Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=falten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
falten složit 29 skládat 14 přehnout 14 sepnout 7 přehýbat 2 spínat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falten

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falten.
Přeložil napůl a strčil do kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Falten-Tintling
Hnojník inkoustový
   Korpustyp: Wikipedia
Nur das Falten zählt.
Všechno je to o správném zabalení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Servietten falten, Kumpel.
Kámo, oni chtějí, abych skládal ubrousky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann Männerunterhosen falten.
A taky dobře pere a žehlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirft falten und kratzt.
Tahá, kroutí se, svrbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man zu 'nem Pilz falten.
Přimalovávals mu někdy něco na obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es sind die Falten, oder nicht?
Je pomačkaná, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich auch Laken falten helfen?
- Můžu ti pomoct s prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Usušit, vyžehlit a žádný škrob.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stirn in Falten legen.
Netvař se tak vyděšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
Ted' tu stránku rozložte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch die Falten rausbügeln.
Pořád je co vylepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, sonst kriegst du Falten.
A ven, než nastydneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schweiß rinnt durch die Falten.
Jak se lesknou potem.
   Korpustyp: Untertitel
Falten im Gesicht, vermutlich vom Rauchen.
Linky na tváři nejpravděpodobnější kvůli kouření, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aufschütteln und falten ist dringend nötig.
Jo, to prach dělává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Zukunft aus den falten.
Předpovídám budoucnost z chodidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allerdings ein paar Falten mehr.
A máme pár vrásek navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nun die Hände falten.
Nyní se prosím všichni rozloučíme modlitbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie falten und in eine Brieftasche stecken?
A co bych s ní dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Falten Sie die Hände hinter dem Kopf.
Sepněte ruce za hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ihnen die Falten im Gesicht weh?
Ty praskliny ve tváři bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist das richtige Falten.
Klíč se skrývá v zabalení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon ein paar Falten.
To už jsi hodně jetý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er findet muss er falten.
Všechno, co najde, skládá.
   Korpustyp: Untertitel
Falten Sie das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen .
Složte použitou náplast tak , aby byla lepící strana otočena dovnitř .
   Korpustyp: Fachtext
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
   Korpustyp: Literatur
Ein paar Falten hier, ein wenig Grau da.
No tak, B'Elanno, řekni mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine Shirts auf Kleiderbügeln, um Falten zu vermeiden.
Své košile mám rád na ramínkách, aby se předešlo pomačkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Hemden anprobiert und alle werfen diese Falten.
Oblékl jsem si tři košile značky Toka, všechny dělají varhánky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es auseinander falten, merkt niemand etwas.
Prostě to zase rozlož. Nikdo nic nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du hier bleibst, hilf mir beim Falten.
Hele, jetli tady chceš stát, tak skládej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Stunden gebraucht, um sie zu falten.
Trvalo mi šest hodin, než jsem na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Beziehung zu erhalten, muss man es so falten.
Pokud chceš upevnit přátelství, přeložíš list takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Falten Sie möglichst dicke Quadrate aus den Tüchern.
Složte ty ubrusy do čtverců, ať jsou tlusté jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Voltaire kann mir die Falten aus dem Sack lecken.
Voltaire mi může vylízat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Idee für eine Anti-Falten-Creme klingt vielversprechend.
Váš nápad na omlazovací krém je velice slibný.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir bitte den Tüll falten helfen?
Můžeš mi jít pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, diese Falten kriegt man ganz schwer raus.
Zlato, takhle pomačkané to už bude napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst dein kleines Schwabbelgesicht gar nicht in Falten legen.
Neboj se o svou baculatou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir es da, da und da falten.
Jo. Když to přehnem tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kammerfrauen falten ihre Briefe nicht so und haben kein Siegel.
Pradlena takto neskládá své dopisy, ani takto nepečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör bitte auf, Weinen macht Falten im Gesicht.
Přestaň plakat, zničíš si make-up.
   Korpustyp: Untertitel
In den Falten ihres Kleids fand ich diesen kleinen Edelstein.
- V jejích šatech jsem našel tenhle malý kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer so großen Armee muss ich meine Wäsche falten.
Tak velká armáda, tu sám neufinacuju.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tage des Faltens sind schon lange vorbei.
Časy mého tvarování už dávno skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gern so einen Körper, schlank, ohne Falten.
Přála bych si, abych byla pořád tak štíhlá a mladá jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan hätte wohl nichts gegen ein paar Falten.
Panu Kaplanovi to určitě vadit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Nicht dir gilt es, wenn sie die Hände falten, sondern mir.
To nespínají ruce k tobě, nýbrž ke mně.
   Korpustyp: Literatur
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
   Korpustyp: Literatur
-Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden .
-Před implantací InductOs podle potřeby složte anebo ořízněte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Falten am Handgelenk deuten darauf hin, dass die Hand post mortem entfernt wurde.
To svraštění na tkáni zápěstí značí, že ruku odřezali posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Man hängt ihn in den Schrank, und bald sind die Falten verschwunden.
Pověsí ji na pár měsíců do skříně, aby získala zpět fazónu.
   Korpustyp: Untertitel
Fick doch mit einem Arzt, der dir die Falten wegmachen kann!
Nemůže vám nějaký z těch chirurgů, co vás šuká, odstranit ty pytle pod očima?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann falten Sie erst mal die Handflächen vor der Brust.
Dobře, tak začněte tím, že spojíte ruce před hrudníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es so falten. Der Buchstabe muss zu dem, die Ecke hierhin.
Tohle přeložíš, pravou stranu ohneš nahoru do špičky, pak ohneš spodek, otočíš roh, a mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Falten überall, wurde senil, verfluchte mich wegen meiner Jugend.
Jako seschlý ořech, senilní a proklínala mě za moje mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf mich hörst, wirst du diese Ballons an Universitäten und Colleges falten.
Dej na mně a budeš je za chvíli ukazovat na školách a univerzitách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Mutter und deiner Tante kriege ich vom vielen Lachen Falten.
Mezi tvou matkou a tetou není život zrovna zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membran mindestens 4-fach falten und in die 15 ml fassende konische Phiole einführen.
Přeložíme filtrační membránu nejméně na čtyřikrát a vložíme ji do kuželovité kyvety o objemu 15 ml.
   Korpustyp: EU
Man hatte den Eindruck, daß sich in den Falten ihres Gesichts Staub angesetzt hatte.
Člověk měl dojem, že se jí ve vráskách usadil prach.
   Korpustyp: Literatur
Zu diesem Zweck wurden die Banknoten beschmutzt und physischer Belastung , etwa durch Falten , unterzogen .
Cílem bylo ověřit jejich odolnost proti zašpinění nebo mechanickém namáhání ( např .
   Korpustyp: Allgemein
Katherine Pierce rächt sich jetzt, indem sie dich mit Falten beglückt.
Hříchy Katherine Pierceové se jí vracejí ve formě vrásek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit ihm fertig sind, einfach zusammen falten und unter der Tür durchschieben.
Až s ním skončíte, tak ho složte a podstrčte pode dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Körper lassen sich besser falten, wenn man das Blut vorher entfernt hat.
Tělo se lépe ohýbá, když z něho nejdříve vysaješ krev.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie auch einer alten Frau mit Falten Ihre Hilfe anbieten?
Madam, jen skromnost mi brání vám říct že jsem znám svou pravdomluvností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mehr Falten im Gesicht als die Treppe zur Galerie Stufen.
Na tváři měl více vrásek, než je schodů na balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! gab ich zurück und zog eine Kelle aus den Falten meines Mantels.
Zde je, pravil jsem a vytáhl ze záhybu svého rokeloru zednickou lžíci.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde mich Falten werfen wie Energie-basiertes "de novo" -Protein in konformativem Raum.
Složím se jako energetický de novo protein v konformačním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie besagt, wenn eine Person 1000 Kraniche falten kann, wird ihr ein Wunsch erfüllt.
Jo, říká se, že pokud člověk složí tisíc jeřábu, - bude mu splněno jedno přáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
Zanechal by na polštáři více stop.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
Eurobankovka s mnoha nepravidelnými přehyby na celé ploše, které mají velký vliv na její vzhled
   Korpustyp: EU
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Také jsem si všiml nenápadného, ale nepochybného svraštění za uchem, odkud mu byla stažena kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zeit sich auf sich selbst zurück falten könnte, würde es die Kausalität beeinflussen.
Pokud by se čas ohýbal sám na sebe, způsobilo by to kauzalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ketchup-Flaschen abwischen oder versuchen, Servietten zu Schwänen zu falten.
Můžu umývat lahve od kečupu, nebo se snažit dělat z ubrousků labutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier und dort Falten, aber ich lag unzählige Tage unter sonnigen Himmeln.
Mám sem tam pár vrásek, ale proležela jsem tisíce dnů pod slunečným nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es gut, wenn ich erst einige Falten ausgebügelt habe.
Budu v pořádku, až si vyžehlím pár vrásek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne die Falten leben, aber ich vermisse die Fangzähne.
Bez toho hřebene se obejdu ale ty zuby mi budou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Es mindert außerdem die Schmerzen des Faltens. Wie eine Art Beta Blocker.
Také patrně otupuje bolest z tvarování tím, že působí jako nějaký druh beta blokátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, dass ich im Falten nicht besonders gut bin.
Však víš, origami mi moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst begreifen, dass Du keine Wundersalbe bist, die alle Falten der Welt glätten kann.
Mary, musíš si uvědomit, že nejsi žádný kouzelný pleťový krém, kterým bys natřela svět a zbavila jej tak jeho vrásek.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Falten Sie die nächste Lage zurück wie die beiden davor!
Přehněte další vrstvu stejně jako dvě předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei jedem Prototypen gibt es Falten, die ausgebügelt werden müssen.
Jako u každého prototypu jsou tu chybky, které se musí vychytat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es richtig falten konnte, zeigte es ein völlig anderes Bild.
Pokud jsi to správně poskládala, objevil se úplně jiný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort jemanden in meinem Labor, um meine neuen Pullis zu falten.
Potřebuji, aby mi někdo složil mé nové svetry.
   Korpustyp: Untertitel
Falten Sie das Gehäuse-Unterteil , welches das Gel enthält , mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen .
Spodní část obsahující gel přehněte na polovinu tak , aby lepivá plocha byla uvnitř .
   Korpustyp: Fachtext
Falten Sie das Unterteil , welches das Gel enthält , mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen .
Spodní část obsahující gel přehněte na polovinu tak , aby lepicí plocha byla uvnitř .
   Korpustyp: Fachtext
Der Heizer legte nur die Stirn in Falten, als suche er den Ausdruck für das, was er zu sagen habe.
Topič jen svraštil čelo, jako by hledal výraz pro to, co má říci.
   Korpustyp: Literatur
Ich will tanzen und flirten, über Falten und Bänder reden, bis ich meine alte Freude und gute Laune wiederhab.
Dokud se mi nevrátí moje dobrá nálada a humor, chci tancovat a koketovat a povídat si o voláncích a stuhách!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen 55 ist alt, weil dich das kriminelle Leben nochmal zehn Jahre voller Falten kostet.
A 55 už je dost, protože život kriminálníka vám na vráskách přidá zhruba deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese falten dann Raum-Zeit, bis die Raum-Zeit-Krummung unendlich gro©¬ wird und eine Singularitat erreicht wird.
Ty naruší časoprostor, takže zakřivení bude nekonečné a vznikne singularita.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie fühlen wir normale Frauen, mit unseren Falten unseren Hängemöpsen - hallo, Bob - unserer Zellulite, uns unzulänglich.
My, normální ženy s našimi vráskami, povislýma prsama - čau, Bobe - s celulitidou, se kvůli nim cítíme nemožně.
   Korpustyp: Untertitel
Die verzierten Ornate des Prätors haben noch nicht einmal Falten und schon spricht er von Krieg - und Lorbeeren.
Nazdobená róba prétora ještě není ani nařasená, a už mluví o válce a vavřínech.
   Korpustyp: Untertitel
Der fertige Grundteig wird dünn ausgerollt und anschließend mehrmals gefaltet. Vor jedem Falten wird die Griebencreme aufgetragen.
Odleželý základ těsta se na tenko vyválí a škvarková směs se na něj roztírá tolikrát, kolikrát se těsto překládá.
   Korpustyp: EU
Wieso fangen Sie nicht damit an, diese ganzen Falten auf Ihrer Stirn in den Griff zu kriegen?
Proč se nejdřív trochu nezklidníš a neutřeš si pot z čela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
Šablona má pokud možno odolat dvojitému nebo složitému zakřivení, kdyby to mohlo vést ke zmačkání.
   Korpustyp: EU
Klamm, sagte der Wirt nebenbei, während er sich nach seiner Frau umdrehte, welche in sonderbar abgenutzten, veralteten, mit Rüschen und Falten überladenen, aber feinen städtischen Kleidern herangerauscht kam.
Klamm, řekl hostinský jako mimochodem, otáčeje se po své manželce, která sem přišustila v podivně ošuntělých, staromódních, přespříliš nabíraných a zřasených, a přitom vybraně městských šatech.
   Korpustyp: Literatur