Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen.
Můžete slovo táhnout a upustit na jeho slovní druh.
Dann lass die Schlüssel fallen und lass sie mich finden.
Tak upusť klíče a nech mě, ať je najdu.
Der Kopfform-Prüfkörper ist so fallen zu lassen, dass die Rückseite des Prüfkörpers gegenüber der Senkrechten folgende Winkel aufweist:
Maketa hlavy se upustí se zadní plochou makety v následujícím úhlu od svislice:
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
Proto jsme se rozhodli upustit od všech svých pozměňovacích návrhů, abychom umožnili vstup dočasného nařízení v platnost co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnte sie unbemerkt in das Zimmer kommen und das Handy fallen lassen?
Jak mohla jít do pokoje, upustit mobil, a vy ji nevidět?
Dateien fallen lassen, um eine Vorschau zu erhalten.
Sem upusťte soubory pro náhled.
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Princezno, havran upustil před vašimi dveřmi černé pírko!
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
North ist nass, und ich will sie nicht wieder vor der Kamera fallen lassen.
North se počůrala a já jí nechci znovu upustit před kamerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst wandten sie sich gegen sie, als sei eine neue Tänzerin angekommen, und tatsächlich sah es einen Augenblick lang so aus, als wolle Frieda die Peitsche fallen lassen, aber dann hob sie sie wieder.
Nejdříve se k ní obrátili, jako kdyby přišla nová tanečnice, a skutečně to tak chvíli vypadalo, že Frída bič pustí, ale potom ho zase zvedla.
Ich hab gesagt, die Waffe fallen lassen!
Řekla jsem ti, abys pustil tu zbraň!
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
- könnten wir sie einfach fallen lassen.
- mohli bychom to pustit na zem.
- lmmer lässt du die Steine fallen.
- Ty je vždycky pustíš na zem.
Ich habe gestern aus Versehen den Kühlschrank auf eine fallen lassen.
Když jsem včera vykládal věci z auta, pustil jsem na jednu ledničku.
Wetten, dass er sie fallen lässt, wenn ich ihm ein drittes Nasenloch verpass?
Myslím, že ji pustí, když mu udělám díru do hlavy.
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Ren Zituo, ich zähle bis 10, dann lass ich ihn fallen!
Thongs, až napočítám do 10, pustím ho.
Derjenige, der ihn hat fallen lassen, der kommt in den Hades.
Kolíku to neuškodí, ale ten kdo ho pustí na zem. Půjde do pekla!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatten nicht den Mut, sie fallen zu lassen.
Vy jste neměli odvahu se jej vzdát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur weil man tot ist, sollte man seine Ansprüche nicht fallen lassen.
Jen to, že jsem mrtvý neznamená, že se všeho vzdám.
Das wichtigste besteht doch darin, zu sichern, daß jemand die Rolle einer solchen Agentur annimmt, und wenn der IMF sie fallen läßt, dann muß die Weltbank sie übernehmen.
Důležité je zajistit, aby tato role byla někomu svěřena: pokud se jí vzdá MMF, bude ji muset přijmout Světová banka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen, dass wir uns schuldig fühlen, so dass wir den Fall fallen lassen.
Chtějí, abychom se cítili provinile a vzdali to.
Die Abgeordneten fordern von den Mitgliedstaaten, die für ein Einfrieren oder eine Kürzung des langfristigen Haushalts eintreten, detaillierte Angaben, welche politischen Prioritäten oder Projekte sie im Zuge der Haushaltskürzung fallen lassen wollen.
Poslanci žádají členské státy, které obhajují zmrazení nebo snížení dlouhodobého rozpočtu, aby přesně určily, jakých politických priorit se chtějí vzdát, aby se vytvořil prostor pro snížení rozpočtu.
Jeder Anwalt, der dem Fall zugewiesen werden würde und noch noch zwei Wochen Zeit hätte, würde die ganze Sache fallen lassen.
Každý právník, kterému přistane na stole tenhle případ s necelýma dvěma týdny, se ho vzdá.
Abschließend möchte ich daher an die Kommission appellieren, an diesen beiden europäischen Grundprinzipien, der Chancengleichheit und dem Vorsorgeprinzip, festzuhalten, indem sie unter Beachtung der Wünsche einer großen Mehrheit im Verwaltungsausschuss und in diesem Parlament diesen unglückseligen Vorschlag fallen lässt.
Na závěr bych proto chtěla vyzvat Komisi, aby zůstala věrná dvěma základním evropským zásadám - rovným podmínkám a zásadě prevence, aby respektovala přání velké většiny v řídícím výboru a v tomto Parlamentu a vzdala se tohoto nešťastného návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Regierung war begeistert, als wir die Klage fallen ließen.
Vaše vláda, chce vzdát žalobu.
Vielleicht will der alte Spaghettifresser seinen Arsch retten, indem er dich fallen lässt.
Možná se stařík chce zachránit tím že se vzdá tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 mm -0/+5 mm od příslušného horního povrchu úplného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
Doch, und ich werd ihn fallen lassen.
Ale vím, a klidně to tam nechám spadnout!
Erhöre mich Lass die Schranken zwischen uns fallen Die wir alle Brüder sind
Nechej spadnout hráze mezi námi všemi, kteří jsme bratry
Du kannst es nicht ertragen, mich fallen zu lassen.
Tys mě nemohl nechat spadnout, viď?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen lassen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen lassen, fallen lassen!
In Ordnung, fallen lassen!
Einfach nur fallen lassen.
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Zřejmě všichni v branži dostali e-mail.
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem abys jí odhodil!
Tasche fallen lassen! Sofort!
- Schläger fallen lassen! - Runter!
- Zůstaň stát, lehni si na zem!
Ich sagte, fallen lassen!
Řekl jsem: "Nechte je", pitomci!
Das Messer fallen lassen!
Waffen fallen lassen, bitte!
Juniore, podej mi druhou ruku.
Jetzt sofort fallen lassen.
Fallen lassen, Agent Walker!
- Zahoďte to, agentko Walkerová!
Ich sagte, fallen lassen!
Odlož tu pistoli, Jezzie.
Fallen lassen oder sterben!
- Hey, Waffe fallen lassen!
Zahoďte to, co držíte v ruce.
Waffen sofort fallen lassen!
-Hast du's fallen lassen?
- Co se stalo, spadlo ti to?
-Hast du's fallen lassen?
Polizei! Waffe fallen lassen!
Tak dělej, ty zmrde, střílej!
Fallen lassen und hinsetzen!
Professor, Schaufel fallen lassen.
Pane profesore, odhoďte tu lopatu.
Fallen lassen, Miststück.
Verdammt, Gewehr fallen lassen.
Waffe fallen lassen, Blondie.
Vůbeč žádný-- - Zahoď tu zbraň, blondýnko.
Fallen lassen, Schießkerl!
Richtig so. Fallen lassen.
Pusťte tu hůl, zahoďte ji.
Tak to nechte, ať se to rozpadne.
Einfach fallen lassen, Kumpel.
- Nein, lassen Sie fallen!
Hinsetzen und fallen lassen.
Tak a teď všichni jděte tamhle a odložte si.
Los, Waffe fallen lassen.
- Lassen Sie die Waffe fallen.
Wir lassen die Klage fallen.
- Wir lassen den Zivilprozess fallen.
Pouštíme tento občanský případ.
Er hat gesagt: "Fallen lassen."
Messer fallen lassen Sie Dreckskerl.
Lassen Sie den Revolver fallen!
Nyní zahoďte ten revolver!
Nicht fallen lassen, du Wichser!
Ich habe dich fallen lassen.
- Taky jsi mi jednou spadl.
Kleiner, nicht einfach fallen lassen.
Chlapečku, neodhazuj odpadky na zem nebo tě budu muset zatknout.
Lassen Sie das Messer fallen!
Položte tu zasranou kudlu!
Kanone fallen lassen. Hände hoch.
Polož ten kanón, a ruce vzhůru.
Lassen Sie Ihre Waffe fallen!
Zahoď ji! Zahoď tu zbraň!
Lassen Sie die Waffe fallen.
Odhoď tu zbraň, okamžitě.
Sie haben was fallen lassen.
- Nein, Oliven fallen zu lassen.
Lassen Sie Ihre Waffe fallen!
- Lassen Sie die Tasche fallen!
Lassen Sie ihr Oberteil fallen?
Jedete autem se staženou střechou.
Lassen Sie die Kanone fallen.
V igelitovým spacáku, jestli to nezahodíš.
Sie lassen die Anklage fallen.
Postaráš se o to obvinění.
He, bitte nicht fallen lassen.
- Wir lassen die Klage fallen?
- Lassen Sie die Waffe fallen.
Lassen Sie die Waffen fallen!
Odhoďte své zbraně a dejte ruce nad hlavu.
Was hast du fallen lassen?
Lassen Sie sie fallen, Bajoran!
Fallen lassen, oder ich schieße!
Zahoď to, nebo vystřelím!
- Lassen Sie die Waffe fallen!
- Zahoď tu zbraň! Zahoď ji!
Sie lassen diese Sache fallen.
Přestanete se zabývat touto věcí.
Lassen Sie das Messer fallen!
Lassen Sie sie fallen, Keller.
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
Fallen lassen oder ich schieße.