Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Etiketten sind in der Schublade, falls Probleme auftauchen, melde dich!
Ok, pokud je ti všechno jasné, Můžeš tyhle označit cenovkami.
Falls eine Einzelverpackung nicht möglich ist, müssen die Angaben für ein oder mehrere Produkte bereitgestellt werden.
Pokud jednotlivé balení každého kusu není možné, musí být informace poskytnuty u jednoho nebo více prostředků.
Falls du lügst. Tja, du wirst Schwierigkeiten bekommen.
- Pokud budeš lhát, tak se dostaneš do problémů.
Wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiden, falls der Änderungsantrag angenommen wird?
Pokud bude změna schválena, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
Falls es zum Krieg kommt, wo wird Dänemark stehen?
Pokud dojde k válce, na které straně bude Dánsko?
Falls nicht: Warum wurden bestimmte Bereiche des geltenden Rechts nicht berücksichtigt?
Pokud nikoli, proč byly určité oblasti právních předpisů z definice vynechány?
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die US-Wachstumsprobleme sich vom heutigen, milden Abwärtsdruck zu etwas Schwerwiegenderem entwickeln sollten, könnte dies in eine echte Katastrophe münden.
Kdyby totiž potíže USA s růstem změnily dnešní mírné tlaky směrem dolů v něco mnohem závažnějšího, mohla by nastat skutečná katastrofa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avon könnte länger einsitzen, falls Bey ausplaudert, was er weiß.
Avon by mohl být pryč mnohem dýl, kdyby Bey začal vyprávět.
Falls die russische Delegation eine ähnliche Empfehlung hat, ist der Gipfel zum Scheitern verurteilt.
Kdyby měla ruská delegace podobná doporučení, je summit odsouzen ke krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papi, ich hab die Haustür aufgelassen, falls Tiere reinkommen wollen.
Tatínku, nechala jsem otevřeno, kdyby sem chtělo přijít nějaké zvíře.
Zum Vierten müssten nach Auffassung Frankreichs, falls die EPIC über eine Staatsgarantie verfügen würden, bei einer Statusänderung Maßnahmen zur Wahrung der Gläubigeransprüche ergriffen werden.
Za čtvrté se Francie domnívá, že kdyby měly EPIC nárok na státní záruku, změna jejich postavení by vyžadovala zavedení opatření k ochraně práv věřitelů.
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Ať se Milo připraví, kdyby ještě volala Teri.
Dennoch, falls die Ölpreise drastisch fallen, wird er vor einem riesigen politischen Problem stehen.
Kdyby ovšem ceny ropy prudce klesly, stál by před ním nemalý politický problém:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte dich wirklich heute brauchen, falls sie auch kommt.
Bych opravdu chtěl, abys tam byla, kdyby se objevila.
Deshalb wurde geprüft, ob ein Wiederauftreten der Schädigung zu erwarten wäre, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Proto bylo zkoumáno, zda by se újma vyskytla znovu, kdyby byla opatření zrušena.
Halte den Wagen parat, falls ich anrufe oder Luftalarm ist.
Ale připrav si auto, kdybych ti zavolal Anebo kdyby byl poplach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Beihilfeanträge werden abgelehnt, falls das Verarbeitungsunternehmen die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle unmöglich macht.
Příslušné žádosti o podporu budou zamítnuty, jestliže zpracovatelský podnik brání provedení kontroly na místě.
"Falls Sie im Juni noch dasselbe Problem haben, "
"Jestliže budete ještě v červnu ve stejné situaci, "
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Falls ja, sind die einzelstaatlichen Vorschriften strenger als die EWR-Vorschriften?
Jestliže ano, jsou tato vnitrostátní pravidla přísnější než pravidla EHP?
- Falls Emma nein sagt, sind Sie dran.
Jestliže se Emma odvrátí ode mě, budete další.
Name der antragstellenden Einheit (falls nicht mit dem Firmennamen identisch).
Jméno oddělení předkládajícího žádost (jestliže se liší od jména společnosti).
Legen Sie zeitig los, falls Sie was vorhaben, denn der Verkehr wird sich stauen.
Jestliže máte nějaké plány, začněte s nimi brzy, protože to vypadá na pěkný provoz.
Falls andere Referenzzubereitungen und -standards verwendet werden, sind diese anzugeben und ausführlich zu beschreiben.
Jestliže jsou používány jiné referenční přípravky a standardy, musí být uvedeny a podrobně popsány.
Falls Ihr Unbehagen ihre Urteilskraft oder Objektivität beeinträchtigt, will ich es sofort wissen.
Jestliže její pocity ovlivní její úsudek, její objektivitu, potřebuji to vědět hned.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Am Tage heulte ich in Gruschas Rock; falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Ve dne jsem do její sukně plakávala; když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls nötig, haben sie grünes Licht zu schießen.
Když bude potřeba, mají tyhle dva povoleno střílet.
Die Tabletten sind eingekerbt , damit sie leichter durchgebrochen werden können , falls niedrigere Dosen benötigt werden .
Tablety mají rýhy pro snadné dělení , když je třeba podat menší dávku .
Verstehen Sie, falls Toiletten oder so etwas gestohlen werden.
Víte, když někde ukradnou záchod, nebo tak podobně.
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf einen Förderbeitrag des EGF stellen, falls eines der drei folgenden Interventionskriterien gegeben ist :
Členské státy mohou požadovat příspěvek z EFG, jen když je splněno jedno z kritérií pro poskytnutí prostředků ze tří níže uvedených :
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte.
Co dělat, když je málo místa na disku a správce fronty chce spustit torrent.
Und falls sie etwas braucht, wir sind hier.
A když nás bude potřebovat, tak jsme zde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei derartigen Untersuchungen wird, falls vorgeschlagen, auch die empfohlene Höchstdosis verabreicht.
Tyto studie zahrnují rovněž nejvyšší doporučenou dávku, pakliže se navrhuje.
Falls ich die Möglichkeit, mich mit Mission Control abzustimmen, verpasse, gehe ich selbstständig zu Plan B über.
Pakliže zmeškám koordinaci této operace s řídícím střediskem, přejdu sama k plánu B.
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist , muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden .
Pakliže je konkomitantní léčba nutná , měla by být pečlivě sledována hladina glukózy v krvi a měl by být prováděn důkladný klinický monitoring .
Dies ist nur ein weiterer Grund - falls überhaupt noch weitere Gründe erforderlich sind -, warum wir austreten sollten.
To je o důvod víc, pakliže je vůbec nějaký další důvod třeba, abychom Unii opustili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist , muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pakliže je konkomitantní léčba nutná , měla by být pečlivě sledována hladina glukózy v krvi a měl by být prováděn důkladný klinický monitoring . ( viz bod 4. 4 ) .
Ganz besonders begrüße ich den Teil der neuen Vereinbarung, der festlegt, dass der Kommissionspräsident dem Parlament uneingeschränkt Rechenschaft ablegen muss, falls dieses einem Kommissar das Vertrauen entzieht.
V nové dohodě vítám zejména oddíl, který předsedovi Komise ukládá, aby se Parlamentu v plné míře odpovídal, pakliže tato sněmovna vysloví nedůvěru některému z komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verfügbaren Informationen zeigten nicht auf, ob die angeblichen Investitionen überhaupt zur derzeitigen Lage des Wirtschaftszweigs der Union hätten beitragen können und, falls dem so wäre, in welcher Höhe.
Z informací, které jsou k dispozici, nevyplývá, do jaké míry by údajné investice mohly přispět k současné situaci výrobního odvětví Unie, pakliže k němu vůbec nějakým způsobem opravdu přispěly.
Ich bin der Meinung, wir sollten die Situation sorgfältig überwachen und darauf vorbereitet sein, Einfuhrbeschränkungen zu erlassen, falls ein sprunghafter Anstieg der Einfuhren nächstes Jahr die Anpassungsfähigkeit der Bekleidungsindustrien mit Sitz in der EU überfordert. Gleichzeitig sollten verstärkt Ressourcen für Forschung und Entwicklung für diesen Sektor bereitgestellt werden.
Myslím, že musíme pečlivě sledovat situaci a být připraveni použít omezení dovozu, pakliže nárůst dovozu v příštím roce přesáhne schopnost oděvních odvětví Evropské unie přizpůsobit se, a samozřejmě musíme soustředit do tohoto odvětví zdroje na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 genehmigt die nationalen Programme der EWR-EFTA-Staaten zur Bekämpfung der Traberkrankheit, falls sie bestimmte, in dieser Verordnung festgelegte Kriterien erfüllen.
VZHLEDEM k tomu, že nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 obsahuje ustanovení o schvalování národních programů tlumení klusavky, pakliže splňují jistá kritéria, jež jsou uvedena v daném nařízení,
Somit lautet die Frage jetzt folgendermaßen: Ist es angesichts des aktuellen Stands der Verträge und der Rechtsprechung des Gerichtshofs rechtlich möglich, den Mitgliedstaaten die Ausübung einer der ausschließlichen Kompetenzen der Gemeinschaft zu gestatten und, falls ja, unter welchen Bedingungen?
Otázka zní nyní takto: je z právního hlediska a na základě stávajících Smluv a judikatury Soudního dvora přípustné umožnit členským státům výkon jedné z výlučných pravomocí Společenství, a pakliže to je přípustné, tak za jakých podmínek?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Falle einer tödlichen Krankheit muss eine Person sterben, damit die andere leben kann.
V případě smrtelné nemoci nebo zranění, musí k záchraně jednoho člověka zemřít někdo jiný.
Im Falle von Schock sind die üblichen medizinischen Richtlinien zur Schockbehandlung zu befolgen .
V případě šoku by měly být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
Mary, Sie sind hier im Falle eines vollen Kabinendrucks.
Mary, vy budete zde pro případ plného tlaku v kabině.
Im Falle eines Schocks sind die gängigen medizinischen Maßnahmen der Schockbehandlung durchzuführen .
V případě šoku je nutno dodržovat standardní lékařské postupy pro léčbu šoku .
Er bittet, im Falle einer Katastrophe zum Captain ernannt zu werden.
Žádost o to "být udělán Kapitánem v případě naprosté pohotovosti."
Im Falle mehrjähriger Pläne sollte jährlich ein Bericht vorgelegt werden.
V případě víceletého plánu by měla být zpráva předkládána každoročně.
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
lm Falle einer tödlichen Krankheit muss eine Person sterben, damit die andere leben kann.
V případě smrtelné nemoci nebo zranění, musí k záchraně jednoho člověka zemřít někdo jiný.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Er bittet, im Falle einer Katastrophe zum Captain ernannt zu werden.
Žádost o to "být udělán Kapitánem v případě naprosté pohotovosti."
Absatz 1 gilt nicht im Falle einer Notlandung.
Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
Im Falle von Schock sind die üblichen medizinischen Richtlinien zur Schockbehandlung zu befolgen .
V případě šoku by měly být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nöö, das ist keine Falle, sagte Ferdinand.
Néé, není to past, řekl Ferdinand.
Ja, und Jack läuft direkt in eine Falle.
- Jo, a Jack vejde přímo do pasti.
Sollte Abe seine Versprechen nicht einlösen, säße die BOJ in der Falle.
Pokud by se Abemu nepodařilo slib splnit, BOJ by byla v pasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Henry und Allison laufen in eine Falle.
- Jo, Henry a Allison jdou do pasti.
Erdogan hat nicht die Absicht, in diese Falle zu tappen.
Erdogan nemá v úmyslu nechat se do této pasti vlákat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, wir sitzen in der Falle.
Do hajzlu! jsme v pasti vole!
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woher wissen wir, dass das keine Falle ist?
- Jak můžeme vědět, že to není past.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
Jak dokázat, aby se člověk chytil do vlastní pasti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
Dotčený text obsahuje pár pozitivních bodů, ale jinak je plný léček a chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu es nicht, es könnte eine Falle sein.
Ne, nech ji. Může to být léčka.
Israel ist der Hamas in die Falle gegangen: je mehr Tote es in Gaza gibt, desto besser ist es für die Hamas.
Izrael se chytil do léčky Hamásu: čím více obětí v Gaze, tím lépe pro Hamás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Prinzessin, erkennst du die Falle nicht?
Princezno, copak nechápeš, že je to léčka?
Auf dem Zettelchen konnte eine Drohung stehen, eine Vorladung, die Aufforderung, Selbstmord zu begehen, es konnte auch irgendeine Falle sein.
Na tom papírku měla být hrozba, předvolání, rozkaz spáchat sebevraždu, nebo nějaká léčka.
Der erste war, zu denken, Ihre Verhaftung wäre eine Falle der Polizei.
První byla, že jsem si myslel, že tvoje propuštění byla policejní léčka.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Náhrada části nákladů na péči získanou v zahraničí je léčkou, jak získat souhlas prostého lidu s komercializací a víceproudovou zdravotní péčí a třídní diskriminací ve vztahu k právu na život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Nase für die Aura von gutem Essen und stellte eine Falle.
Já mám možná zvláštní nos na vůni dobrého jídla a tak jsem nastražil léčku.
Vielen Verbrauchern ist einfach nicht bewusst, dass in Europa genetisch veränderte Nahrungsmittel angeboten werden, oder sie tappen schlicht und einfach in die Falle unverständlicher Etiketten und wissen am Ende einfach nicht, was sie kaufen.
Mnoho spotřebitelů si prostě není vědomo, že se v Evropě geneticky upravované potraviny prodávají, nebo se jednoduše chytí do léčky nečitelných etiket a nakonec nevědí, co kupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fayed weiß vielleicht, dass das eine Falle ist.
Fayed možná ví, že je to léčka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich möchte hier auf zwei Fallen hinweisen.
Ráda bych zde však poukázala na dvě nástrahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Burg gibt es Fallen, und zwar tödliche.
V hradě jsou nástrahy, a to i smrtelné.
Nur für Fallen, die höchstens 2 mg (Z,E)-Tetradeca-9,12-dienylacetat enthalten und im Innenraum angewendet werden.
Pouze pro nástrahy obsahující maximálně 2 mg účinné látky (Z,E)-tetradeka-9,12-dienyl-acetát pro použití ve vnitřních prostorách.
Natürlich macht das Verwanzen einen Raumes von draußen es unmöglich, mögliche Fallen zu sehen.
Ale když odposloucháváte místnost zvenčí, tak nevidíte možné nástrahy.
Dieser Ort steckte voller Fallen.
Toto místo bylo plné nástrah.
Die Fallen, die Fallstricke, was nicht zu tun.
O nástrahách, pastích, o tom, co nedělat.
Investitionen im eigenen Land würden viel höhere Erträge einbringen, aber der Verzicht auf diese Investitionen ist der Preis den Entwicklungsländer für die Absicherung gegen die Fallen des globalen Kapitalismus zahlen.
Domácí investice by nabízely mnohem vyssí výnosnost, ale rozvojové země se jich musí vzdát, aby měly jistotu ochrany před nástrahami globálního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rette mich vor den Fallen, die sie mir gestellt haben.
Ochraň mě před všemi nástrahami, které pro mě připravili.
Unterdessen hat man Juschtschenko gezwungen eine schlecht ausgearbeitete politische Reform voller Fallen zu akzeptieren. Die russische Bedrohung dauert an und der Westen wird höchstwahrscheinlich in einer passiven Rolle verharren.
Juščenko byl mezitím donucen přijmout špatně postavenou politickou reformu plnou nástrah, ve vzduchu se vznáší ruská hrozba a Západ se s největší pravděpodobností bude chovat pasivně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Funker ist der, der in Ihre Falle gestolpert ist.
Náš komunikační šlápl na tu nástrahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Substanzmenge, die von einer bekannten Menge an Trägergas transportiert wird, lässt sich entweder durch Sammeln in einer geeigneten Falle oder durch ein Online-Analysenverfahren messen.
Množství látky, které se přenese známým množstvím nosného plynu, lze stanovit zachycením ve vhodném lapači nebo průtokovou analytickou technikou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss auch in die Falle, weil ich morgen etwas erledigen muss.
A já taky musím do pelechu, protože mám na zítřek pár věcí v plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Auf jeden Fall müssen Sie nach 60 Minuten herauskommen.
V každém případě musíte být venku do 60 minut.
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Fall der Brandstifung und Schulmeuterei sind die Kinder schuld.
V případě žhářství a školní revolty jsou na vině děti.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Aber der Präsident benötigt Fortschritte in diesem Fall, Ergebnisse.
Ale prezident v tomhle případě vyžaduje rychlý postup a výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FORMULAR FÜR DIE ÜBERMITTLUNG EINES ANTRAGS AUF ENTSCHÄDIGUNG IN EINEM GRENZÜBERSCHREITENDEN FALL
FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O ODŠKODŇOVÁNÍ V PŘESHRANIČNÍCH SITUACÍCH (čl.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
TARGET2 wird ein nach modernsten Kriterien erstelltes Konzept zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs zugrunde liegen , das im Fall von großflächigen regionalen Systemausfällen zur Anwendung kommen soll .
Systém TARGET2 bude založený na moderním konceptu kontinuity podnikání , který mu umožní se vyrovnat se situacemi rozsáhlejších regionálních havárií či katastrof .
In dem in Artikel 200 genannten Fall hat der Steuerpflichtige, der Gegenstände
V situaci uvedené v článku 200 ručí osoba dodávající zboží v souladu s
Allerdings gibt es einen wichtigen Unterschied zwischen dem tschechischen Fall einerseits und dem Fall Schwedens und Finnlands andererseits.
Existuje však důležitý rozdíl mezi situací v českém případě ve srovnání se situací ve Švédsku či Finsku.
Zu den Aufgaben der Agentur gehört auch, den Mitgliedstaaten im Fall von humanitären Notfällen und Seerettungseinsätzen Hilfe bereitzustellen.
Mezi nové úkoly agentury bude patřit poskytování pomoci členským státům v situacích, které mohou zahrnovat humanitární pomoc a záchrany na moři.
Es ist außerdem ein Beispiel eines Falles, in dem die Regierung private Interessen und nicht das Gemeinwohl vertreten hat.
Je rovněž příkladem situace, kdy vláda hájila soukromé zájmy, a nikoli společné blaho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können die Waren nicht in die vorübergehende Verwahrung übergeführt oder in ihr belassen werden, so treffen die Zollbehörden unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Pokud zboží nemůže být z jakéhokoli důvodu propuštěno do režimu dočasného uskladnění nebo v tomto režimu již nemůže být dále ponecháno, přijmou celní orgány neprodleně veškerá opatření k nápravě jeho situace.
Wird ein besonderes Verfahren nicht unter den vorgesehenen Voraussetzungen erledigt, so treffen die Zollbehörden alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Celní orgány učiní všechna opatření potřebná k tomu, aby napravily situaci u zboží, u nějž nebyl příslušný režim vyřízen v souladu se stanovenými podmínkami.
BESONDERE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3 HINSICHTLICH BESTIMMTER KATEGORIEN VON ZUSATZSTOFFEN ODER IM HINBLICK AUF BESONDERE FÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 5 DER VERORDNUNG (EG) NR. 1831/2003
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE STANOVENÁ V ČLÁNKU 3, POKUD JDE O NĚKTERÉ KATEGORIE DOPLŇKOVÝCH LÁTEK NEBO NĚKTERÉ ZVLÁŠTNÍ SITUACE, JAK JE STANOVENO V ČL. 7 ODST. 5 NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1831/2003
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidung der Kommission vom 31. Januar 2002 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Fall IV/M.2609 — HP/Compaq) gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates (ABl. C 39 vom 13.2.2002, S. 23).
Rozhodnutí Komise ze dne 31. ledna 2002, kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem (Věc IV/M.2609 – HP/COMPAQ) na základě nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 (Úř. věst. C 39, 13.2.2002, s. 23).
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
Nicht über alles, ich will auf keinen Fall über alles reden.
Chci mluvit o věcech. Ne o všech. Nechci mluvit o všem.
Ja. Die Bosse wollen den Fall aus der Welt schaffen.
Šéfové budou chtít najít něco, co by věci rychle zklidnilo.
Du sahst die Mordakte zu dem Fall.
Viděl jsi knihu vražd s touhle věcí.
Wenn dies als akzeptable Praxis anzusehen wäre, könnte die untersuchte Partei einfach irgendwelche Aussagen zur Untermauerung ihres Falles machen, welche die untersuchende Behörde akzeptieren müsste, ohne prüfen zu können, ob dies der Realität entspricht.
Má-li to být považováno za přijatelnou praxi, šetřená strana by prostě mohla učinit jakýkoli výrok, který podporuje její věc, a vyšetřující orgán by ho musel přijmout, aniž by měl možnost ověřit, zda odpovídá skutečnosti.
Angesichts der Komplexität des Falles und der Struktur des betroffenen Wirtschafszweigs befand die Kommission, dass die Bildung einer Stichprobe nicht notwendig war.
Vzhledem ke složitosti věci a struktuře dotčeného odvětví Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Wegen des Falls, wegen dem du versetzt wurdest. Du musst damit abschließen.
Přesunuli tě, není to tvoje věc, nech to na pokoji.
Gestern ordnete der Ministerpräsident bei einem Treffen mit mir eine vollständige Untersuchung des Falls an.
Včera mi dal premiér pokyn k důkladnému vyšetření té věci.
Eine Voraussetzung für diese Sonderregelung bestand darin, dass Equitable Life „ sich schriftlich verpflichtete, bei der Berufung auf das Verjährungsgesetz von 1980 zur Abwehr von Forderungen berechtigter Beschwerdeführer vor Gericht oder beim Bürgerbeauftragten im Sinne des Gesetzes keine Zeiträume mitzurechnen, in denen Fälle von berechtigten Beschwerdeführern den Bestimmungen der Überprüfung unterliegen “.
Podmínkou tohoto zproštění bylo, aby společnost ELAS poskytla „ písemný závazek, že pokud bude chtít uplatnit zákon o promlčecích lhůtách z r. 1980 jako obhajobu před nárokem oprávněného stěžovatele v řízení před soudem nebo ombudsmanem, nebude se pro účely zákona započítávat doba, po kterou pro věc oprávněného stěžovatele platilo toto nařízení ”.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck dieses Meldebogens ist die Erfassung von Informationen über alle sonstigen gruppeninternen Transaktionen (bedeutende, außerordentlich bedeutende und auf jeden Fall zu meldende) gemäß Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a bis c der Richtlinie 2009/138/EG, die in den Meldebögen S.36.01 bis S.36.03 in einer Gruppe nicht erfasst wurden.
Účelem této šablony je shromáždit informace o všech ostatních (významných, velmi významných operacích a transakcích, které musejí být vykazovány za všech okolnost) operacích uvnitř skupiny, které nebyly zachyceny v šablonách 36.01 až 36.03, určené podle článku 213 odst. 2 písm. a) až c) směrnice 2009/138/ES.
Formell bedeutet das, dass das Haus schon fällt und auf jeden Fall einstürzen wird.
To znamená, že budova padá už teď, a spadne nehledě na okolnostech.
In einem solchen Fall muss der Antragsteller angeben, welches der beiden wesentlichen Interventionskriterien bei seinem Antrag nicht erfüllt ist.
Nizozemské orgány se domnívají, že tato žádost vzhledem k mimořádným okolnostem splňuje požadavky na předložení stanovené v čl.
Er darf auf keinen Fall von meiner Existenz erfahren.
Za žádných okolnosti se nesmí dozvědět o mé existenci.
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
außerhalb des Eisenbahnbetriebes liegende Umstände, die der Beförderer trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte,
okolnostmi, které nemají původ v železničním provozu a dopravce těmto okolnostem nemohl zabránit a nemohl odvrátit jejich následky přesto, že vynaložil péči odpovídající situaci,
Die Antragsschrift und ihre Anlagen werden je nach Lage des Falles dem Europäischen Rat oder dem Rat zugestellt, der nach Zustellung über eine Frist von zehn Tagen zur schriftlichen Stellungnahme verfügt.
Žádost se spolu s přílohami doručí podle okolností Evropské radě nebo Radě, které mohou ve lhůtě deseti dnů od jejich doručení předložit písemné vyjádření.
Reicht der Antragsteller die Nachweise nicht innerhalb des angegebenen Zeitrahmens ein bzw. nimmt er keine Klarstellungen vor oder vervollständigt sie nicht, behalten sich die Validierungsdienste das Recht vor, die Selbstregistrierungen unberücksichtigt zu lassen, wobei besondere Umstände und begründete Fälle beachtet werden.
Jestliže žadatel neposkytne, neobjasní nebo nedoplní podklady ve stanovené lhůtě, s přihlédnutím k případným zvláštním a odůvodněným okolnostem, vyhrazují si útvary pro potvrzování právo registraci zrušit.
Sind zwei völlig isolierte Fälle. Ich bin noch nicht mal richtig in den Hamptons angekommen.
Hele, to byly jenom dvě podivuhodné okolnosti, nejsem žádný hej nebo počkej.
IAS 8 behandelt zwei solcher Fälle: die Berichtigung von Fehlern und die Auswirkungen von Änderungen der Rechnungslegungsmethoden.
IAS 8 se zabývá dvěma takovými okolnostmi: opravou chyb a důsledkem změn v účetních pravidlech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
Eine Geschäftspraxis gilt ferner als irreführend, wenn sie im konkreten Fall unter Berücksichtigung aller tatsächlichen Umstände einen Durchschnittsverbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung veranlasst oder zu veranlassen geeignet ist, die er ansonsten nicht getroffen hätte, und Folgendes beinhaltet:
Obchodní praktika je rovněž považována za klamavou, pokud ve věcných souvislostech, s přihlédnutím ke všem jejím rysům a okolnostem, vede nebo může vést k tomu, že průměrný spotřebitel učiní rozhodnutí o obchodní transakci, které by jinak neučinil, a zahrnuje
Die finanzielle Verantwortung trägt in diesem Fall weiterhin der einzelne Mitgliedstaat.
V této souvislosti každý členský stát nadále ponese svoji finanční zodpovědnost.
Unter diesen Umständen vertritt die Kommission die Auffassung, dass im vorliegenden Fall unter Berücksichtigung aller ihr vorliegenden Informationen bei der Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten auf die Beziehungen zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften nicht von dem in den neuen Luftfahrtleitlinien empfohlenen Ansatz, d. h. von der Ex-ante-Analyse des inkrementellen Zuwachses der Rentabilität, abgewichen werden kann.
Za těchto okolností Komise soudí, že za stávajících souvislostí a při zohlednění všech prvků, které má k dispozici, není důvod odchýlit se od přístupu doporučovaného v nových pokynech pro uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství na vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi, to znamená analýzy ex ante dodatečné (neboli inkrementální) ziskovosti.
Im Bezug auf Rechtstaatlichkeit und Menschenrechte sei der Iran auf internationalen Listen "weit hinten", es gebe viele Fälle von Folter und dies sei "nicht akzeptabel".
Hluboké znepokojení vyjádřil také nad stavem lidských práv v této zemi. „Írán je na spodní straně žebříčku, pokud jde o svobody” , uvedl v této souvislosti.
Angesichts der unterschiedlichen Ratio legis dieser Bestimmungen sollte jedoch klargestellt werden, dass der Begriff der ausschließlichen Rechte in den beiden Fällen nicht notwendigerweise dieselbe Bedeutung hat.
S ohledem na různý ratio legis těchto ustanovení je však třeba vyjasnit, že pojem výhradních práv nemusí mít v uvedených dvou souvislostech stejný význam.
In diesen Fällen müssen die Antragsteller die nationalen und die EU-Rechtsvorschriften [50] einhalten.
V této souvislosti musí žadatelé dodržet vnitrostátní právní předpisy a nařízení EU [50].
Die finanzielle Verantwortung liegt in diesem Fall weiterhin beim einzelnen Mitgliedstaat.
V této souvislosti si každý členský stát nadále uchovává finanční odpovědnost.
C. unter Hinweis darauf, dass Spanien Unterstützung in zwei Fällen beantragt hat, die Entlassungen in der Kraftfahrzeugherstellung in den Regionen Castilla y Leon und Aragon
C. vzhledem k tomu, že Španělsko požadovalo pomoc v souvislosti s případy propouštění v automobilovém odvětví z důvodu nadbytečnosti v oblastech Castilla y León a Aragón
Unterscheidungen zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung sind irrelevant im Fall des Rahmenprogramms, das Spitzenforschung an vorderster Front und den entsprechenden Technologietransfer als Schwerpunkt hat.
Rozdíly mezi základním a aplikovaným výzkumem nemají význam v souvislosti s rámcovým programem, který klade důraz na excelenci místního výzkumu a související převod technologií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein guter Fall, ohne unabhängige Bestätigung der Phänomene.
To není správný příklad. Nemá dostatečně nezávislé ověření tohoto fenomenu.
Im Antrag werden beispielhaft mehrere Fälle genannt, in denen unvorhersehbare Ereignisse eine längerfristige Nutzung mobiler Stromgeneratoren zur Folge hatten.
V žádosti je uvedeno několik příkladů, kdy bylo v důsledku nepředvídaných událostí nezbytné dlouhodoběji využívat mobilní generátory elektrického proudu.
Es ist selten so einem buchstäblichen Fall zu begegnen, wo jemand den Boten erschießt.
Je vzácné setkat se s tak doslovným příkladem zastřelení poslíčka.
Brasilien bietet, zum Beispiel, den eindeutigen Fall eines Marktversagens.
Například Brazílie je jasný příklad selhání trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann es nicht sicher sagen solange ich es nicht mit anderen Fällen vergleichen kann.
Nemohu si být jistá, dokud to neporovnám s dalšími příklady.
Ein klarer Fall ist der Umweltschutz.
Jasným příkladem je ochrana životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei wem läuft es denn so? Nenn mir einen einzigen Fall.
Dej mi jedinej příklad, kdy to vyšlo.
Malta je toho názorným příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint mir sogar ein besonders typischer Fall zu sein.
Podle mě je to typický příklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Arbeit ist getan. Der Fall ist doch ganz klar.
Až bude pitevní zpráva venku, bude záležitost považována za ukončenou.
Daher würde ich mich bei jedem Fall in gleicher Weise verhalten, unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem eine Rechnungsprüfung durchgeführt würde.
Proto bych ve všech záležitostech postupoval stejně, bez ohledu na to, v kterém členském státě audit probíhá.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Natalies Ermordung ist noch immer unser Fall.
- Vražda Natalie je stále naší záležitostí.
Eine Vertragspartei kann den Vorsitzenden darum ersuchen, die in Absatz 2 genannte Frist zu verkürzen, um der Dringlichkeit eines besonderen Falles Rechnung zu tragen.
S ohledem na neodkladnost konkrétní záležitosti může být předseda některou ze stran požádán o zkrácení lhůt pro oznámení konání zasedání uvedených v odstavci 2.
Aufgrund der obigen Ausführungen und unter Berücksichtigung sämtlicher Umstände des Falls beantragt die Kommission nicht die Rückzahlung eines Betrags für den Ausgleich für unbekannte Forderungen.
Vycházejíce z výše uvedených skutečností a s přihlédnutím na všechny okolnosti této záležitosti Komise nežádá o zaplacení poplatku za závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission in Jahresberichten ihre Kontrolltätigkeit, die Ergebnisse ihrer Kontrollen sowie die allgemeinen Angaben und die Grundsatzfragen mit, die die wichtigsten Probleme betreffen, die insbesondere durch strittige Fälle bei der Anwendung dieser Verordnung aufgeworfen werden.
Členské státy prostřednictvím výročních zpráv informují Komisi o průběhu a výsledcích svých kontrol a o celkových údajích a zásadních otázkách týkajících se nejdůležitějších obtíží vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení, a zejména o sporných záležitostech.
Unterlagen für dringende bzw. außergewöhnliche Fälle können jederzeit vor oder während einer Sitzung vorgelegt werden.
Dokumenty dokládající naléhavé a/nebo výjimečné záležitosti mohou být předloženy kdykoli před zasedáním nebo během něho.
Wenn man die Aufgabenverteilung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr genauer anschaut, so scheint er sich in 95 % der Fälle mit Transport und nur in 5 % mit dem Tourismus zu beschäftigen.
Při bližším zkoumání je vidět, že práce Výboru pro dopravu a cestovní ruch sestává z 95 % ze záležitostí souvisejících s dopravou, a záležitosti týkající se cestovního ruchu zabírají jen 5 % času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter außergewöhnlichen Umständen, vor allem in komplizierten Fällen, kann diese Frist auf vier Wochen verlängert werden.
Za mimořádných okolností, zejména jedná-li se o komplikovanou záležitost, může být tato lhůta prodloužena na čtyři týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frist kann in äußerst dringenden Fällen, insbesondere aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, sehr kurz sein.
Lhůta může být velmi krátká v případě mimořádné naléhavé události, zejména pokud jde o otázky veřejného zdraví.
Wir gingen Fälle durch, die mit Quecksilber zu tun hatten.
Prohledávali jsme události, ve kterých hrála roli rtuť.
oder im Fall von Gegebenheiten, die schwerwiegende Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben,
nebo událostí, které mají závažný dopad na lidské zdraví
Die Leiche fehlt, und so muss die Polizei einen Fall rekonstruieren, den man nur als dubios bezeichnen kann.
Policie musí, bez těla oběti, zrekonstruovat události, jež nelze označit jinak než nepravděpodobné.
ermittelt werden, so ist das Mitglied der Koordinierungszelle für dringende Fälle befugt, das Ersuchen selbst zu erledigen.
, má člen koordinační jednotky pro mimořádné události pravomoc žádost vyřídit sám.
Hier gab es einen Fall, an dem jeder Spaß haben konnte.
Tohle byla událost, kterou mohli všichni využít.
Bisher befasst man sich mit der Erscheinung der Standortverlagerungen zumeist nur im Zusammenhang mit konkreten Fällen, die die öffentliche Meinung nachhaltig erregen.
V současné době se o přemisťování podniků nejčastěji mluví až v důsledku události, která silně zasáhne veřejné mínění.
Es gibt noch keinen Beweis dafür, der die Theorie untermauert, dass die beiden Fälle zusammenhängen.
V tuto chvíli nic neukazuje na to, že by tyto dvě události spolu souvisely.
Solche Fälle sollte es zukünftig nicht mehr geben.
K takovým událostem by v budoucnu už nemělo docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir die Polizei nicht anrufen können, müssen wir den Fall selbst klären.
Vzhledem k tomu, že se nemůžeme obrátit na policii, musíme událost vyřešit sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mensch, ich habe gesagt, du sollst diesem Fall Vorrang geben.
Říkal jsem ti, že se máš starat hlavně o tohle vyšetřování.
In einem Fall, der der Polizei weiterhin Rätsel aufgibt, bekannte sich Nathaniel Demerest heute Morgen schuldig, die Kunstgalerie beraubt und zwei Wachleute erschossen zu haben.
S pokračujícím vyšetřováním policejních detektivů, se Nathaniel Demarest zdá být vinným z dřívější loupeže v umělecké galerii a zabití dvou členů ostrahy.
Ich denke, das ist die beste Idee, die wir seit langem gehört haben in der bisher armseligen Geschichte dieses Falles.
Je to asi nejlepší nápad co jsme slyšeli za celou historii tohoto dosti ubohého vyšetřování.
Uh, vielen Dank für Ihre Hilfe während des Falls.
Děkujeme za vaši nápomoc při vyšetřování.
Sie könnten selbst mehr Fälle übernehmen.
Můžete se více zapojit do vyšetřování.
Es hat mit einem unserer Fälle zu tun.
Má to souvislost s naším vyšetřováním.
Du liebst die Arbeit an Fällen einfach zu sehr.
Na to máš vyšetřování až moc ráda.
Sheriff, übernimmt das FBI den Fall?
Šerife, je pravda, že FBI chce převzít vyšetřování.
Nun ja, wenn er riechen kann, was ich gerade in ihrem Atem rieche, dann wäre die Glaubwürdigkeit dieses Falles kompromittiert.
No, jestli z vašeho dechu ucítil to, co teď cítím já, důvěryhodnost tohohle vyšetřování bude v tahu.
In Zukunft übernehme ich nur noch Fälle mit Gebäuden mit Fahrstuhl.
Doufám, že příští vyšetřování povedeme v budovách s výtahem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises sowie für den Fall fehlerhafter Berechnungen des Nettobestandswerts und für entsprechende Entschädigungen der Anleger;
výpočet emisní ceny nebo ceny vyplacení, a na chyby ve výpočtu čistého obchodního jmění a související odškodnění investorů;
Es hat das Wachstum dieses Landes gesehen, Summer, und meiner Meinung nach seinen Fall.
A viděl rozkvět této země, Summer. A podle mě je to chyba.
In dem Fall ist das wohl ausgeschlossen.
Chyba je zcela vyloučena.
War ein seltsamer Fall eines Buchführungsfehlers.
Nějaká chyba v účetnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann nicht sein oder wird schon nicht so schlimm werden, lauten jene beiden magischen Formeln, auf die wir uns in solchen Fällen zu verlassen pflegen.
Tak zlé to nebude, to jsou dvě kouzelné formulky, na které máme sklon spoléhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich falle, dann als Gladiator in der Arena.
Pokud padnu, bude to v aréně, jako gladiátor.
Wenn du abdrückst und mich erschießt falle ich hin.
Když zmáčkneš spoušť a střelíš mě, tak padnu.
Sie denkt, ich falle jede Minute tot um.
Myslí si, že každou minutou padnu na zem mrtvý.
Wenn ich morgen falle, bricht es Ihnen das Herz.
Jestli zítra padnu, budeš mít zlomené srdce.
Und Ihr wisst nur zu gut, wenn ich falle, stolpert ihr allesamt hinter mir her.
Dobře víte, že když padnu, půjdete ke dnu spolu se mnou.
Wenn ich falle, falle ich tief, aber dann lande ich auf Ihnen.
Budu padat z pořádné výšky. A když padnu, přistanu na vás.
Aber bevor ich endgültig falle, will ich sehen, wie sie fliegen lernt.
Před tím než padnu ji chci naučit vzlétnout.
"Wenn ich falle, werde ich am Tor zu Petrus sagen: "Hier kommt wieder ein Marinesoldat.
Až padnu, svatému Petrovi v bráně řeknu, že je tu zas další námořník.
Aber falls ich falle, musst du schwören, Naevia zu finden und für ihre Freiheit zu sorgen.
Ale pokud já padnu, chci, abys přísahal, že najdeš Naeviu a uvidíš ji svobodnou.
Nur, wenn ich auf ihn drauf falle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
To znamená, že rozsah analýzy bude záviset na povaze daného případu.
Vor acht Jahren war ich wegen eines Falles in Baltimore.
Asi před osmi lety jsem byl kvůli případu v Baltimoru.
Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen hinsichtlich der Dauer und der Häufigkeit dieser Treffen unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Falles treffen.
Členské státy mohou přijmout praktická opatření týkající se délky trvání a četnosti těchto schůzek s ohledem na konkrétní okolnosti případu.
Ich bin Ihre Ergebnisse hinsichtlich des fraglichen Falles durchgegangen.
Chtěl bych probrat váš pohled na výsledky testů případu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass den Umständen des Falles angemessen Rechnung getragen wird und wirksame Einspruchsmöglichkeiten gegeben sind.
Členské státy zajistí, aby skutková podstata případu byla řádně posouzena a aby existoval účinný mechanismus pro opravné prostředky.
Clouseau sollte am Ende eines jeden Falles Recht behalten.
Na konci případu se vždy ukázalo, že měl Clouseau pravdu.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass den Umständen des jeweiligen Falles angemessen Rechnung getragen wird.
Každá strana zajistí, aby byly řádně zohledněny skutkové okolnosti daného případu.
Ellen, ich habe Ihnen während des Frobisher Falles nicht alles erklärt.
Ellen, v průběhu případu Frobisher jsem ti neřekla úplně všechno.
Nach der Ausschreibungskategorie und der Bedeutung des Falles werden Prioritäten für die Tätigkeiten des Büros festgelegt.
Priority v každodenní práci vycházejí z kategorie záznamu a významu případu.
Geschworene, Sie haben jetzt alle Fakten dieses Falles gehört.
Porotci, nyní jste vyslechli všechna fakta k případu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falls
1319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Falle, eine Falle.
- Je to past. - Je to past.
- Auf jeden Fall. - Auf keinen Fall.
- Je to nutné, pane Králíku.
Auf keinen Fall, auf keinen Fall.
Ani náhodou, ani náhodou.
Es ist eine Falle, meine Falle.
Nein, auf jeden Fall eine Falle.
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ Verbindung zum Fall ELAS
§ Souvislost s případem společnosti ELAS
Dieser Fall ist Simbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fall Lloyd's (Aussprache)
Záležitost Lloyd´s (rozprava)
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
Ne ne ne. Určitě tam byl.
Falls wir überhaupt zurückkommen.
Nemají, kurva, žádnou šanci, Cyril.
Ich bearbteite diesen Fall.
Auf keinen Fall "Jeremy".
Já se svalím a budu krvácet.
- Auf keinen Fall, Thaddäus.
- Není to normálná autonehoda.
Erstens, auf keinen Fall!
Auf keinen verdammten Fall.
- In jedem Fall gebildet.
- Za takového se považuje.
Ale?! Mohlo by to vystřelit!
Falls doch, einfach rufen.
Tomovi by to určitě prospělo.
Vyhraj to, nebo máš padáka, Eriksene.
- Vielleicht eine Falle, oder?
Hoffentlich falle ich weich.
To je jejich plán, ti říkám.
Pojď taky jenom ho hodíme domů.
- Auf keinen Fall, Schmidt.
Proto se na každou věšíš, momentálně na mě.