Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falsch&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

falsch špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit FLEGT machen wir jedoch definitiv keinen falschen Schritt.
FLEGT však v žádném případě není krok špatným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zach ist verheiratet und alt, und das wär total falsch und fies.
Zach je starý a ženatý a bylo by to prostě špatné a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebecca, was ich dir angetan habe, war falsch.
Rebeko, to, co jsem ti udělal bylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, das ist der falsche Weg!
To je, pane komisaři, špatná cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stopp. Dein Angriff auf die Raumschiffe ist falsch.
M-5, tvůj útok na hvězdné lodě je špatný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsche špatný 217 špatná 104 falešný 64 nesprávný 58 nesprávná 28 chybný 21 chybná 19
rechnet falsch počítá špatně 1
falsche Adresse nesprávná adresa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsch

667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falsches Dilemma
Falešné dilema
   Korpustyp: Wikipedia
Falsche Flagge
Operace pod falešnou vlajkou
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, falsch.
- Ne, ty ne pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Katzenhaie
Pruhounovití
   Korpustyp: Wikipedia
Falsche Wohnung.
Spletl jsem si byt.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch, gar nichts ist falsch!
Splet, to teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Und falsch ist einfach falsch.
A špatné je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Der falsche Winkel. Falsche Richtung.
Nenastavil jsem úhel, takže mě to vymrštilo špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf falsche Fragen gibt es falsche Antworten.
Na špatné otázky jsou špatné odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist falsch, das ist falsch.
Tohle je špatné, tohle je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig ist richtig, falsch ist falsch!
Pravda je pravda, lež je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch bleibt falsch, egal was andere sagen.
Co je špatné je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik ist falsch.
Takové uvažování je špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre vollkommen falsch.
To by však bylo celkem nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist leider falsch.
Tak tomu ale bohužel není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Antwort ist falsch.
Vaše odpověď nebyla správná.
   Korpustyp: Fachtext
Falsche Freunde von %1:
Pochybní přátelé (mylná podobnost) od% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Aber Shiller lag falsch.
Shiller se ale mýlil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum lag Shiller falsch?
Proč se Shiller mýlil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Schlussfolgerungen sind falsch.
Oba tyto soudy jsou mylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das ist falsch.
Ne, to není správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept ist falsch.
Tato koncepce není správná.
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche Bepreisung des Handels
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
   Korpustyp: EU DCEP
" für' wurde falsch aufgerufen
Cyklus 'pro' byl volán nekorektně
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Antwort ist falsch.
Vaše odpověď byla nesprávná.
   Korpustyp: Fachtext
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
   Korpustyp: Fachtext
Liege ich falsch, Lowery?
Pletu se, Lowery?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind falsche Titten.
Ty prsa nebudou pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag ich falsch.
Možná jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Zedd, das ist falsch.
Zedde, to je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen auch falsch.
My jsme se taky zmýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst falsch, Corky!
Mýlíš se, Corky!
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest die Falsche.
Musím s tebou mluvit, draku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist falsch, Zeke.
To není přesně ono, Zeku.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst so falsch.
Tak to se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles falsch.
Zkazím, na co sáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war falsch.
Je to jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch!
Ale to jste na omylu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich irgendwas falsch?
- Odpojili mě snad?
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit für Spaß.
-Teď je špatná doba na srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist falsch.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen mich falsch.
Myslím, že tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's falsch formuliert.
Celé se to pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht falsch verstehen!
A to myslím doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war falsch.
Neměl jsi právo chodit s její dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre daran falsch?
Co je na tom tak špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Falsches.
S tímhle hradem neměl nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war falsch.
Ale spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- War das falsch?
- To si tím myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist nichts falsch.
Však to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liege immer falsch.
- Vždycky se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneller wäre falsch.
- Věřte mi. Nechcete, abych to urychlil.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich da falsch?
- Pletu se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Antwort, Arschloch!
Špatná odpovědˇ, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben falsch entschieden.
Možná jsme udělali špatnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre falsch.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
In Kairo falsch abgebogen?
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Person, geh' weg.
Spletl jste se. Běžte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegst du falsch.
To je to, s čím se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das denn falsch?
Copak je na tom něco špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist falsch, oder?
Něco se stalo, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist falsch.
- Toto není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag nicht falsch.
Nebyl daleko od pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ich lag falsch.
Asi jsem se pletl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch daran?
Co ti na tom vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich lag falsch.
Ale zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder falsche Drähte geschnitten?
- Nepřeštípl jsi zas nějaký drát?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder falsch, Sweeney Kröte.
Vedle jak ta jedle, ptáku hovniváku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, falsch.
Samozřejmě že ne!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird falsch sein.
- Mario, ale bude falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was falsch ist.
Nebo co je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch falsch.
- To je zlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst das falsch.
- Tady se ta fráze zrovna nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist falsch.
- Není to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst falsch, Kumpel.
Kámo, zahrál jsi to pěkně blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Lag ich da falsch?
Spletl jsem se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so falsch.
Tak to je teda hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben falsche Daten!
Vy jste neplatná data.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich so falsch?
To jsem se tolik netrefil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nie falsch.
Já se nikdy nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der falsche!
Byl to ale ten nepravej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich handelte falsch.
Nikdo se nestará o druhou stránku věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, der falsche Fuffziger.
A hele, falešnej pěťák.
   Korpustyp: Untertitel
-Also keine falsche Verhinderung.
Takže už žádné hloupé výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich lag ich falsch.
Očividně jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen falsch, Goodwin.
Mýlíte se, Goodwinová.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut geraten, aber falsch.
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Falsches machen, oder?
- Neuděláš nic špatného, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lagen wir falsch.
Možná jsme se mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie falsch ich handelte!
Jak jsem se mýlila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lag er falsch?
- A on se mýlil?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, Sie liegen falsch.
- Lidi, jenom hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag offensichtlich falsch.
Očividně jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Daten sind falsch.
Nesouhlasí vám data.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine falsche Bewegung mehr.
Dokud nebudou stehy venku, tak žádné nebezpečné pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm nicht die Falsche.
- Musíte nastoupit na správnou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde falsch zitiert.
Tehdy překroutili, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben falsch angefangen.
Myslím, že jsme vykročili špatnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben falsche Vorstellungen.
Vaše představa je úplně mylná. Celá myšlenka je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist falsch.
To je tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel