Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Die Anklage auf Vergewaltigung war aus ungeklärten Gründen bereits vorher fallengelassen worden.
(Od obvinění ze znásilnění bylo z kdovíjakého důvodu upuštěno už dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bentley könnte es auf dem Weg nach unten fallengelassen haben.
No, Bentley to mohl po cestě sem upustit.
Ich möchte deshalb nicht nur die Kommission, sondern insbesondere die Vertreter der Mitgliedstaaten dazu aufrufen, solcherlei Ideen fallenzulassen.
Chtěla bych proto vyzvat nejen Komisi, ale zejména zástupce členských států, aby od podobných úvah upustili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du wurdest in letzter Minute fallengelassen für Bartons Sack voll Geld.
Ale vy jste od toho v poslední chvíli upustil pro Bartonovu velkou tašku peněz.
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
K tomu by bylo třeba upustit od rozhodnutí týkajících se zvýšení mléčných kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat deine Mutter dich mal auf den Kopf fallenlassen?
Tvoje matka tě upustila v dětství na hlavu nebo co?
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Tento návrh byl jedinou alternativou k válce a naše vlády, včetně Spojených států, od něj upustily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und wenn Sie die Granate fallenläßt?
- A když upustí granát, tak co?
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du was fallenlässt, bezahlst du es! Von deinem Lohn!
Jestli něco upustíš, tak ti to strhnu z platu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du ihn mit Absicht fallenlassen?
Ty jsi to tehdy nechala spadnout naschvál?
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallenlassen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sofort das Messer fallenlassen!
Fallenlassen oder ich schieße!
Zahoď to, nebo to zmáčknu!
Ihr habt mich fallenlassen!
Bitte nicht fallenlassen.
Prosím ať ti to nespadne.
Fallenlassen oder ich schieße!
- Odhoď ten nůž! Zastřelím tě!
Fallenlassen, oder ich erschieße ihn.
- Zahoď to, nebo je po něm.
Danke fürs Fallenlassen der Anklagen.
Díky za stažení obvinění.
Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Řekl jsem, že vám upadl papírek.
Waffen fallenlassen und Licht aus.
Auf den Boden fallenlassen, Arschloch!
Oh, du hast dein Kopftuch fallenlassen.
Oh, vypadl ti.. kapesník.
Jetzt sollen wir auch John fallenlassen?
Tak teď opustíme i Johna?
- Sie möchten das wir ihn fallenlassen?
- Chcete, abychom vás vyloučili?
Waffe fallenlassen und runter auf den Boden!
Sundejte zbraňe a na zem!
Schlimm, dass ich sie fallenlassen musste.
Velká škoda, že musela umřít.
Laurel wird den Fall nicht fallenlassen.
Laurel ten případ nepustí.
Du hast deine Bücher fallenlassen, du Arschgesicht.
Spadli ti učebnice, vypatlanče!
Nathan wird dich nicht fallenlassen, Garland.
Nathan se tě nezřekne, Garlande.
Ich dachte schon, du hättest mich fallenlassen.
Myslela jsem, že jsi na mě úplně zanevřela.
Entschuldigung, Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Promiňte, upadl vám papírek.
- Mist, ich habe meine Schlüssel fallenlassen.
- Sakryš, spadly mi klíče.
Waffe fallenlassen, oder Ihr Freund ist dran.
Odhoď zbraň, nebo to tvůj kamarád schytá.
- Darum habe ich die Anklage fallenlassen.
Proto jsem stáhnul všechna obvinění.
Hey, sorry, habe mein Handy fallenlassen.
Hele, promiň, spad mi telefon.
Bitte, Sir, Sie können das nicht fallenlassen.
Prosím, pane, to nemůžete nechat uzavřít.
du hast uns erschaffen und dann fallenlassen.
Vytvořila jsi nás a pak vyhodila.
Du willst mich besitzen und dann fallenlassen.
Chceš mě jenom vlastnit a využívat.
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Odhoď zbraň a lehni si na zem.
Warum kommen Sie durch unser fallenlassen Ring einmal wringend?
Proč nenavštívíš někdy naší zápasnickou arénu?
Hat er Sie fallenlassen und ist zurück zu seiner Freundin?
Co, odkopl vás, vrátil se k přítelkyni?
Warum hast du Veronica erzählt ich sie für Catlin fallenlassen?
Pročs říkal Veronice, že ji chci opustit kvůli Caitlin?
- Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen fallenlassen.
- Řekněte jim, ať odhodí zbraně.
Fallenlassen, oder ich blas dich in die nächste Woche.
Zahoď to nebo tě odstřelím do přístího tejdne.
Fallenlassen, oder ich knall dir die Eier aus dem Leib.
Pust' ten magnet'ák, nebo ti vystřelím mozek z hlavy, ty kreténe!
- Fallenlassen! Sonst knall ich deine illegale Einwandererfresse ab!
Zahoď to, než ti to nakouřím do ksichtu.
Ich bin hergekommen, damit Sie die Anklage fallenlassen.
Máte pravdu, jsem tu, abyste stáhli žalobu.
Säbel fallenlassen und weg von der futuristischen Kugel.
Položte tu šavli a jděte dál od té futuristické koule.
Hat deine Mutter dich mal auf den Kopf fallenlassen?
Tvoje matka tě upustila v dětství na hlavu nebo co?
Nein, ich möchte, dass Sie sämtliche Mobiltelefon-Aktien fallenlassen.
Ne. Chci se zbavit akcií všech mobilů.
Wenn Sie Ihr Gewehr im Gefecht fallenlassen, sterben Sie, Tatum!
Jestli v přestřelce upustíš pušku, umřeš, Tatume!
Du willst einen Dachs auf den Priester fallenlassen?
Du bist außer Form, du hast deine Abwehr komplett fallenlassen.
Zapomněla jsi na postoj a úplně ses přestala krýt.
Sag's selbst, wen wird bei "menschlichem Versagen" fallenlassen?
Tak mi pověz, koho asi obviní ze selhání "lidského faktoru"?
Fallenlassen von Teilen wird nicht gestoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
Padání se nezastaví, když je uvolněna klávesa pro padání.
Ich soll meine Arbeit fallenlassen, um dir zu helfen, deine Albträume zu ergründen?
Mám nechat práce a pomoct ti s tvými nočními můrami?
- Nein, Harvey. Es tut mir leid, aber du musst Mike fallenlassen.
Ne, nedostanete, protože řeknu, že když ona zjistí, kde je, co ji zastaví, aby ho taky nezabila?
Natürlich will ich, dass Sie die Klage gegen Detective Chandler fallenlassen, sie hatte recht.
Ovšemže chci, abyste nestíhal Chandlerovou. Měla pravdu.
Und ich garantiere, dass sie morgen früh die Anklage fallenlassen wird.
Garantuju, že ona ráno stáhne všechna obvinění.
Er sagt, dass er sie nicht fallenlassen würde, solange sie krank ist.
Řekl, že ji neopustí, když je nemocná.
Wollen Sie das jetzt fallenlassen, oder wollen Sie, dass wir das Band der SEC übergeben?
Chcete shodit obvinění, nebo to poženeme až před Komisi pro cenné papíry?
Mit dem Tod des Hauptzeugen wird man die Anklage vermutlich fallenlassen.
Když je hlavní svědek mrtvý, tak to vypadá, že obvinění budou stažena.
Ich tausche ihn mit normalem aus, seitdem Sie die Akte haben fallenlassen.
Vyměnuji jí za normální od doby, co jsi upustila tu složku.
Ein vollkommener Gentleman, der Sie poppen und fallenlassen wird und Sie werden furchtbar verletzt.
Totální gentleman, který tě přefikne a odkopne a zraní tě.
Ich werde Ihren Fall einem Richter prästentieren, der die Anklagepunkte ohne Umschweife fallenlassen kann.
Představím váš případ soudci, který může obvinění hned zamítnout.
Dann ist es eine einfache Seilrutsche runter, - mich auf das Dach fallenlassen und ich bin drin?
Pak už to stačí sklouznout dolů, dopadnout na střechu a jsem uvnitř?
Papa würde sagen, dass man keine Menschen fallenlassen soll, nur weil sie alt werden.
Tatínek by řekl, že nelze někoho opustit jen proto, že už je starý.
Ich habe mit der Staatsanwaltschaft gesprochen und sie wird alle Anklagen fallenlassen.
Mluvila jsem s návladním a ten stahuje všechna obvinění.
Sie sagten ihm er solle die Waffe fallenlassen und zum Truck zurückgehen.
Řeknou mu, aby odhodil svoji zbraň a vrátil se do auta.
Wenn Sie denken müssen, führt das Nachdenken übers Fallenlassen zum Fallen.
Pokud musíš přemýšlet, pak přemýšlení o pádu, povede k pádu.
Ich hab so getan, als wäre sie ein Elektroschocker und hab sie in der Küche fallenlassen.
Hrál jsem si na vojáky a spadl mi v kuchyni.
Ich war mir sicher, dass Sie mir sagen würden, ich soll den Fall fallenlassen.
Uvidím, jestli něco zjistím. Až něco zjistíš, tak mi zavolej, Jacku.
Erstens habe ich dich nicht vom Balkon geworfen, ich habe dich fallenlassen!
Zaprvé, já tě z ničeho neshodil, já tě pustil!
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
Tvé cenné vzpomínky nesmí padnout do špatných rukou.
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
Navrhovala bych, abys tu nesmyslnou stížnost stáhla.
Ich könnte ein Menü mit zwölf Gängen auf Ihrem Hinterteil aufstellen und würde keine einzige Gabel in die Spalte fallenlassen.
Na tý tvý bych mohla klidně prostřít pro dvanáct osob a ještě by zbylo místo.
- Wollen Sie etwa abstreiten, dass Sie im Büro verbreiten, dass ich Ihnen gesagt habe, dass Sie "Fletcher Engines" fallenlassen sollen?
Takže budeš popírat, že tu roznášíš kecy o tom, že jsem ti přikázala zbavit se Fletcher Engines?
Was ich nicht getan hätte, wenn ich gewusst hätte, dass Sie sie fallenlassen, denn dadurch stand ich schlecht da.
Což bych neudělal, kdybych věděl, že je vyhodíš, protože bych pak vypadal jako blb.
Frank, als ich im Dienst war, muss ich hunderten von Mistkerlen gesagt haben, dass sie ihre Waffen fallenlassen sollen.
Frank když jsem byl ve službě, Musel jsem vědět 100 příkladů jak zajistit zbraň.
Wenn Sie diesen permanenten, alarmierten Blick mal fallenlassen, können Sie mir vielleicht sagen, wo genau ich bin.
Tak se přestaň tvářit vyděšeně a řekni mi, kde přesně jsem.
lm letzten Jahr habe ich ein paar subtile Hinweise fallenlassen gegenüber Mitch und Cam, dass ich verfügbar bin.
Už rok naznačuju Mitchovi a Camovi, že je rád oddám.
9. fordert die sofortige Freilassung der bekannten Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh sowie das Fallenlassen aller Anklagepunkte, die gegen sie erhoben wurden;
9. vyzývá k tomu, aby byla okamžitě propuštěna Nasrín Sotúdeové, významná právnička v oblasti lidských práv, a aby byla stáhnuta veškerá obvinění, která proti ní byla vznesena;
Die Polizei hat die Anklage gegen Geronimo Valdez fallenlassen und Tommy T. Barrow festgenommen, bekannt unter dem Namen Tom Tom.
Policie stáhla obvinění proti Eugeniu Valdezovi a brzy zatkne Tommyho Barrowa, známého jako Tom Tom.
Es ist auch unwahrscheinlich, dass die amerikanische Außenpolitik zu einem engen Realismus zurückkehren und die Schwerpunkte Demokratie und Menschenrechten ganz fallenlassen wird.
Je také nepravděpodobné, že by se americká zahraniční politika navrátila k úzkému realismu a upustila od veškerého důrazu na demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzählte ihn, ich werde jegliche Manipulation, Täuschung und zufälliges Stift-Fallenlassen, dass ich gegen euch eingesetzt habe, einsetzten um die Welt zu retten.
Řekl jsem mu, že využiju manipulace, klamání a náhodného upouštění pera, které jsou použil proti vám a využiju to na záchranu světa.
Wenn wir etwas finden können, dass er hat fallenlassen, eine letzte bekannte Position finden, könnte sich das ganze Spiel drehen, okay?
Jestli najdeme něco, co ztratil, získáme poslední známou pozici, a jsme zpátky ve hře.
Wenn Sie sich entschuldigen und versprechen für den Schaden am Auto aufzukommen, und weitere Belästigungen unterlassen, wird er die Anklagen gegen Sie fallenlassen.
Pokud se omluvíte a slíbíte zaplatit škodu, kterou jste způsobila jeho autu, a zdržíte se od dalšího obtěžování, upustí od všech obvinění vůči vám.
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
Po spuštění formy z výšky 2 cm na pevný povrch se přebytek látky seškrábne stěrkou.
Aus seiner Sicht, habe ich ihn erst fallenlassen und ihn dann angesprungen, als wäre das für mich der größte Scherz auf der Welt.
On si myslí, že jsem ho odkopla a pak po něm vyjela, jako nejkrutější vtipálek na světě.
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Skoncujme s touto pochybnou myšlenkou o zónách a s mluvením o tom, že postupně zavedeme vzájemné sdílení údajů. Podle nás je celá EU zónou, v jejímž rámci se navzájem dělíme o údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin geht es vor allem um die unverzügliche Freilassung der Inhaftierten, die medizinische Versorgung der Verletzten, das Fallenlassen der absurden Anschuldigungen und die Einsetzung einer unabhängigen Untersuchungskommission bis hin zu gezielten politischen und wirtschaftlichen Sanktionen, welche die Machthaber und nicht die Bevölkerung treffen.
Usnesení se zaměřuje především na okamžité propuštění zadržených, lékařskou péči pro zraněné, stažení absurdních obvinění a zřízení nezávislé vyšetřovací komise, což bude mít spolu s politickými a ekonomickými sankcemi dopad na ty, kdo jsou u moci, ale ne na obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte