Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fallenlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fallenlassen upustit 27 nechat spadnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fallenlassen upustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Die Anklage auf Vergewaltigung war aus ungeklärten Gründen bereits vorher fallengelassen worden.
(Od obvinění ze znásilnění bylo z kdovíjakého důvodu upuštěno už dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bentley könnte es auf dem Weg nach unten fallengelassen haben.
No, Bentley to mohl po cestě sem upustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb nicht nur die Kommission, sondern insbesondere die Vertreter der Mitgliedstaaten dazu aufrufen, solcherlei Ideen fallenzulassen.
Chtěla bych proto vyzvat nejen Komisi, ale zejména zástupce členských států, aby od podobných úvah upustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du wurdest in letzter Minute fallengelassen für Bartons Sack voll Geld.
Ale vy jste od toho v poslední chvíli upustil pro Bartonovu velkou tašku peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
K tomu by bylo třeba upustit od rozhodnutí týkajících se zvýšení mléčných kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat deine Mutter dich mal auf den Kopf fallenlassen?
Tvoje matka tě upustila v dětství na hlavu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Tento návrh byl jedinou alternativou k válce a naše vlády, včetně Spojených států, od něj upustily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und wenn Sie die Granate fallenläßt?
- A když upustí granát, tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du was fallenlässt, bezahlst du es! Von deinem Lohn!
Jestli něco upustíš, tak ti to strhnu z platu.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallenlassen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sofort das Messer fallenlassen!
- Odhoď ihned ten nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, fallenlassen!
Řekl jsem pusť to!
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen oder ich schieße!
Zahoď to, nebo to zmáčknu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich fallenlassen!
Vysraly jste se na mne!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht fallenlassen.
Prosím ať ti to nespadne.
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen oder ich schieße!
- Odhoď ten nůž! Zastřelím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen, oder ich erschieße ihn.
- Zahoď to, nebo je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Fallenlassen der Anklagen.
Díky za stažení obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Řekl jsem, že vám upadl papírek.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallenlassen und Licht aus.
A zhasněte ty baterky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden fallenlassen, Arschloch!
K zemi, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast dein Kopftuch fallenlassen.
Oh, vypadl ti.. kapesník.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen wir auch John fallenlassen?
Tak teď opustíme i Johna?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten das wir ihn fallenlassen?
- Chcete, abychom vás vyloučili?
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen und runter auf den Boden!
Sundejte zbraňe a na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, dass ich sie fallenlassen musste.
Velká škoda, že musela umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel wird den Fall nicht fallenlassen.
Laurel ten případ nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Bücher fallenlassen, du Arschgesicht.
Spadli ti učebnice, vypatlanče!
   Korpustyp: Untertitel
Nathan wird dich nicht fallenlassen, Garland.
Nathan se tě nezřekne, Garlande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du hättest mich fallenlassen.
Myslela jsem, že jsi na mě úplně zanevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Promiňte, upadl vám papírek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, ich habe meine Schlüssel fallenlassen.
- Sakryš, spadly mi klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, oder Ihr Freund ist dran.
Odhoď zbraň, nebo to tvůj kamarád schytá.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum habe ich die Anklage fallenlassen.
Proto jsem stáhnul všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sorry, habe mein Handy fallenlassen.
Hele, promiň, spad mi telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, Sie können das nicht fallenlassen.
Prosím, pane, to nemůžete nechat uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
du hast uns erschaffen und dann fallenlassen.
Vytvořila jsi nás a pak vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich besitzen und dann fallenlassen.
Chceš mě jenom vlastnit a využívat.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Odhoď zbraň a lehni si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie durch unser fallenlassen Ring einmal wringend?
Proč nenavštívíš někdy naší zápasnickou arénu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie fallenlassen und ist zurück zu seiner Freundin?
Co, odkopl vás, vrátil se k přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Veronica erzählt ich sie für Catlin fallenlassen?
Pročs říkal Veronice, že ji chci opustit kvůli Caitlin?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen fallenlassen.
- Řekněte jim, ať odhodí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen, oder ich blas dich in die nächste Woche.
Zahoď to nebo tě odstřelím do přístího tejdne.
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen, oder ich knall dir die Eier aus dem Leib.
Pust' ten magnet'ák, nebo ti vystřelím mozek z hlavy, ty kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
- Fallenlassen! Sonst knall ich deine illegale Einwandererfresse ab!
Zahoď to, než ti to nakouřím do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, damit Sie die Anklage fallenlassen.
Máte pravdu, jsem tu, abyste stáhli žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel fallenlassen und weg von der futuristischen Kugel.
Položte tu šavli a jděte dál od té futuristické koule.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Mutter dich mal auf den Kopf fallenlassen?
Tvoje matka tě upustila v dětství na hlavu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie sämtliche Mobiltelefon-Aktien fallenlassen.
Ne. Chci se zbavit akcií všech mobilů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Gewehr im Gefecht fallenlassen, sterben Sie, Tatum!
Jestli v přestřelce upustíš pušku, umřeš, Tatume!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Dachs auf den Priester fallenlassen?
Hodíš jezevce na kněze?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Form, du hast deine Abwehr komplett fallenlassen.
Zapomněla jsi na postoj a úplně ses přestala krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's selbst, wen wird bei "menschlichem Versagen" fallenlassen?
Tak mi pověz, koho asi obviní ze selhání "lidského faktoru"?
   Korpustyp: Untertitel
Fallenlassen von Teilen wird nicht gestoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
Padání se nezastaví, když je uvolněna klávesa pro padání.
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll meine Arbeit fallenlassen, um dir zu helfen, deine Albträume zu ergründen?
Mám nechat práce a pomoct ti s tvými nočními můrami?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Harvey. Es tut mir leid, aber du musst Mike fallenlassen.
Ne, nedostanete, protože řeknu, že když ona zjistí, kde je, co ji zastaví, aby ho taky nezabila?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich, dass Sie die Klage gegen Detective Chandler fallenlassen, sie hatte recht.
Ovšemže chci, abyste nestíhal Chandlerovou. Měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich garantiere, dass sie morgen früh die Anklage fallenlassen wird.
Garantuju, že ona ráno stáhne všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass er sie nicht fallenlassen würde, solange sie krank ist.
Řekl, že ji neopustí, když je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das jetzt fallenlassen, oder wollen Sie, dass wir das Band der SEC übergeben?
Chcete shodit obvinění, nebo to poženeme až před Komisi pro cenné papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tod des Hauptzeugen wird man die Anklage vermutlich fallenlassen.
Když je hlavní svědek mrtvý, tak to vypadá, že obvinění budou stažena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche ihn mit normalem aus, seitdem Sie die Akte haben fallenlassen.
Vyměnuji jí za normální od doby, co jsi upustila tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vollkommener Gentleman, der Sie poppen und fallenlassen wird und Sie werden furchtbar verletzt.
Totální gentleman, který tě přefikne a odkopne a zraní tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Fall einem Richter prästentieren, der die Anklagepunkte ohne Umschweife fallenlassen kann.
Představím váš případ soudci, který může obvinění hned zamítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es eine einfache Seilrutsche runter, - mich auf das Dach fallenlassen und ich bin drin?
Pak už to stačí sklouznout dolů, dopadnout na střechu a jsem uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde sagen, dass man keine Menschen fallenlassen soll, nur weil sie alt werden.
Tatínek by řekl, že nelze někoho opustit jen proto, že už je starý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Staatsanwaltschaft gesprochen und sie wird alle Anklagen fallenlassen.
Mluvila jsem s návladním a ten stahuje všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ihm er solle die Waffe fallenlassen und zum Truck zurückgehen.
Řeknou mu, aby odhodil svoji zbraň a vrátil se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken müssen, führt das Nachdenken übers Fallenlassen zum Fallen.
Pokud musíš přemýšlet, pak přemýšlení o pádu, povede k pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so getan, als wäre sie ein Elektroschocker und hab sie in der Küche fallenlassen.
Hrál jsem si na vojáky a spadl mi v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir sicher, dass Sie mir sagen würden, ich soll den Fall fallenlassen.
Uvidím, jestli něco zjistím. Až něco zjistíš, tak mi zavolej, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens habe ich dich nicht vom Balkon geworfen, ich habe dich fallenlassen!
Zaprvé, já tě z ničeho neshodil, já tě pustil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
Tvé cenné vzpomínky nesmí padnout do špatných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
Navrhovala bych, abys tu nesmyslnou stížnost stáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Menü mit zwölf Gängen auf Ihrem Hinterteil aufstellen und würde keine einzige Gabel in die Spalte fallenlassen.
Na tý tvý bych mohla klidně prostřít pro dvanáct osob a ještě by zbylo místo.
   Korpustyp: Literatur
- Wollen Sie etwa abstreiten, dass Sie im Büro verbreiten, dass ich Ihnen gesagt habe, dass Sie "Fletcher Engines" fallenlassen sollen?
Takže budeš popírat, že tu roznášíš kecy o tom, že jsem ti přikázala zbavit se Fletcher Engines?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht getan hätte, wenn ich gewusst hätte, dass Sie sie fallenlassen, denn dadurch stand ich schlecht da.
Což bych neudělal, kdybych věděl, že je vyhodíš, protože bych pak vypadal jako blb.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, als ich im Dienst war, muss ich hunderten von Mistkerlen gesagt haben, dass sie ihre Waffen fallenlassen sollen.
Frank když jsem byl ve službě, Musel jsem vědět 100 příkladů jak zajistit zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen permanenten, alarmierten Blick mal fallenlassen, können Sie mir vielleicht sagen, wo genau ich bin.
Tak se přestaň tvářit vyděšeně a řekni mi, kde přesně jsem.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahr habe ich ein paar subtile Hinweise fallenlassen gegenüber Mitch und Cam, dass ich verfügbar bin.
Už rok naznačuju Mitchovi a Camovi, že je rád oddám.
   Korpustyp: Untertitel
9. fordert die sofortige Freilassung der bekannten Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh sowie das Fallenlassen aller Anklagepunkte, die gegen sie erhoben wurden;
9. vyzývá k tomu, aby byla okamžitě propuštěna Nasrín Sotúdeové, významná právnička v oblasti lidských práv, a aby byla stáhnuta veškerá obvinění, která proti ní byla vznesena;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat die Anklage gegen Geronimo Valdez fallenlassen und Tommy T. Barrow festgenommen, bekannt unter dem Namen Tom Tom.
Policie stáhla obvinění proti Eugeniu Valdezovi a brzy zatkne Tommyho Barrowa, známého jako Tom Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch unwahrscheinlich, dass die amerikanische Außenpolitik zu einem engen Realismus zurückkehren und die Schwerpunkte Demokratie und Menschenrechten ganz fallenlassen wird.
Je také nepravděpodobné, že by se americká zahraniční politika navrátila k úzkému realismu a upustila od veškerého důrazu na demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzählte ihn, ich werde jegliche Manipulation, Täuschung und zufälliges Stift-Fallenlassen, dass ich gegen euch eingesetzt habe, einsetzten um die Welt zu retten.
Řekl jsem mu, že využiju manipulace, klamání a náhodného upouštění pera, které jsou použil proti vám a využiju to na záchranu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas finden können, dass er hat fallenlassen, eine letzte bekannte Position finden, könnte sich das ganze Spiel drehen, okay?
Jestli najdeme něco, co ztratil, získáme poslední známou pozici, a jsme zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich entschuldigen und versprechen für den Schaden am Auto aufzukommen, und weitere Belästigungen unterlassen, wird er die Anklagen gegen Sie fallenlassen.
Pokud se omluvíte a slíbíte zaplatit škodu, kterou jste způsobila jeho autu, a zdržíte se od dalšího obtěžování, upustí od všech obvinění vůči vám.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
Po spuštění formy z výšky 2 cm na pevný povrch se přebytek látky seškrábne stěrkou.
   Korpustyp: EU
Aus seiner Sicht, habe ich ihn erst fallenlassen und ihn dann angesprungen, als wäre das für mich der größte Scherz auf der Welt.
On si myslí, že jsem ho odkopla a pak po něm vyjela, jako nejkrutější vtipálek na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Skoncujme s touto pochybnou myšlenkou o zónách a s mluvením o tom, že postupně zavedeme vzájemné sdílení údajů. Podle nás je celá EU zónou, v jejímž rámci se navzájem dělíme o údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin geht es vor allem um die unverzügliche Freilassung der Inhaftierten, die medizinische Versorgung der Verletzten, das Fallenlassen der absurden Anschuldigungen und die Einsetzung einer unabhängigen Untersuchungskommission bis hin zu gezielten politischen und wirtschaftlichen Sanktionen, welche die Machthaber und nicht die Bevölkerung treffen.
Usnesení se zaměřuje především na okamžité propuštění zadržených, lékařskou péči pro zraněné, stažení absurdních obvinění a zřízení nezávislé vyšetřovací komise, což bude mít spolu s politickými a ekonomickými sankcemi dopad na ty, kdo jsou u moci, ale ne na obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte