Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falsch darstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
falsch darstellen zkreslit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

falsch darstellen zkreslit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit nebo zkreslit záznam o ujeté vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit uložený záznam o ujeté vzdálenosti nebo zkreslit další záznamy o ujeté vzdálenosti vozidla.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "falsch darstellen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können qualitativ minderwertige, gefälschte oder falsch dosierte Inhalts- oder Wirkstoffe enthalten, oder sie können überhaupt keine Wirkstoffe enthalten und dadurch eine ernsthafte Gefahr für den Patienten darstellen.
Mohou obsahovat složky horší jakosti, napodobeniny látek, případně nesprávné dávky, ať už jde o složky účinné či nikoli, nebo v nich nemusí být účinné složky vůbec, a tak vystavují pacienta vážnému nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso, wie die herkömmliche Weisheit, wonach vernetzte Wasser- und Sanitärsysteme immer gute Investitionen darstellen, ist die Annahme falsch, dass Staudämme generell schlechte Investitionen sind.
Právě tak jako může být mylné všeobecné přesvědčení, že vodovodní a odpadní potrubní soustavy jsou výhodnou investicí, může být chybný i předpoklad, že všechny přehrady jsou špatnou investicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das die Rechtslage in Europa ist, dann sage ich, dass etwas falsch verlaufen ist; und das ist der Grund, warum ich Sie jetzt auffordere, damit aufzuhören, uns zu erzählen, dass die Probleme in Nordafrika ein Sicherheitsproblem darstellen.
Pokud je právo v Evropě v tomto stavu, pak se něco šeredně pokazilo. Proto vás vyzývám, abyste nám přestali říkat, že problémy v severní Africe představují bezpečnostní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Kommunikation mit Mitschülern und Spielen verwenden sie Netzwerke mit anonymen Nutzern über Chaträume auf Websites, die perfekte Kontaktstellen für Pädophile darstellen, die dort falsche Identitäten verwenden, um potenzielle Opfer anzulocken.
Kromě spolužáků a her využívají sítí "neznámých uživatelů" prostřednictvím chatovacích místností na internetových stránkách, která jsou výborným kontaktním místem pro pedofily využívající falešné identity, aby nalákali potenciální oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Richtlinie können falsche oder irreführende Angaben zum geografischen Ursprung, die dazu führen, dass ein Verbraucher ein Erzeugnis erwirbt, welches er andernfalls nicht gekauft hätte, unfaire Geschäftspraktiken darstellen.
Podle této směrnice se případy, kdy se spotřebitel rozhodne koupit výrobek, který by si za jiných okolností nekoupil, na základě nesprávných nebo zavádějících informací pokud jde o zeměpisný původ, mohou považovat za nekalé obchodní praktiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arzneimittel enthalten in der Regel minderwertige oder gefälschte oder überhaupt keine Inhaltsstoffe, oder Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, die falsch dosiert sind, so dass sie eine erhebliche Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Tyto přípravky obvykle obsahují méně kvalitní či padělané složky nebo neobsahují žádné složky nebo obsahují složky, včetně účinných látek, ve špatném dávkování a představují tak významnou hrozbu pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel bezeichnet sich Fox News als „gerecht und ausgewogen“, und Karl Rove und seine Gehilfen verwandeln die stärksten Eigenschaften ihrer Gegner in deren Achillesfersen, indem sie die Leistungen der Opponenten anhand von Andeutungen und Lügen als falsch darstellen.
Kanál Fox News se tedy označuje za „férový a vyvážený“ a Karl Rove a jeho přisluhovači obracejí nejsilnější stránky svých protivníků v jejich Achillovy paty, používajíce pomluvy a lži s cílem vykreslit úspěchy protivníků jako falešné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, die den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erwecken und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellen;
lituje, že mandát umožňuje různé redakční úpravy Ústavní smlouvou, které vyvolají dojem nedůvěry vůči Unii a jejím orgánům, a vyšlou tak špatný signál pro veřejné mínění;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Modul verarbeitet und konvertiert diskrete Signale, die ein Ein-/Aus-Signal (z. B. 1/0 oder wahr/falsch) darstellen, bevor es sie an diverse externe Geräte wie Schalter, Relais und Anzeigelampen sendet.
Modul zpracovává a převádí diskrétní signály představující signál zapnutí/vypnutí (např. 1/0 nebo Ano/Ne) a poté je vysílá do různých externích přístrojů, jako např. stykačů, relé a směrových svítilen.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich Herrn Verhofstadt darauf hinweisen, denn er wurde hier offenbar falsch informiert, dass die Nea Dimokratia in diesen beiden Punkten, welche die Eckpfeiler der Reform darstellen, nicht nur zugestimmt hat; es war die Nea Dimokratia, die sie vorgeschlagen hat.
Jelikož pan poslanec Verhofstadt má evidentně špatné informace, chtěl bych mu sdělit, že strana Nea Dimokratia s těmito dvěma záležitostmi, jež tvoří pilíř reforem, nejen souhlasí, nýbrž sama předložila příslušné návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin einer von jenen, die glauben, dass wir sicherstellen sollten, dass dieser Plan nicht nur durch landwirtschaftliche Fördermittel finanziert wird, denn das wäre das falsche Signal für unsere Landwirte im Rahmen dieser Krise und würde auch eine Gefahr für die Zukunft unserer Nahrungsmittelsicherheit und unsere Ländereien darstellen.
Patřím mezi ty, kdo si myslí, že bychom měli zajistit, aby tento plán nebyl financován pouze z částek přidělených na zemědělství, protože to by byl špatný signál pro naše zemědělce v kontextu této krize a také by to představovalo riziko do budoucnosti pro bezpečnost potravin a našich zemědělských pozemků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, den letzten Abschnitt dieses Briefes aufmerksam zu lesen, wo steht, dass Versuche, den globalen Klimawandel zu verhindern, letztendlich sinnlos sind und eine tragische falsche Zuweisung von Ressourcen darstellen, die besser für echte und dringliche Probleme der Menschheit ausgegeben werden sollten.
Chtěl bych, aby si pan komisař pečlivě prostudoval poslední odstavec tohoto dopisu, z něhož nyní ocituji toto: "Pokusy zabránit globální změně klimatu jsou zcela zbytečné a představují tragické vynakládání zdrojů, které by se daly lépe využít na skutečné naléhavé problémy lidstva".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. ermuntert die Kommission, zu beurteilen, in welchem Ausmaß falsche Ernährung und Bewegungsmangel ein Problem für ältere Menschen darstellen, und zu prüfen, welche zusätzlichen Maßnahmen zu treffen sind, um diese wichtige, aber manchmal vernachlässigte Gruppe der Gesellschaft in dieser Beziehung zu unterstützen;
39. vybízí Komisi, aby zhodnotila, do jaké míry je nesprávná výživa a nedostatek pohybu problémem u starších osob, a aby zvážila, jaká další opatření v tomto ohledu je třeba přijmout v zájmu pomoci této důležité, i když někdy opomíjené, skupině ve společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP