Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
Ich weiß jedoch nicht, wie ich die Tangas falte.
Jen jsem si nebyla jistá, jak složit tvoje tanga.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
Hast du das so gefaltet, oder war das bereits so?
Tos složil ty, nebo už to tak bylo?
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné, nebo musí být na tento formát složeny.
Da haben wir's alles gefaltet und zusammengepackt, fast ohne Feindseligkeit.
Tak a je to. Složeno a zabaleno jen s kapičkou nevraživosti.
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten und ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné nebo musí být na takový rozměr složeny.
Dabei konnte man das viel besser, indem man eine Straßenkarte falsch faltete.
Přitom úplně stačilo, když člověk složil mapu obráceně.
-Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden .
-Před implantací InductOs podle potřeby složte anebo ořízněte .
Ja, sie besagt, wenn eine Person 1000 Kraniche falten kann, wird ihr ein Wunsch erfüllt.
Jo, říká se, že pokud člověk složí tisíc jeřábu, - bude mu splněno jedno přáni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im November 2006 äußerte der CHMP Bedenken hinsichtlich einiger Aspekte der Arzneimittelqualität (beispielsweise der Art und Weise, in der die Efungumab-Moleküle sich in der Injektionslösung falten oder verbinden, und der Menge einiger Substanzen, die bei Patienten eine Immunreaktion auslösen könnten).
V listopadu 2006 vyjádřil výbor CHMP obavy týkající se některých otázek kvality léku (jako například způsobu, jakým by se mohly molekuly přípravku efungumab skládat nebo agregovat v injekčním roztoku a hladiny některých látek, které by mohly stimulovat imunitní odpověď pacientů).
Kammerfrauen falten ihre Briefe nicht so und haben kein Siegel.
Pradlena takto neskládá své dopisy, ani takto nepečetí.
Es kann den Raum falten und lässt ein Schiff augenblicklich riesige Entfernungen zurücklegen.
V teorii to znamená, že takový systém dokáže doslova skládat látku vesmíru a dovoluje tak lodi v okamžiku cestovat na obrovské vzdálenosti.
Ja, weil sie die Handtücher wie Vaginas gefaltet haben.
Jo, protože je skládají do tvaru vagíny.
Ihr solltet mal versuchen Handtücher so zu falten und davon nicht angemacht zu sein.
Zkuste někdy takhle skládat ručníky a řekněte mi, že nejste nadržený.
Es sieht aus wie Raum, der sich faltet.
Vypadá to, jako kdyby se prostor skládal sám do sebe.
Das ist der Typ, der sein Jacket gefaltet hat.
To je ten, co si skládal sako.
Sie bewahren Ihre Hemden gefaltet auf, bereit zum Packen.
Skládáte si košile k balení s sebou.
Wissend, wem er gehörte, würden die meisten weiter Sommerkleider falten und es alles unter den Teppich kehren.
Většina lidí, kteří by věděli, co jsou zač, by se vrátili skládat šaty a nechali ten tunel pod podlahou.
Ich soll Servietten falten, Kumpel.
Kámo, oni chtějí, abych skládal ubrousky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
Ich mag es, wie du das Ende so ordentlich gefaltet hast.
Víš, líbí se mi, jak sis tady ten kousek přehnula.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
Jetzt falte ich einmal. Ein zweites Mal. Und noch ein drittes Mal.
Pak ho přehneme ještě jednou a ještě jednou, kolikrát je třeba.
Dann ist es zu falten, und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf - 30 oC ± 5 oC abgekühlten Gewicht zu beschweren.
Popruh se přehne a přehyb se zatíží hmotností 2 kg předtím ochlazenou na –30 ± 5 oC.
- Aber wenn man es faltet, zerfällt es.
- Ale když to přehneš, zlomí se.
Dann ist es zu falten, und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf – 2 °C ± 30 °C abgekühlten 5 kg schweren Gewicht zu beschweren.
Popruh se přehne a přehyb se zatíží závažím o hmotnosti 2 kg předtím ochlazeným na teplotu – 30 ± 5 °C.
Ja, wenn wir es da, da und da falten.
Jo. Když to přehnem tady, tady a tady.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Potom se přehne a přehyb se zatíží závažím o hmotnosti 2 ± 0,2 kg, předem ochlazeným na –30 ± 5 °C.
Also faltet den Stoff einmal.
A teď je přehněte takhle v půli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sieht sie mich, flüsterte Oliver und faltete die Hände.
Možná že mě vidí, zašeptal Oliver a sepjal ruce.
Ich setzte mich und faltete die Hände.
Sedla jsem si a sepjala jsem ruce.
Kaum hatte sie in den Brief geblickt, faltete sie leicht die Hände.
Sotva nahlédla do dopisu, lehce sepjala ruce.
Geht jetzt nach Hause, faltet die Hände und betet für Freddy Dentons arme Seele.
Teď běžte domů, sepněte ruce a modlete se za nebohou duši Freddyho Dentona.
Die alte Dame fiel auf die Knie und versuchte, ihre Hände zu falten. Die Willenskraft aber, die sie so lange aufrecht erhalten hatte, versagte mit dem ersten Dankgebet, das sie zum Himmel sandte, und sie sank ohnmächtig in die Arme des herbeieilenden Doktors.
Stará dáma padla na kolena a pokusila se sepnout ruce, ale síly, které ji tak dlouho vzpružovaly, prchly hned s jejím prvním díkůvzdáním k nebesům, a tak klesla do přátelské náruče, která se rozevřela, aby ji zachytila. tfe
Kniest du dich neben mich hin und faltest deine Hände?
Ale nechtěl by sis kleknout a sepnout ruce tady vedle mě?
Sollte ich denn vielleicht meine Hände falten und für sie ein Gebet flüstern?
To mám kvůli nim sepnout ruce a tiše se modlit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Pfannkuchen muss man ganz sanft falten.
Ale palačinky se musejí přehýbat.
- Warum sollte man es falten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht dir gilt es, wenn sie die Hände falten, sondern mir.
To nespínají ruce k tobě, nýbrž ke mně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falten
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přeložil napůl a strčil do kufru?
Všechno je to o správném zabalení.
Ich soll Servietten falten, Kumpel.
Kámo, oni chtějí, abych skládal ubrousky.
Und sie kann Männerunterhosen falten.
A taky dobře pere a žehlí.
Sie wirft falten und kratzt.
- Kann man zu 'nem Pilz falten.
Přimalovávals mu někdy něco na obličej?
Naja, es sind die Falten, oder nicht?
- Darf ich auch Laken falten helfen?
- Můžu ti pomoct s prádlem.
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Usušit, vyžehlit a žádný škrob.
Nicht die Stirn in Falten legen.
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
Ted' tu stránku rozložte.
Wir müssen nur noch die Falten rausbügeln.
Komm raus, sonst kriegst du Falten.
Und Schweiß rinnt durch die Falten.
Falten im Gesicht, vermutlich vom Rauchen.
Linky na tváři nejpravděpodobnější kvůli kouření, obávám se.
Ja, aufschütteln und falten ist dringend nötig.
Ich lese die Zukunft aus den falten.
Předpovídám budoucnost z chodidel.
Wir haben allerdings ein paar Falten mehr.
Lassen Sie uns nun die Hände falten.
Nyní se prosím všichni rozloučíme modlitbou.
Sie falten und in eine Brieftasche stecken?
Falten Sie die Hände hinter dem Kopf.
Tun Ihnen die Falten im Gesicht weh?
Ty praskliny ve tváři bolí to?
Der Trick ist das richtige Falten.
Klíč se skrývá v zabalení.
Sie haben schon ein paar Falten.
Alles was er findet muss er falten.
Všechno, co najde, skládá.
Falten Sie das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen .
Složte použitou náplast tak , aby byla lepící strana otočena dovnitř .
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Ein paar Falten hier, ein wenig Grau da.
No tak, B'Elanno, řekni mi to!
Ich mag meine Shirts auf Kleiderbügeln, um Falten zu vermeiden.
Své košile mám rád na ramínkách, aby se předešlo pomačkání.
Ich habe drei Hemden anprobiert und alle werfen diese Falten.
Oblékl jsem si tři košile značky Toka, všechny dělají varhánky.
Wenn wir es auseinander falten, merkt niemand etwas.
Prostě to zase rozlož. Nikdo nic nepozná.
Nun, wenn du hier bleibst, hilf mir beim Falten.
Hele, jetli tady chceš stát, tak skládej.
Ich habe 6 Stunden gebraucht, um sie zu falten.
Trvalo mi šest hodin, než jsem na to přišel.
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
Um eine Beziehung zu erhalten, muss man es so falten.
Pokud chceš upevnit přátelství, přeložíš list takhle.
Falten Sie möglichst dicke Quadrate aus den Tüchern.
Složte ty ubrusy do čtverců, ať jsou tlusté jak to jen jde.
Voltaire kann mir die Falten aus dem Sack lecken.
Voltaire mi může vylízat prdel.
Ihre Idee für eine Anti-Falten-Creme klingt vielversprechend.
Váš nápad na omlazovací krém je velice slibný.
Kannst du mir bitte den Tüll falten helfen?
Schatz, diese Falten kriegt man ganz schwer raus.
Zlato, takhle pomačkané to už bude napořád.
Brauchst dein kleines Schwabbelgesicht gar nicht in Falten legen.
Neboj se o svou baculatou tvářičku.
Ja, wenn wir es da, da und da falten.
Jo. Když to přehnem tady, tady a tady.
Kammerfrauen falten ihre Briefe nicht so und haben kein Siegel.
Pradlena takto neskládá své dopisy, ani takto nepečetí.
Hör bitte auf, Weinen macht Falten im Gesicht.
Přestaň plakat, zničíš si make-up.
In den Falten ihres Kleids fand ich diesen kleinen Edelstein.
- V jejích šatech jsem našel tenhle malý kámen.
Bei einer so großen Armee muss ich meine Wäsche falten.
Tak velká armáda, tu sám neufinacuju.
Meine Tage des Faltens sind schon lange vorbei.
Časy mého tvarování už dávno skončily.
Ich hatte gern so einen Körper, schlank, ohne Falten.
Přála bych si, abych byla pořád tak štíhlá a mladá jako ona.
Kaplan hätte wohl nichts gegen ein paar Falten.
Panu Kaplanovi to určitě vadit nebude.
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
Nicht dir gilt es, wenn sie die Hände falten, sondern mir.
To nespínají ruce k tobě, nýbrž ke mně.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
-Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden .
-Před implantací InductOs podle potřeby složte anebo ořízněte .
Die Falten am Handgelenk deuten darauf hin, dass die Hand post mortem entfernt wurde.
To svraštění na tkáni zápěstí značí, že ruku odřezali posmrtně.
Man hängt ihn in den Schrank, und bald sind die Falten verschwunden.
Pověsí ji na pár měsíců do skříně, aby získala zpět fazónu.
Fick doch mit einem Arzt, der dir die Falten wegmachen kann!
Nemůže vám nějaký z těch chirurgů, co vás šuká, odstranit ty pytle pod očima?
Ok, dann falten Sie erst mal die Handflächen vor der Brust.
Dobře, tak začněte tím, že spojíte ruce před hrudníkem.
Du musst es so falten. Der Buchstabe muss zu dem, die Ecke hierhin.
Tohle přeložíš, pravou stranu ohneš nahoru do špičky, pak ohneš spodek, otočíš roh, a mám to.
Sie hatte Falten überall, wurde senil, verfluchte mich wegen meiner Jugend.
Jako seschlý ořech, senilní a proklínala mě za moje mládí.
Wenn du auf mich hörst, wirst du diese Ballons an Universitäten und Colleges falten.
Dej na mně a budeš je za chvíli ukazovat na školách a univerzitách.
Bei deiner Mutter und deiner Tante kriege ich vom vielen Lachen Falten.
Mezi tvou matkou a tetou není život zrovna zábavný.
Die Membran mindestens 4-fach falten und in die 15 ml fassende konische Phiole einführen.
Přeložíme filtrační membránu nejméně na čtyřikrát a vložíme ji do kuželovité kyvety o objemu 15 ml.
Man hatte den Eindruck, daß sich in den Falten ihres Gesichts Staub angesetzt hatte.
Člověk měl dojem, že se jí ve vráskách usadil prach.
Zu diesem Zweck wurden die Banknoten beschmutzt und physischer Belastung , etwa durch Falten , unterzogen .
Cílem bylo ověřit jejich odolnost proti zašpinění nebo mechanickém namáhání ( např .
Katherine Pierce rächt sich jetzt, indem sie dich mit Falten beglückt.
Hříchy Katherine Pierceové se jí vracejí ve formě vrásek.
Wenn Sie mit ihm fertig sind, einfach zusammen falten und unter der Tür durchschieben.
Až s ním skončíte, tak ho složte a podstrčte pode dveřmi.
Körper lassen sich besser falten, wenn man das Blut vorher entfernt hat.
Tělo se lépe ohýbá, když z něho nejdříve vysaješ krev.
Würden Sie auch einer alten Frau mit Falten Ihre Hilfe anbieten?
Madam, jen skromnost mi brání vám říct že jsem znám svou pravdomluvností.
Er hatte mehr Falten im Gesicht als die Treppe zur Galerie Stufen.
Na tváři měl více vrásek, než je schodů na balkon.
Hier! gab ich zurück und zog eine Kelle aus den Falten meines Mantels.
Zde je, pravil jsem a vytáhl ze záhybu svého rokeloru zednickou lžíci.
Ich werde mich Falten werfen wie Energie-basiertes "de novo" -Protein in konformativem Raum.
Složím se jako energetický de novo protein v konformačním prostoru.
Ja, sie besagt, wenn eine Person 1000 Kraniche falten kann, wird ihr ein Wunsch erfüllt.
Jo, říká se, že pokud člověk složí tisíc jeřábu, - bude mu splněno jedno přáni.
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
Zanechal by na polštáři více stop.
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
Eurobankovka s mnoha nepravidelnými přehyby na celé ploše, které mají velký vliv na její vzhled
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Také jsem si všiml nenápadného, ale nepochybného svraštění za uchem, odkud mu byla stažena kůže.
Wenn Zeit sich auf sich selbst zurück falten könnte, würde es die Kausalität beeinflussen.
Pokud by se čas ohýbal sám na sebe, způsobilo by to kauzalitu.
Ich kann Ketchup-Flaschen abwischen oder versuchen, Servietten zu Schwänen zu falten.
Můžu umývat lahve od kečupu, nebo se snažit dělat z ubrousků labutě.
Ich habe hier und dort Falten, aber ich lag unzählige Tage unter sonnigen Himmeln.
Mám sem tam pár vrásek, ale proležela jsem tisíce dnů pod slunečným nebem.
Mir geht es gut, wenn ich erst einige Falten ausgebügelt habe.
Budu v pořádku, až si vyžehlím pár vrásek.
Ich kann ohne die Falten leben, aber ich vermisse die Fangzähne.
Bez toho hřebene se obejdu ale ty zuby mi budou chybět.
Es mindert außerdem die Schmerzen des Faltens. Wie eine Art Beta Blocker.
Také patrně otupuje bolest z tvarování tím, že působí jako nějaký druh beta blokátoru.
Du weißt ja, dass ich im Falten nicht besonders gut bin.
Však víš, origami mi moc nejde.
Du musst begreifen, dass Du keine Wundersalbe bist, die alle Falten der Welt glätten kann.
Mary, musíš si uvědomit, že nejsi žádný kouzelný pleťový krém, kterým bys natřela svět a zbavila jej tak jeho vrásek.
(Frau) Falten Sie die nächste Lage zurück wie die beiden davor!
Přehněte další vrstvu stejně jako dvě předtím.
Wie bei jedem Prototypen gibt es Falten, die ausgebügelt werden müssen.
Jako u každého prototypu jsou tu chybky, které se musí vychytat.
Wenn man es richtig falten konnte, zeigte es ein völlig anderes Bild.
Pokud jsi to správně poskládala, objevil se úplně jiný obrázek.
Ich brauche sofort jemanden in meinem Labor, um meine neuen Pullis zu falten.
Potřebuji, aby mi někdo složil mé nové svetry.
Falten Sie das Gehäuse-Unterteil , welches das Gel enthält , mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen .
Spodní část obsahující gel přehněte na polovinu tak , aby lepivá plocha byla uvnitř .
Falten Sie das Unterteil , welches das Gel enthält , mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen .
Spodní část obsahující gel přehněte na polovinu tak , aby lepicí plocha byla uvnitř .
Der Heizer legte nur die Stirn in Falten, als suche er den Ausdruck für das, was er zu sagen habe.
Topič jen svraštil čelo, jako by hledal výraz pro to, co má říci.
Ich will tanzen und flirten, über Falten und Bänder reden, bis ich meine alte Freude und gute Laune wiederhab.
Dokud se mi nevrátí moje dobrá nálada a humor, chci tancovat a koketovat a povídat si o voláncích a stuhách!
Und wir sagen 55 ist alt, weil dich das kriminelle Leben nochmal zehn Jahre voller Falten kostet.
A 55 už je dost, protože život kriminálníka vám na vráskách přidá zhruba deset let.
Diese falten dann Raum-Zeit, bis die Raum-Zeit-Krummung unendlich gro©¬ wird und eine Singularitat erreicht wird.
Ty naruší časoprostor, takže zakřivení bude nekonečné a vznikne singularita.
Durch sie fühlen wir normale Frauen, mit unseren Falten unseren Hängemöpsen - hallo, Bob - unserer Zellulite, uns unzulänglich.
My, normální ženy s našimi vráskami, povislýma prsama - čau, Bobe - s celulitidou, se kvůli nim cítíme nemožně.
Die verzierten Ornate des Prätors haben noch nicht einmal Falten und schon spricht er von Krieg - und Lorbeeren.
Nazdobená róba prétora ještě není ani nařasená, a už mluví o válce a vavřínech.
Der fertige Grundteig wird dünn ausgerollt und anschließend mehrmals gefaltet. Vor jedem Falten wird die Griebencreme aufgetragen.
Odleželý základ těsta se na tenko vyválí a škvarková směs se na něj roztírá tolikrát, kolikrát se těsto překládá.
Wieso fangen Sie nicht damit an, diese ganzen Falten auf Ihrer Stirn in den Griff zu kriegen?
Proč se nejdřív trochu nezklidníš a neutřeš si pot z čela?
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
Šablona má pokud možno odolat dvojitému nebo složitému zakřivení, kdyby to mohlo vést ke zmačkání.
Klamm, sagte der Wirt nebenbei, während er sich nach seiner Frau umdrehte, welche in sonderbar abgenutzten, veralteten, mit Rüschen und Falten überladenen, aber feinen städtischen Kleidern herangerauscht kam.
Klamm, řekl hostinský jako mimochodem, otáčeje se po své manželce, která sem přišustila v podivně ošuntělých, staromódních, přespříliš nabíraných a zřasených, a přitom vybraně městských šatech.