Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
falls pokud 8.993 kdyby 1.362 jestliže 945 když 826 pakliže 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falle případ 8.102 případě 7.580 past 1.107 léčka 97 nástraha 15 lapač 1 pelech 1
Fall případě 17.638 situace 593 věc 425 okolnost 419 souvislost 121 příklad 96 záležitost 74 událost 58 vyšetřování 34 chyba 4 sklon 1
falle padnu 13
Falles případu 302

Fall případě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
   Korpustyp: Fachtext
Auf jeden Fall müssen Sie nach 60 Minuten herauskommen.
V každém případě musíte být venku do 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Fall der Brandstifung und Schulmeuterei sind die Kinder schuld.
V případě žhářství a školní revolty jsou na vině děti.
   Korpustyp: Untertitel
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
   Korpustyp: EU
Aber der Präsident benötigt Fortschritte in diesem Fall, Ergebnisse.
Ale prezident v tomhle případě vyžaduje rychlý postup a výsledky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falls

1319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fall
Milostné vzplanutí
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach falle und falle.
Prostě padám a padám.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Fall
Volný pád
   Korpustyp: Wikipedia
Tugela Falls
Tugela
   Korpustyp: Wikipedia
Murchison Falls
Murchisonovy vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
Fall Hilsner
Hilsneriáda
   Korpustyp: Wikipedia
Fall Blau
Operace Blau
   Korpustyp: Wikipedia
Churchill Falls
Churchillovy vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
Montmorency-Fall
Montmorencyho vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
American Falls
Americký vodopád
   Korpustyp: Wikipedia
Yosemite Falls
Yosemitský vodopád
   Korpustyp: Wikipedia
Oloʻupena Falls
Olo'upena
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist eine Falle, eine Falle.
- Je to past. - Je to past.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall. - Auf keinen Fall.
- Je to nutné, pane Králíku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, auf keinen Fall.
Ani náhodou, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Falle, meine Falle.
Je to past, moje past.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf jeden Fall eine Falle.
Ne, to je určitě past.
   Korpustyp: Untertitel
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
   Korpustyp: Fachtext
Ein ganz klarer Fall.
To jen kvůli vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bridal Veil Falls
Nevěstin závoj
   Korpustyp: Wikipedia
Fall Out Boy
Kategorie:Fall Out Boy
   Korpustyp: Wikipedia
§ Verbindung zum Fall ELAS
§ Souvislost s případem společnosti ELAS
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall ist Simbabwe.
Jedná se o Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall Lloyd's (Aussprache)
Záležitost Lloyd´s (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
   Korpustyp: Fachtext
Nein, auf jeden Fall.
Ne ne ne. Určitě tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne. Tak to ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir überhaupt zurückkommen.
My se už nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, to rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, auf jeden Fall.
Jasně, to každopádně!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Cyril.
Nemají, kurva, žádnou šanci, Cyril.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Sakra, je to past!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbteite diesen Fall.
Hejbu s tímhle případem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall "Jeremy".
Rozhodně ne "Jeremy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle hin, blute.
Já se svalím a budu krvácet.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- To rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Fall.
A všechno o tobě vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Falle, Will.
- Je to past, Vilíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Thaddäus.
- Ani náhodou, Sépiáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
To vypadá jako past.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Falle.
- Není to normálná autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Ethan.
To ani náhodou, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Jako všichni čerti.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To si děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, auf keinen Fall!
Zaprvé, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To není kurva možný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle in Ohnmacht.
Roztřásla se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Falls seine Frau stirbt.
Akk jeho žena umře.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen verdammten Fall.
Tak to kurva ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'ne Falle?
To má být past?
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Fall gebildet.
- Za takového se považuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Falle.
Je to léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, falls sie losgeht!
Ale?! Mohlo by to vystřelit!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall geht weiter.
- To není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Falls doch, einfach rufen.
Kdyžtak mi dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du auf jeden Fall.
Ty jo, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fall.
Chci na tom dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Má to zakončení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf jeden Fall.
Já osobně jsem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie finden.
Kdybyste je našla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Richie.
Jo, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Tom auf jeden Fall.
Tomovi by to určitě prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- Co to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie den Fall.
Vyhraj to, nebo máš padáka, Eriksene.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, auf jeden Fall.
Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
63%, auf jeden Fall.
Dobrá na 63 %.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle!
- Není to lěčka?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Fall.
Boothe, chci to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ne, rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- To rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alter!
Chceš se dívat, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Chceš si ho vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Falle, oder?
- Nebude to past?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich falle ich weich.
"Ten si fakt koleduje!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
To je jejich plán, ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
- Ne. Ani za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Captain!
To si pište, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Peter.
To ne, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Falle!
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fall nicht hin.
Pojď taky jenom ho hodíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab in die Falle.
- Šup do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- To sakra ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Schmidt.
- Ale ne, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, auf keinen Fall.
Kenny, tak to kurva ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Falle!
Nastražili to na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich falle einfach um.
- Budu úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Ten ho zná rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
- Pojď zpátky do TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in meine Falle!
Přímo do mé pasti!
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall: mich.
Proto se na každou věšíš, momentálně na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sein Fall.
To je jeho věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Fall.
Je to tvůj večírek.
   Korpustyp: Untertitel