Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit FLEGT machen wir jedoch definitiv keinen falschen Schritt.
FLEGT však v žádném případě není krok špatným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zach ist verheiratet und alt, und das wär total falsch und fies.
Zach je starý a ženatý a bylo by to prostě špatné a nechutné.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebecca, was ich dir angetan habe, war falsch.
Rebeko, to, co jsem ti udělal bylo špatné.
Herr Kommissar, das ist der falsche Weg!
To je, pane komisaři, špatná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stopp. Dein Angriff auf die Raumschiffe ist falsch.
M-5, tvůj útok na hvězdné lodě je špatný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber den Fluggesellschaften die Verantwortung dafür zu übertragen, ob geflogen wird oder nicht, das ist falsch.
Je ale špatně klást odpovědnost na letecké společnosti v tom ohledu, zda lety budou nebo nebudou realizované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Greenspan bekennt sich zudem schuldig, den Character der Bush-Regierung falsch eingeschätzt zu haben.
Greenspan se rovněž přiznává, že špatně porozuměl charakteru Bushovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret, der Apostroph auf dem Toilettenschild ist falsch!
Margaret! U značení toalet je špatně napsaný apostrof.
Der Irak bietet zahlreiche Beispiele für die Gefahren, die durch falsche Prioritätensetzung entstehen.
Irák poskytuje celou řadu příkladů rizik plynoucích ze špatně nastavených priorit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Shepherd. Ich habe die Anatomie völlig falsch betrachtet.
Dr. Shepherde, představoval jsem si tu anatomii úplně špatně.
Der Krieg im Irak ging von Anfang bis Ende von falschen Voraussetzungen aus - so er denn ein Ende findet.
Válka v Iráku byla od začátku do konce špatně vedená - tedy pokud lze hovořit o konci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, - versteh mich bitte nicht falsch.
Harry, nechci, abys to špatně pochopil.
Was gesagt wurde, ist falsch.
Co bylo řečeno, je špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, es gibt kein Richtig oder Falsch.
Chloe, není tu žádné dobře nebo špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Das ist inakzeptabel und vermittelt leider ein falsches Bild vom Europäischen Parlament.
Je to nepřijatelné a bohužel to podává falešný obraz o Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
Als sich diese Annahmen als falsch heraus stellten, wurde das gesamte Finanzsystem anfällig für Infektionen.
Jakmile se tyto předpoklady ukázaly jako falešné, celá finanční soustava byla rázem náchylná k infekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben schon einmal falsche Informationen in der Datenbank abgelegt.
No, už předtím jsi vložil do databáze falešné informace.
Zentralbanken und Schatzkammern können nicht weiterhin falschen Wohlstand schaffen.
Centrální banky a ministerstva financí již nemohou dále vytvářet falešné pocity prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, das war nur falscher Alarm.
Jsem si jistý, že šlo o falešný poplach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush wurde dieser Herausforderung nicht gerecht und Amerika verlor die Chance aufgrund seiner falschen Entscheidungen .
Bush v této oblasti neobstál a Amerika si nechala ujít příležitost kvůli jeho chybným rozhodnutím .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Leider steht beides auf wackeligen Beinen oder ist sogar falsch.
Obojí je bohužel málo přesvědčivé, ba možná dokonce chybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
Agentka Millerová si právě uvědomuje, že všechny její předpoklady jsou chybné.
Dieser falsche Standpunkt kann nur zu falschen Konsequenzen führen!
Toto mylné stanovisko může vést jedině k chybným důsledkům!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast den falschen Leuten aus den falschen Gründen vertraut, und nun kommst du zu mir, weil du plötzlich Geld brauchst.
Věřil jsi špatným lidem, z chybných důvodů a přišel jsi jen za mnou jenom protože jsi náhle zjistil, že potřebuješ peníze.
Schlicht und einfach deshalb, weil Ihr Rechten die falsche Philosophie habt.
Výhradně a jednoduše proto, že vy jako pravice zastáváte chybnou filozofii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine anfängliche Diagnose von Erstickung war leider falsch.
Má předběžná diagnóza o udušení byla bohužel chybná.
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
Nein, Peter, deine Theorie ist falsch.
Ne, Petere, tvoje domněnka je chybná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bushs Einstellung ist mehr als falsch; sie ist einfach peinlich.
Bushův postoj je více než jen mylný; je přímo trapný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Waren die vor zwei Wochen zur Stützung des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen schlicht falsch?
Byla opatření přijatá před dvěma týdny s cílem podpořit finanční systém jednoduše mylná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe sehr, dass unsere Information falsch ist.
Doufám, že je naše informace mylná, senátore.
Dieser falsche Standpunkt kann nur zu falschen Konsequenzen führen!
Toto mylné stanovisko může vést jedině k chybným důsledkům!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann leugnen, dass die Anklagen gegen Euch falsch waren?
Kdo může nyní popírat, že obvinění proti tobě byla mylná?
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben da was falsch verstanden, Sir.
Myslím, že máte mylnou představu, pane.
Derartige falsche Wahrnehmungen erschweren eine vernünftige Diskussion über das Thema zusätzlich.
Takto mylné dojmy dále komplikují vedení rozumné debaty o těchto otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was immer Ihr für eine Geschichte kennt, sie ist sicher falsch.
Ať už znáš jakýkoliv příběh, má milá, pravděpodobně je mylný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Reformen werden oftmals falsch dargestellt und nicht ausreichend umgesetzt.
Tyto reformy jsou často nesprávně interpretovány, ale nedostatečně uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Craig, ich habe diese Situation total falsch eingeschätzt. Ich hab dir ständig falsche Ratschläge gegeben.
Craig, celou tuto situaci jsem si vyložil nesprávně a dával ti špatné rady.
Nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung wurde die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass die Ware in Abschnitt 2 der Einleitungsbekanntmachung falsch definiert wurde.
Po zveřejnění oznámení o zahájení řízení byla Komise informována o tom, že výrobek byl v bodě 2 oznámení o zahájení řízení vymezen nesprávně.
Es sind lediglich einige Hinweise aus falsch abgelegten Unterlagen aufgetaucht.
Objevilo se jen několik stop z nesprávně zařazených položek.
Asyl ist andererseits ein Schutzinstrument, das nicht falsch verwendet werden darf.
Na druhou stranu azyl je ochranným nástrojem, jenž nemůže být nesprávně používán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie falsch Sie lagen in Bezug auf meine Bekanntschaften.
Třeba jak ta studie nesprávně uvádí, že jsem měl na studiu hodně dívek.
Tatsächlich ist es die chinesische Regierung, die die Fakten bezüglich dieser Frage falsch auslegt.
Ve skutečnosti je to čínská vláda, která nesprávně interpretuje fakta týkající se této otázky.
Nun, er könnte es falsch verstehen.
No, ale taky by si to mohl nesprávně vyložit.
Die Amerikaner haben ihre Stärke schon öfter falsch eingeschätzt.
Američané mají za sebou dlouhá období, kdy svou moc hodnotili nesprávně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das machen Kerle wie ich normalerweise, wenn sie eine weiße Frau falsch angucken.
Tohle dělali chlapům jako já, za to, že se nesprávně podívali na bílou ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Art von falschen Euro-Münzen.
ETVS analyzuje a klasifikuje každý nový typ padělané euromince.
Schaffen wir das falsche Medikament nicht schnellstens aus der Welt, könnte es Hunderte Tote geben.
Pokud nedostaneme tenhle padělaný lék z trhu rychle pryč, budeme tu mluvit o stovkách mrtvých.
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
zda předložený cestovní doklad není padělaný, napodobený nebo pozměněný;
In der Zwischenzeit besorgen wir uns falsche Dokumente. Statt 21 sind wir 17.
Zatím, všichni dostaneme padělaný občanky, kde nám místo 21 bude jenom 17.
Gegenwärtig hat jeder EU-Mitgliedstaat seine eigene Stelle zur Bekämpfung der Herstellung falscher Euros.
V současné době má každý členský stát svůj vlastní orgán pro boj s výrobou padělaných eur.
Ich versuchte zurückzukehren, verkleidet, mit falschen Papieren. Es klappte nicht.
Chtěl jsem se vrátit vlakem s padělanými doklady, ale nefungovalo to.
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Předáno by mělo být fotografické vyobrazení nebo pokud možno vzor padělané bankovky.
Sie sandte mir eine falsche Notiz vom Kammerjäger, dass im Haus wegen Termiten gesprüht werden solle, damit ich fernbleibe.
Barbara mi poslala padělané oznámení od hubitele škůdců, ve kterém se píše že dům budou plynovat proti termitům, takže se mám zdržovat mimo.
Wir haben ein technisches und wissenschaftliches Zentrum, das neu geprägte falsche Münzen analysiert und klassifiziert.
Máme k dispozici Evropské technické a vědecké středisko, které provádí analýzy a klasifikaci nově ražených padělaných mincí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen die Mitgliedstaaten, die Statistiken fälschen und falsche Statistiken übermitteln.
Sankce vůči členským státům, které falšují statistické údaje či předkládají padělané statistické údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist falsch und irreführend und wird unsere gesamte gemeinsame Zukunft ruinieren.
Takový přístup je nesprávný a zavádějící a zničí celou naši společnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht so aus, als wären die frühen Berichte alle falsch.
Ukázalo se, že první hlášky byly nesprávný, naprosto nesprávný.
Innerhalb weniger Monate erwies sich diese Anzeige als falsch.
O pár měsíců později se tento odhad ukázal jako nesprávný.
Wenn sie mit der Nadel falsch zielen, können sie die sehr dünne Wand zum rechten Atrium durchbrechen.
Pokud budete mít nesprávný úhel jehly, můžete proříznout velmi jemnou stěnu pravé komory.
Ja, die Politik muss noch all die erhofften positiven Ergebnisse liefern, aber eine Rückkehr zu vergangenen Verhaltensmustern wäre wirklich falsch.
Ano, tato politika musí ještě přinést všechny své očekávané kladné výsledky, ale návrat do minulosti by byl skutečně nesprávný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Rechtsberater haben uns darauf hingewiesen, dass die angewandte Rechtsgrundlage falsch sei.
Oba tito poradci nám sdělili, že byl použit nesprávný právní základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zwillingsmerkmale, von denen Sie hörten, waren falsch.
Blížencův modus operandi, o kterém jste slyšeli, je nesprávný.
Trotz einer gewissen oberflächlichen Plausibilität ist diese Ansicht falsch.
I přes zdánlivou věrohodnost je tento názor nesprávný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich geweigert oder eine falsche Erklärung abgegeben hätte, sollte seinen Arbeitsplatz verlieren und mit einem 10-jährigen Berufsverbot belegt werden.
Kdo odmítl nebo předložil lživé prohlášení, měl být propuštěn a na deset let mu mělo být zakázáno pracovat v jeho profesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du würdest Jupiter selbst falsche Worte unterbreiten, nur um einen weiteren Tagesanbruch zu erleben.
Nechal bys lživé řeči stranou i k samotnému Jupiterovi, jen abys spatřil další rozbřesk.
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
Průměrná mzda je údaj z oblasti čísel nepravděpodobných, ne-li přímo lživých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben andere dazu gebracht, aufgrund von falschen Informationen zu spekulieren.
Přiměl jste ostatní, aby obchodovali na základě lživé informace.
Und wenn sie es kannten, dann ist mit falschen Argumenten vorgegangen worden.
A pokud ho znali, tak pak používali lživé argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dann waren deine Anschuldigungen falsch.
- Pak tvé obvinění bylo lživé.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Je nutné zakázat lživé informační kampaně farmaceutických společností třetích stran, které získaly od pověřených orgánů licenci k prodeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sie zu schützen, habe ich falsche Informationen weiter gegeben.
Snažil jsem se vás ochránit poskytnutím lživých informací.
Jede falsche oder irreführende Werbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Jakákoli lživá či klamavá reklama nebo používání jakéhokoliv označení či loga vedoucího k záměně s ekoznačkou EU jsou zakázány.
Diese Drehscheibe von falschen Höhen und echten Tiefen wird weitergehen.
Ten točící se kruh lživých vzestupů a pravých pádů bude pokračovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht aus, als ob ich falsch informiert war.
Vypadá to, že jsem byl mylně informován.
Diese Anforderungen sollten genau festgelegt werden, um falschen Auslegungen durch die europäischen Normungsorganisationen vorzubeugen.
Tyto požadavky by měly být přesně vymezeny, aby nebyly evropskými normalizačními organizacemi mylně interpretovány.
Deswegen haben wir falsche Werte abgelesen.
Proto jsme mylně odečetli stav vody.
Im Libanon haben die Syrer die Absichten der Bush-Administration wiederholt falsch eingeschätzt.
Syřané si ohledně Libanonu opakovaně mylně vykládají záměry Bushovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach den Computerdateien ihrer medizinischen Untersuchungen schlüßfolgerte ich falsch, dass es ein Fehler war.
Mylně jsem předpokládal, že to byla chyba přístrojů.
Die ehemalige Kommission lag falsch, als sie dachte, die Gesundheitsversorgung sei nur eine kommerzielle Dienstleistung unter vielen.
Předchozí Komise se mylně domnívala, že zdravotní péče je jen další komerční služba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne einige Männer, die das falsch verstehen würden.
Znala jsem muže, kteří si to mylně vykládali.
Es ist daher falsch, sie als eine Krankheit zu sehen, die nur arme Länder betrifft.
Proto je mylně považována za onemocnění, které postihuje jen chudé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt schon, dass du Gesichtsausdrücke immer falsch deutest.
Víš, celou dobu sis mylně vykládala tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man geht im Leben oft von falschen Annahmen aus.
V životě děláme některé předpoklady, které jsou klamné.
Es hätte von Anfang an verdeutlicht werden müssen, dass eine ausländische Militärpräsenz nur falsche Illusionen bieten kann.
Mělo být již od začátku jasné, že přítomnost zahraniční armády může nabídnout jedině klamnou iluzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühl mich wie ein Luder. Unter falscher Vorgabe Schmuck anzunehmen.
Připadám si jako lump, brát šperky od muže pod klamným slibem.
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
Zahrnutí těchto informací do cestovních dokumentů vzbuzuje klamný dojem o bezpečnosti, protože neznemožňuje dětem překročit hranice bez souhlasu rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insidergeschäfte und Marktmanipulationen können nicht nur den Markt verzerren, sondern auch seine Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Investoren schwächen, was zu falschen Preissignalen und einer Illiquidität des Marktes führen würde.
Obchodování zasvěcených osob a manipulace trhu mohou nejen trh narušit, ale mohou i snížit jeho důvěryhodnost a důvěru investorů v něj, což může vést ke vzniku klamných signálů o ceně a nelikvidnosti trhu.
Durch die Anwendung der vorgeschlagenen Zuordnungskriterien in Bezug auf die Herkunft wollen wir Etiketten vermeiden, die falsche oder irreführende Informationen enthalten könnten, die sicherlich nachteilig für die Verbraucher wären.
Tím, že využijeme navržená kritéria pro stanovení původu, usilujeme o to, abychom se v budoucnu vyhnuli etiketám, které budou obsahovat klamné nebo zavádějící informace, což by jistě bylo škodlivé pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
Je to lež nebo klamná naděje, jakkoli tomu chcete říkat, neboť nadále se naše práce zejména v oblasti odebírání kmenových buněk z pupečních šňůr zakládá na zavádějících informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir bei dieser Familie falsche Hoffnungen wecken, wenn wir denken, dass wir, indem wir uns als Parlament ausschließlich auf die Freilassung dieser einzelnen Person konzentrieren, etwas erreichen werden.
Mám za to, že jeho rodině dáváme klamné naděje, domníváme-li se, že něčeho dosáhneme, když se jakožto Parlament zaměříme výhradně na propuštění této konkrétní osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen, das durch Artikel 90 der Geschäftsordnung ermöglicht wird, ist nicht nur sehr zweifelhaft, es schafft auch den falschen Eindruck, dass das ganze Europäische Parlament dem Inhalt des Berichts zustimmt, was mit Sicherheit nicht zutrifft.
Nejen že je tento postup - umožněný článkem 90 jednacího řádu - velmi pochybný, ale také vytváří klamný dojem, že s obsahem zprávy souhlasí celý Evropský parlament, čemuž tak zajisté není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robin, Rentiere: Echt oder falsch?
Robin, sob: pravý nebo nepravý?
Der Brief, den sie ans Herz drücken, ist falsch.
Protože nepravý dopis je tady ten!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur war die Vorgehensweise hier die falsche.
V tomto případě byl špatný pouze přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Das ist vielleicht nicht der falsche Weg, aber der zielführende Weg ist ein anderer.
Tento přístup nemusí být špatný, ale cesta k dosažení cílů vede jinudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das ist die falsche Richtung!
- Pane, to je špatný směr.
Aber das richtige Europa sollte es dann schon sein und nicht das falsche Paket.
Musí to ale být správná Evropa - nikoli špatný balík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose, was immer es ist, dies ist die falsche Welt.
Rose, cokoli se tam píše. Tohle je špatný svět.
Äpfel und Birnen geben vielleicht am Ende ein gutes Kompott, aber in der Politik ist das eine total falsche Anwendung.
Ačkoliv se z jablek a hrušek dá možná udělat dobrý kompot, v politice je takový přístup naprosto špatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hast du dir das falsche Universum zum Leben ausgesucht.
Možná sis vybral špatný vesmír, ve kterém budeš žít.
In diesen Zeiten wachsender Arbeitslosigkeit bewegen sich die Mehrheit im Rat und in der Kommission in eine völlig falsche Richtung.
V době rostoucí nezaměstnanosti nabrala většina Rady a Komise špatný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen von Osten also wissen wir, dass wäre die falsche Richtung.
Přiletěli jsme z východu, takže víme, že je to špatný směr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, das ist der falsche Weg!
To je, pane komisaři, špatná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, Freddy, es gibt richtige und falsche Leute.
Ano, Freddy, je správná a špatná sorta lidí.
Aber ich denke, es ist auch keine völlig falsche Antwort.
no, možná, že to není tak úplně špatná odpověď.
Man zieht falsche Schlüsse oder übersieht etwas.
Činí špatná rozhodnutí, padají jim věci.
Das ist die falsche Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung.
To je špatná reakce na výzvy, které globalizace přináší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krysta, das ist das falsche Band, du blöde Hure.
Krysto, je to špatná nahrávka, ty blbá kurvo.
Abwarten und Nichtstun ist deshalb die völlig falsche Strategie.
Sedět a čekat je tudíž špatná strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das nicht die falsche Alice ist!
Ale, jestlipak to není špatná Alenka.
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
Žádat vždy a okamžitě o pomoc Unii je špatná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das ist die falsche Karte. Tut mir Leid.
Aha, to je špatná vizitka, omlouvám se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Currency Board, das den Argentiniern eine falsche Disziplin einimpft, kann die echte institutionelle Reform in Angriff genommen werden.
Měnová rada nastolila pouze falešný pocit disciplíny, tentokrát bude muset jít o skutečnou institucionální reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Habt ihr gern eine falsche Nase monatelang im Gesicht kleben?
Chceš nosit falešný nos celé měsíce? Zaprasený od lepidla?
In Portugal kostet dieses falsche Versprechen zum Beispiel das Dreieinhalbfache des monatlichen Mindestlohns.
V Portugalsku například tento falešný příslib stojí třiapůlkrát minimální měsíční mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich dachte, wir benutzen falsche Gefühle.
Myslel jsem, že jsme používali falešný emoce.
Die einzige Sache, die mich beunruhigt, ist dieses falsche Gefühl von Sicherheit.
Jediná věc, která mi dělá starosti, je falešný pocit bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensorenecho ist aufgebaut, aber das falsche Bild wird nur wenige Minuten halten.
Senzory jsou oklamány, ale falešný obraz vydrží jen pár minut.
Dieser falsche Optimismus führt darüber hinaus zu den falschen Lösungen.
Falešný optimismus navíc vede ke špatným řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin aus South Carolina, dieser "falsche Akzent"
Jsem z Jižní Karolíny, ten "falešný přízvuk, "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine falsche Bewegung, und schon könnte das gute Stück in tausend Stücke zerspringen.
Jeden nesprávný pohyb a celá věc se může rozbít na malé kousky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sollte ich sagen, der falsche Pirat hat Euch?
Nebo bych měl říct, že nesprávný pirát má tebe?
Die Festlegung von Prioritäten ist sehr wichtig, weil falsche Entscheidungen Maßnahmen nach sich ziehen können, die sich als nachteilig erweisen könnten.
Výběr priorit je velmi důležitý, protože nesprávný výběr priorit by mohl vést k nežádoucím opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben die falsche Einstellung.
- Máš k tomu nesprávný přístup.
Vielleicht hat sich die plötzliche öffentliche Anteilnahme bezüglich der virtuellen Pädophilie in Second Life auf das falsche Ziel konzentriert.
Vlna publicity v otázce virtuální pedofilie ve hře Second Life si možná vybrala nesprávný cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt? Eure Person, die falsche Kleider trägt.
Teď mám jen vás a váš nesprávný oděv.
Gerade in den Wochen vor der Aussaat des Mohns, würde hiervon genau das falsche politische Signal ausgehen.
Jen několik týdnů před obdobím setby máku by to vyslalo přesně ten nesprávný politický signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass dies das falsche Formular ist.
Obávám se, že tenhle formulář je nesprávný.
Die Änderungen kommen dadurch zustande, dass vorher eine falsche Anzahl Stichproben zugrunde gelegt worden war.
Tyto změny byly provedeny z toho důvodu, že počet vzorků, které byly vzaty v úvahu dříve, byl nesprávný.
Sie haben mich in die falsche Zeit geschickt.
Bude je zajímat, že mě poslali do nesprávný doby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die falsche Person hat gerade den Raum verlassen.
A myslím, že právě odešla nesprávná osoba.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
Nedostatečná nebo nesprávná analýza má důsledky pro pacienty, lékaře i celé zdravotnictví.
Ich glaube die falsche Person ist gerade gegangen.
A myslím, že právě odešla nesprávná osoba.
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die bedeutende Schädigung zumindest eines Unionsherstellers auf falsche Managemententscheidungen zurückzuführen sei.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou způsobené podstatné újmy byla nejméně u jednoho z výrobců v Unii nesprávná rozhodnutí v oblasti řízení.
Ich meinte nur, wenn er heiraten will und das falsche Mädchen ihn bekommt?
Chci jen říct, aby ho teď před svatbou nedostala nějaká nesprávná dívka.
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass falsche Managemententscheidungen bei zumindest einem Unionshersteller die Ursache für die bedeutende Schädigung gewesen seien.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou způsobené podstatné újmy byla nejméně u jednoho z výrobců v Unii nesprávná rozhodnutí v oblasti řízení.
Eine falsche Position im Flug können sein Leben kosten oder ihn auf Lebenszeit verstümmeln..
Nesprávná pozice v letu může stát jedince i život. Nebo ho do konce života zmrzačit..
Was ich jedoch nicht mag, ist, dass einige Leute fortwährend und absichtlich falsche Tatsachen anführen.
Co nemám rád je, když někteří lidé záměrně a soustavně používají nesprávná fakta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Runter" ist die falsche Antwort.
¨Dolů¨ je nesprávná odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre aber der komplett falsche Schluss!
To by však byl úplně chybný závěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine falsche Bewegung und die Schöne stirbt!
Jeden chybný pohyb a ta kráska zemře!
Jeder falsche Schritt könnte hier verspielen, was Europa über Jahrzehnte hinweg aufgebaut hat.
Jakýkoli chybný krok na tomto poli by ale mohl ohrozit to, co Evropa za několik posledních desetiletí vybudovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tardis bezieht ihre Energie aus dem Universum, doch das hier ist das falsche Universum.
TARDIS si bere energii z vesmíru, ale tohle je chybný vesmír.
In diesem Fall war diese Situation überhaupt nicht gegeben, weil eine falsche Zahl abgegebener Stimmen vorlag.
Tato situace v tomto případě vůbec nenastala, protože byl odevzdán chybný počet hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, und ihn beobachten, ob er eine falsche Bewegung macht.
Jo a jak se na něj dívají zda udělá nějaký chybný pohyb.
Die vielleicht wichtigste war die denkwürdige – aber falsche – Vorstellung, dass Milosevic nach ein paar Tagen Bombardement aufgeben würde.
Zřejmě nejvýznamnějším byl nezapomenutelný – leč chybný – názor, že Milošević se vzdá po několika dnech bombardování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine falsche Bewegung und sie blockieren unsere Nervenbahnen.
Jeden chybný krok a vyruší ti všechny nervové impulsy.
Dies ist der falsche Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine falsche Bewegung und ich töte dich und das Mädchen!
Chybný pohyb, cokoliv, je mi to jedno. Zabiju tebe i tu holku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hätte Ihnen gut angestanden, hier einmal selbstkritisch einzuräumen, dass Sie eine falsche Verhandlungsstrategie verfolgt haben.
Větší důvěru by vám získalo, kdybyste pro jednou sebekriticky připustili, že vaše vyjednávací strategie byla chybná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte eine falsche Diagnose sein oder eine spontane Zurückbildung.
Mohla to být chybná diagnóza nebo to taky mohlo být spontánní uzdravení.
Ich werde auch weiterhin sagen, dass einer der Gründe für die katastrophale Lage in Irland die falsche Wirtschaftspolitik war.
Budu i nadále opakovat, že jedním z důvodů katastrofy v Irsku byla chybná hospodářská politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wohl die falsche Frage.
Und ich werde weiterhin sagen, dass es die falsche Politik war.
Nejsem slepý a budu i nadále opakovat, že to byla chybná politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine falsche Dosis (zu niedrig oder zu hoch) wurde gewählt.
Byla nastavena chybná dávka (příliš nízká Pokud není injekční tlačítko stlačeno, pouze otočte nebo vysoká)
Allerdings sind weder die Europäische Kommission noch Frau Mariann Fischer Boel persönlich dazu geneigt, zuzugeben, dass falsche Entscheidungen getroffen wurden.
Ovšem ani Evropská komise, ani paní Mariann Fischerová Boelová osobně nechtějí uznat, že byla přijata chybná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, in der Politik gibt es vernünftige Maßnahmen, falsche Maßnahmen und ungeeignete Maßnahmen.
(PT) Pane předsedo, v politice existují rozumná opatření, chybná opatření a nevhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man eine falsche Politik verfolgt und diese zu einer Katastrophe führt, ist es doch nur richtig zu sagen, dass es die falsche Politik war.
Jestliže prosazujete chybnou politiku a vede to ke katastrofě, je férové říci, že to byla chybná politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falsche(r) Montage oder Einbau von Komponenten des Luftfahrzeugs, was bei einem nicht speziell für diesen Zweck vorgesehenen Inspektions- oder Prüfverfahren festgestellt wird.
Chybná montáž nebo instalace komponentů letadla zjištěná při kontrolním nebo zkušebním postupu, který nebyl určen pro tento zvláštní účel.
rechnet falsch
počítá špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonderbar, wie falsch sie rechnet, die Kluge, so falsch, daß man glauben sollte, sie rechne gar nicht, sondern werde nur weiter getrieben von ihrem Schicksal, das in unserer Welt nur ein sehr trauriges werden kann.
