Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fanatisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fanatisch fanatický 51 vášnivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fanatisch fanatický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem wird somit anerkannt, dass demokratische Gesellschaften sowohl politische als auch polizeiliche Taktiken anwenden müssen, um fanatischen Terroristen entgegenzutreten.
Především jde o to připustit, že demokratické společnosti musí využívat k potírání fanatických teroristů jak politických, tak policejních taktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dies ist das Werk einer fanatischen Minderheit."
Je to práce malé, fanatické menšiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie beunruhig über das Aufflammen eines fanatischen Nationalismus in Albanien?
Vzbuzuje v ní obavy vzrůstající vliv nového fanatického nacionalismu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt nicht die Stärke, den fanatischen Willen, um sich gegen uns zu behaupten.
Nemáte na to sílu, ani fanatickou vůli, abyste nás porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie durch eine radikale und fanatische Führung ein weiteres Mal in eine nationale Katastrophe geführt?
nechají se radikálním a fanatickým vedením znovu zavést do další národní katastrofy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll Masken und T-Shirts gehen in den Verkauf, während die nationale Faszination um den Serienkiller eine fanatische Besessenheit erreicht.
Začínají se prodávat masky a trička Joea Carrolla, neboť zájem národa o toho sériového vraha začíná dosahovat fanatických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch weniger akzeptabel ist, ist, dass fanatische Gruppen seinen Mörder loben.
Ještě méně přijatelné je vychvalování jeho vraha fanatickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere drei Waffen sind Angst, Überraschung und Unbarmherzigkeit. Und eine fast fanatische Liebe zum Papst.
Naše tři hlavní zbraně jsou strach, překvapení a brutální efektivnost a téměř fanatická oddanost papeži.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Preis für unsere fanatische Ablehnung von Kernenergie.
Je to daň za fanatické odmítání jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Anhänger sind beinahe fanatisch.
Jeho následovníci jsou téměř fanatičtí.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "fanatisch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ein fanatischer Fußballfan.
Ne, zuřivý fotbalový fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein fanatischer Liberaler.
Ty jsi fakt zatracený liberál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat fanatisch alles aufgeschrieben.
Byla svými poznámkami posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fans sind fanatische Spinner!
Jejich fanoušsci jsou vzteklí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anhänger sind beinahe fanatisch.
Jeho následovníci jsou téměř fanatičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Fanatische Drogengegnerin wird mit einem Gewächshaus erwischt?
Bojovnice proti drogám chycena s pěstírnou?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, der Fang am Dienstag war fanatisch!
Úterní zápas se ti fakt povedl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen sind meistens fanatische islamische Extremisten.
Většinou jsou za ně zodpovědní fanatičtí muslimští extrémisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie jagen sie wie ein fanatischer Kreuzritter.
Ale honíš se za ní jako radikální křižák.
   Korpustyp: Untertitel
aber Mom zufolge, nicht fanatisch damit.
Ale podle matky, to není pro ni důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Preis für unsere fanatische Ablehnung von Kernenergie.
Je to daň za fanatické odmítání jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so fanatisch wie die drei, nach denen wir suchen.
Stejně jako ti tři, které hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das dritte Bataillon ist nicht so fanatisch.
Ani v třetím praporu nejsou takoví fanatici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren fanatischer antisemitischer Attacken gegen Israel sind offensichtlich.
Nebezpečí spojená s vášnivými antisemitskými útoky na Izrael jsou zřejmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jude namens Bloom. Fanatischer Anarchist und Revolutionär.
Vzteklý anarchista a revolucionář z močálu na Berner Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, es war ein fanatischer Fan von Eva.
Myslelo se, že to byl nějaký šílený obdivovatel Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein historischer Tag für fanatische Langstreckenlauf-Fans.
Je to historický den, pro miliony potrhlých fanoušků dálkových běhů.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch weniger akzeptabel ist, ist, dass fanatische Gruppen seinen Mörder loben.
Ještě méně přijatelné je vychvalování jeho vraha fanatickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Haufen fanatischer alter Weltverschwörer der sich für unglaublich wichtig hält.
Oni - jen banda fanatiků, co se považuje za důležitou
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hier mit einer Art von fanatischer Besessenheit zu tun.
Jde tu o nějaký druh fanatické posedlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bouyeri ist weniger das Produkt fanatischer Imame aus den Bergen Marokkos, als vielmehr der westlichen Informationsgesellschaft.
Není ani tak dílem zanícených imámů z marockého venkova jako spíš informační společnosti Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sie durch eine radikale und fanatische Führung ein weiteres Mal in eine nationale Katastrophe geführt?
nechají se radikálním a fanatickým vedením znovu zavést do další národní katastrofy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere drei Waffen sind Angst, Überraschung und Unbarmherzigkeit. Und eine fast fanatische Liebe zum Papst.
Naše tři hlavní zbraně jsou strach, překvapení a brutální efektivnost a téměř fanatická oddanost papeži.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihr Zuhause in Wisconsin, Ihre tragische Ehe und Ihr fanatisches Interesse an Margo.
Domov ve Wisconsinu, tragické manželství, fanatická oddanost vůči Margo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wartet ein Raum voll fanatischer zylonischer Fans, die auf das nächste Kapitel ihrer Lebensgeschichte gespannt sind.
Čeká tě tu místnost plná vzteklých Cylonů, kteří čekají na další kapitolu z jejich minulého života.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Präsident, die Verfolgung und Abschlachtung von Christen im Nahen Osten ist üblicherweise das Werk fanatischer und terroristischer Organisationen.
(EL) Pane předsedající, pronásledování a vraždy křesťanů na Blízkém východě jsou obvykle dílem fanatických teroristických organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Koks-fanatischer Sex-Süchtiger, der Schecks für Huren auf das Firmen-Konto ausgestellt hat.
Je to feťák závislej na sexu a štětky si kupoval na faktury týhle firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe fanatischer Gallier, die sich den rebellischen Briten anschließen wollte, wurde vernichtet und die angebliche Geheimwaffe zerstört.
Horda galských fanatiků, která se záludně snažila připojit k vzpurným Britanům, byla rozdrcena a jejich "tajná zbraň" zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch Armut und Elend bekämpfen, wenn Verzweiflung nicht erneut zur Quelle fanatischer Gewalt werden soll.
Je také potřeba omezovat chudobu a bídu, nemá-li zoufalství zažehnout nové zdroje fanatického násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. verurteilt es, dass es immer mehr fanatische Organisationen gibt, die die Leichtgläubigkeit der schutzlosesten Bevölkerungsgruppen ausnutzen, um Pseudobehandlungen vorzunehmen, ohne dass die die Staatsgewalt ausübenden Stellen reagieren;
11. odsuzuje nárůst počtu sektářských organizací, které zneužívají důvěřivosti nejzranitelnějších skupin obyvatel a poskytují jim údajnou péči, aniž by na to reagovaly místní orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber für die Palästinenser ist sie eine noch größere Bewährungsprobe: Werden sie durch eine radikale und fanatische Führung ein weiteres Mal in eine nationale Katastrophe geführt?
Je to však ještě větší zkouška pro Palestince: nechají se radikálním a fanatickým vedením znovu zavést do další národní katastrofy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen religiösen Kämpfer für ihren jeweils eigenen und seltsamen Gott erscheinen genau so fanatisch wie die Faschisten, Nazis und Kommunisten vergangener Jahrzehnte.
Noví náboženští radikálové, kteří bojují ve jménu svého konkrétního a prapodivného Boha, se zdají být stejně zfanatizovaní jako v předchozích desetiletích fašisté, nacisté a komunisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es zum Beispiel wohlbekannt, dass Basayevs fanatische Killer russische Milizen bestochen hatten, damit sie 1995 in Budennovsk eindringen und Krankenhauspatienten töten konnten.
Je například dobře známým faktem, že Basajevovi fanatičtí zabijáci podplatili v roce 1995 ruské milice, aby mohli proniknout do Buďonnovsku a zabít pacienty tamní nemocnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll Masken und T-Shirts gehen in den Verkauf, während die nationale Faszination um den Serienkiller eine fanatische Besessenheit erreicht.
Začínají se prodávat masky a trička Joea Carrolla, neboť zájem národa o toho sériového vraha začíná dosahovat fanatických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gegen Muslime kommt es aufgrund ihrer Religion zu extremistischen Taten und heute gibt es fanatische Christen, Juden, Hindus und Buddhisten, die das wahre Wesen ihres Glaubens entstellen.
Objevují se i extremistické činy páchané na muslimech kvůli jejich náboženství a dnes existují také fanatičtí křesťané, židé, hinduisté a buddhisté, kteří mrzačí pravou podstatu své víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Westen großteils unbemerkt, schufen sie eine fanatische, totalitäre Bewegung, die zur Erreichung ihrer Ziele vor nichts zurückschreckt, nicht einmal vor der Selbsttötung.
Aniž si toho Západ významněji vsimnul, vybudovali fanatické, totalitářské hnutí, které se při dosahování a prosazování svých cílů nemínilo zastavit před ničím, ani před sebeobětováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon, dass er sich im Geschäft versucht, scheint es so, als hätte Ewan ein fanatisches Interesse an allen Dingen des Wilden Westen.
Kromě fušování do obchodu, se Ewan zajímá o vše z Divokého západu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr als überzeugt davon daß Surrey und seine Leute die Gesetze verspotten und fanatische Lutheraner sind. Ebenso sind sie "Sacrament Arians" ..
Neboť jsem bezvýhradně přesvědčen, že Surrey a jeho sebranka opovrhují zákony o půstu a jsou oddanými luterány a sakramentariány.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Versuch eines Selbstmordattentäters, ein Flugzeug auf dem Flug von Europa in die USA in die Luft zu sprengen, zeigt, dass es Menschen gibt, die bereit sind, im Namen fanatischer Überzeugungen Hunderte unschuldiger Menschen zu töten.
Nedávný pokus sebevražedného atentátníka vyhodit do vzduchu letadlo letící z Evropy do USA ukazuje, že existují lidé, kteří jsou připraveni zabít stovky nevinných lidí z fanatického přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht die Tragödie der Zivilisten in Südisrael vergessen, die unablässig Ziel von Angriffen fanatischer Dschihad-Anhänger der Hamas sind, die sich in ihren Schulen versteckten oder ihre tödlichen Raketen abfeuerten.
Nesmíme rovněž zapomenout tragédii civilních obyvatel jižního Izraele, kteří byli cílem neúprosných džihádských fanatiků Hamásu, kteří se ukrývali v jejich školách nebo vypalovali své smrtící rakety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem steht viel mehr auf dem Spiel als im 17. Jahrhundert, weil der Iran eine gefährliche Kombination aus fanatischer Religion und der festen Absicht darstellt, in den Besitz von Atomwaffen zu gelangen.
Nicméně v sázce je mnohem víc než v sedmnáctém století, protože Írán představuje hrozbu spojující fanatické náboženství s odhodláním pořídit si jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
Naprosto odsuzujeme nesmyslné ničení lidských životů, zabíjení celých rodin jako následek slepého fanatismu, který vede lidi k zabíjení jiných lidských bytostí a k pošlapávání lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragikomische Ausmaße hat der Einfluss fanatischer Grüner angenommen, denen es sogar gelungen ist, die Atomenergie in der Verfassung eines Mitgliedstaates zu verbieten - was mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die Wirtschaft des betreffenden Landes oder auch die seiner Nachbarn haben wird.
Tragikomicky působí vliv fanatických zelených, kteří prosadili zákaz využívání jaderné energie dokonce do ústavy členské země, což nezůstává bez následků na ekonomiku, dokonce i sousedních zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wenn man einen dämonischen Führer hat, dem eine fanatische Masse hinterherläuft, der dazu noch die Pläne einiger Extrem-Banker und der Finanz-Oligarchie umsetzt, dann ist man im Faschismus angekommen." in der Highschool zum staatlichen Dienst gezwungen werden sollen.
Pokud máte demagoga s fanatickým masovým hnutím, kult osobnosti, který provádí program skupiny extrémních bankéřů a finančních oligarchů, je to fašismus. Obamova přechodná stránka change.gov vyhlašovala, že studenti středních a vysokých škol budou nuceni sloužit federální vládě.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wurden wir dadurch zu lange verleitet zu glauben, der Krieg gegen den Terrorismus wäre eine polizeiliche Angelegenheit. Nicht der erbarmungslose, mühevolle, bewaffnete Kampf, sondern Untersuchungsbeamte und Anklageschriften wären das Mittel der Wahl im Kampf gegen fanatische Terroristen.
Příliš dlouho nám namlouvali, že válka proti terorismu je věcí politiky - že cestou, jak přemoci fanatické teroristy, je vyšetřovat a stavět před soud, a nikoli nesmlouvavý a neúnavný ozbrojený boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Nationale Garde in Ungarn in erster Linie bestrebt ist, die Beziehungen zwischen den Ungarn und den Nachbarvölkern zu stören, wird die Nationale Garde in Tschechien, obgleich sie ebenfalls fanatisch eingestellt ist, inzwischen zu einem Instrument der Einschüchterung nicht nur der Linken, sondern aller demokratisch gesinnten Bürger.
Zatímco maďarská garda především přispívá ke špatným vztahům mezi Maďary a okolními národy, česká národní garda, rovněž šovinistická, se stává nástrojem zastrašování nejen levice, ale všech demokraticky smýšlejících občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbittert, fanatisch, rachdurstig: Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung – und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der „Stabilität“ gestützt hat.
Zahořklí, fanatičtí, pomstychtiví: ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu „stability“ autoritáře v regionu podporoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. fordert die Staaten, mit denen die EU Beitrittsverhandlungen aufgenommen hat bzw. die der EU beitreten wollen, auf, unverzüglich Maßnahmen zur Auflösung extremer nationalistischer und fanatischer Organisationen zu ergreifen, deren Tätigkeit den demokratischen Grundsätzen der Union diametral widerspricht und die Hass und Rassenhass schüren;
10. vyzývá státy s nimiž EU zahájila přístupová jednání nebo které projevily přání přistoupit k EU, aby přijaly okamžitá opatření k rozpuštění nacionalistických a extremistických organizací, které přímo odporují demokratickým zásadám Unie a vyvolávají nepřátelství a rasovou nenávist;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um eine Preiserhöhung, unter anderem aus gesundheitspolitischen Gründen. Aber wir dürfen nicht so fanatisch sein, eine Preiserhöhung umzusetzen, die manche Mitgliedstaaten einfach nicht tragen können oder die den Schmuggel insbesondere in den Mitgliedstaaten an den Außengrenzen fördern würde.
V tomto případě uvažujeme o zvýšení ceny, mimo jiné z hlediska zdraví, ale nemůžeme být tak fanatičtí a zavést takové zvýšení cen, jež některé členské státy prostě nemohou unést nebo které by vedly ke zvýšené míře pašování, zejména v okrajových členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin kein fanatischer Verfechter einer systematischen Übertragung von Zuständigkeiten an Europa, aber ich bin überzeugt - und das habe ich in diesem Saal schon mehrfach gesagt, besonders im Zusammenhang mit den verheerenden Bränden in Portugal 2003 -, vom Nutzen eines gemeinschaftlichen Katastrophenschutzmechanismus, weil Naturkatastrophen keine Grenzen kennen.
Nejsem fanatickým zastáncem přenosu pravomocí na Evropu, ale věřím, že evropský systém civilní ochrany je prospěšný a užitečný, protože přírodní katastrofy neznají hranice. Tuto větu jsem zde pronesl již několikrát, zejména v roce 2003, kdy ničivé požáry zasáhly Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Staaten, mit denen die Europäische Union Beitrittsverhandlungen aufgenommen hat bzw. die der Europäischen Union beitreten wollen, auf, unverzüglich Maßnahmen zur Auflösung extremer nationalistischer und fanatischer Organisationen zu ergreifen, deren Tätigkeit den demokratischen Grundsätzen der Union diametral widerspricht und die Hass und Rassenhass schüren;
vyzývá státy s nimiž EU zahájila přístupová jednání nebo které projevily přání přistoupit k EU, aby přijaly okamžitá opatření k rozpuštění nacionalistických a extremistických organizací, které přímo odporují demokratickým zásadám Unie a vyvolávají nepřátelství a rasovou nenávist;
   Korpustyp: EU DCEP