahoď to!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Miles.
Odhoď to, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Idiot.
Zahoď ji, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fallen lassen!
Zahoďte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, sofort!
Pusťte to! Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur fallen lassen.
Prostě bych se otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn fallen lassen.
Nebo s ním skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen lassen.
Řekl jsem odhoď je!
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Zahoď to, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe fallen lassen!
Zahoď zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Opatrne.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, bitte.
Položte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns fallen.
Zřejmě všichni v branži dostali e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem abys jí odhodil!
   Korpustyp: Untertitel
Tasche fallen lassen! Sofort!
Položte tu tašku, hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Polož ji hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Já toho hajzla zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Zahoď tu bouchačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Schläger fallen lassen! - Runter!
- Zůstaň stát, lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem: "Nechte je", pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich fallen.
Nechtěj s tebou nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer fallen lassen!
- Odhoď ten nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen, bitte!
Juniore, podej mi druhou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sofort fallen lassen.
- Polož ji hned!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Agent Walker!
- Zahoďte to, agentko Walkerová!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fallen lassen!
Spadlo mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Jezzie.
Odlož tu pistoli, Jezzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie es fallen.
- Zahoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Junge.
Polož to, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie"s fallen.
Zahoďte to. - Zahoď to?
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Polož tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Toby!
-Polož to na zem, Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen oder sterben!
Právě tady, právě teď!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn fallen.
Hoďte ho na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen!
- Zahoď tu pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Waffe fallen lassen!
Hey odhoďte tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das fallen!
Zahoďte to, co držíte v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sofort fallen lassen!
Zbraně za zem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Dose fallen lassen!
Dobře, ustupte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du's fallen lassen?
- Co se stalo, spadlo ti to?
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du's fallen lassen?
- Upustils to?
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Zambrano.
Zahoďte to, Zambrano.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Waffe fallen lassen!
Tak dělej, ty zmrde, střílej!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Hain.
Polož to, Haine.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen und hinsetzen!
Odhoď ji a sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen.
- Zahoď tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie fallen!
Ty nech být svoje!
   Korpustyp: Untertitel
Professor, Schaufel fallen lassen.
Pane profesore, odhoďte tu lopatu.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Miststück.
Zahoď to, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Essex.
Zahoďte to, Essexi!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Gewehr fallen lassen.
Zahoď tu zasranou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallen lassen, Blondie.
Vůbeč žádný-- - Zahoď tu zbraň, blondýnko.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Schießkerl!
Zahoď to, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig so. Fallen lassen.
Správně, odhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Stock fallen lassen.
Pusťte tu hůl, zahoďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's fallen.
Tak to nechte, ať se to rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Handy fallen lassen!
- Utíkej od tam!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, Kumpel.
Polož to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie fallen!
Ne, ty to zahoď.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und fallen lassen.
Posadit se a sjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie fallen!
Tak a teď všichni jděte tamhle a odložte si.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie fallen.
Pusť je na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Colin.
- Zahoď to, Coline.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Waffe fallen lassen.
Ruce vzhůru. Pusťte to.
   Korpustyp: Untertitel
Hab was fallen lassen.
- Jen jsem něco vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
- Odložte tu pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Klage fallen.
Odsuneme to ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen den Zivilprozess fallen.
Pouštíme tento občanský případ.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt: "Fallen lassen."
Řekl ať položíte zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Messer fallen lassen Sie Dreckskerl.
Zahoď nůž, ty bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Revolver fallen!
Nyní zahoďte ten revolver!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fallen lassen, du Wichser!
Neupusť to, ty čuně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich fallen lassen.
- Taky jsi mi jednou spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, nicht einfach fallen lassen.
Chlapečku, neodhazuj odpadky na zem nebo tě budu muset zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Messer fallen!
Položte tu zasranou kudlu!
   Korpustyp: Untertitel
Kanone fallen lassen. Hände hoch.
Polož ten kanón, a ruce vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Waffe fallen!
Zahoď ji! Zahoď tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Odhoď tu zbraň, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was fallen lassen.
Něco ti spadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Oliven fallen zu lassen.
Ne, neupustit olivu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Waffe fallen!
Zahoďte svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Tasche fallen!
- Pusťte tu tašku!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihr Oberteil fallen?
Jedete autem se staženou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kanone fallen.
V igelitovým spacáku, jestli to nezahodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Anklage fallen.
Postaráš se o to obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
He, bitte nicht fallen lassen.
Hele, neupusť mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Klage fallen?
- Stahujeme tu žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen.
- Pusťte tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffen fallen!
Odhoďte své zbraně a dejte ruce nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du fallen lassen?
-Co ti spadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie fallen, Bajoran!
Zahoďte to, Bajorane!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, oder ich schieße!
Zahoď to, nebo vystřelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Waffe fallen!
- Zahoď tu zbraň! Zahoď ji!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen diese Sache fallen.
Přestanete se zabývat touto věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Messer fallen!
Pusť ten nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie fallen, Keller.
Odhoď to, Kellere.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen oder ich schieße.
Odhoďte to nebo střelím.
   Korpustyp: Untertitel