Je podivné, jak špatně počítá, ta chytrá hlava, tak špatně, až se zdá, že vůbec nepočítá, ale že je pouze dál hnána svým osudem, jenž v našem světě nemůže být než velice smutný.
falsche Adresse
nesprávná adresa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn aufgrund der weitergeleiteten Informationen nicht gehandelt werden kann (z. B. falsche Adresse oder kein fester Wohnsitz), informiert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats, damit das Problem gelöst wird;
Pokud na základě zaslaných informací nelze učinit další kroky (např. nesprávná adresa nebo osoba nemá bydliště), informuje centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, za účelem vyřešení problému centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsch
667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Operace pod falešnou vlajkou
Falsch, gar nichts ist falsch!
Und falsch ist einfach falsch.
Der falsche Winkel. Falsche Richtung.
Nenastavil jsem úhel, takže mě to vymrštilo špatným směrem.
Auf falsche Fragen gibt es falsche Antworten.
Na špatné otázky jsou špatné odpovědi.
Das ist falsch, das ist falsch.
Tohle je špatné, tohle je špatné.
Richtig ist richtig, falsch ist falsch!
Pravda je pravda, lež je lež.
Falsch bleibt falsch, egal was andere sagen.
Takové uvažování je špatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre vollkommen falsch.
To by však bylo celkem nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu ale bohužel není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše odpověď nebyla správná.
Pochybní přátelé (mylná podobnost) od% 1:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum lag Shiller falsch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Schlussfolgerungen sind falsch.
Oba tyto soudy jsou mylné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato koncepce není správná.
Falsche Bepreisung des Handels
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
" für' wurde falsch aufgerufen
Cyklus 'pro' byl volán nekorektně
Vaše odpověď byla nesprávná.
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
Liege ich falsch, Lowery?
Vielleicht lag ich falsch.
Du heiratest die Falsche.
Musím s tebou mluvit, draku.
To není přesně ono, Zeku.
Sie liegen vollkommen falsch!
- Mache ich irgendwas falsch?
-Teď je špatná doba na srandu.
Sie verstehen mich falsch.
Myslím, že tomu nerozumíte.
Ich hab's falsch formuliert.
Bitte nicht falsch verstehen!
Die Beziehung war falsch.
Neměl jsi právo chodit s její dcerou.
Co je na tom tak špatného?
Ich sehe nichts Falsches.
S tímhle hradem neměl nic společného.
- Ich liege immer falsch.
- Věřte mi. Nechcete, abych to urychlil.
Die falsche Antwort, Arschloch!
Špatná odpovědˇ, ty hajzle!
Wir haben falsch entschieden.
Možná jsme udělali špatnou volbu.
In Kairo falsch abgebogen?
Falsche Person, geh' weg.
Spletl jste se. Běžte pryč.
To je to, s čím se mýlíš.
Copak je na tom něco špatného?
Vermutlich ich lag falsch.
- Wieder falsche Drähte geschnitten?
- Nepřeštípl jsi zas nějaký drát?
Wieder falsch, Sweeney Kröte.
Vedle jak ta jedle, ptáku hovniváku.
- Mario, ale bude falešná.
- Tady se ta fráze zrovna nehodí.
Du spielst falsch, Kumpel.
Kámo, zahrál jsi to pěkně blbě.
- Sie haben falsche Daten!
To jsem se tolik netrefil?
Nikdo se nestará o druhou stránku věci.
Aha, der falsche Fuffziger.
-Also keine falsche Verhinderung.
Takže už žádné hloupé výmluvy.
Offensichtlich lag ich falsch.
Sie liegen falsch, Goodwin.
- Gut geraten, aber falsch.
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
- Nichts Falsches machen, oder?
- Neuděláš nic špatného, jasné?
Vielleicht lagen wir falsch.
- Mann, Sie liegen falsch.
Ich lag offensichtlich falsch.
- Keine falsche Bewegung mehr.
Dokud nebudou stehy venku, tak žádné nebezpečné pohyby.
- Nimm nicht die Falsche.
- Musíte nastoupit na správnou loď.
Ich wurde falsch zitiert.
Tehdy překroutili, co jsem řekl.
Wir haben falsch angefangen.
Myslím, že jsme vykročili špatnou nohou.
- Sie haben falsche Vorstellungen.
Vaše představa je úplně mylná. Celá myšlenka je jednoduchá.