Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fische fängt man mit Ködern und Christen mit Fischen.
Ryba se chytí na návnadu a křesťané na ryby.
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Mann mit der goldenen Waffe! Ich habe ihre Freundin gefangen.
Muži se zlatou zbraní, chytil jsem jednoho z tvých lidí.
Wenn man seine Stimme unter andere mischt, ist man wie mit einem Angelhaken gefangen.
Smísíš-li svůj hlas s ostatními, jako by ses chytil na udici.
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele der Gefangenen sind nicht bei Kämpfen in Afghanistan gefangen genommen worden.
Řadu vězňů nezajali Američané při bojích v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cole wurde gefangen genommen. Wir vermuten von FULCRUM.
Cole byl zajat, domníváme se, že FULCRUMem.
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
Díky tomu byly už tři čtvrtiny známých vůdců al-Káidy zabity nebo zajaty a ostatní jsou na útěku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Leopold von Österreich nahm König Richard auf der Heimreise gefangen.
"Leopold Rakouský zajal krále Richarda při návratu z křížové výpravy.
Israel betrachtet ihn jedoch, von dem Moment an, in dem er gefangen genommen worden ist, meiner Meinung nach zu Recht als ein Entführungsopfer.
Izrael ho však, podle mého názoru oprávněně, hned od okamžiku, kdy byl zajat, považuje za unesenou osobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Oktober 1944 wurden Sie erneut gefangen, verurteilt und erschossen.
V říjnu 1944 jste byl znovu zajat, odsouzen a zastřelen ..
in der Erwägung, dass allein in Guantánamo Bay noch immer etwa 580 Personen gefangen gehalten werden,
vzhledem k tomu, že pouze v zálivu Guantánamo zůstává zajato přibližně 580 osob,
Tatsache ist, Sie wollen einen Offizier zurückholen, der auf einem Planeten der Föderation gefangen genommen wurde.
Zachránit vašeho důstojníka, který byl zajat na planetě Federace, kde se ocitl z dosud neznámých důvodů.
Sie wurden unter amerikanischem Kommando gefangen genommen und sollten daher für mutmaßliche Straftaten gegen Amerika angeklagt und bestraft werden, und zwar unter amerikanischem Recht und auf amerikanischem Boden.
Byli zajati a zatčeni na základě amerického příkazu, a měli by tudíž být soudně stíháni a zadržováni z domnělých trestných činů proti Americe, podle amerického práva a na americkém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommandant! Wir haben einen chinesischen Soldaten gefangen.
Pane, hlásíme, že jsme zajali čínského vojáka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ITQ stellen für Fischer einen Anreiz dar, nicht zu viel Fisch zu fangen, weil dies langfristig direkte negative Auswirkungen hat.
ITQ podněcuje rybáře k tomu, aby nelovili tolik ryb, neboť to má z dlouhodobého hlediska zhoubné následky.
Aredian wird dafür bezahlt, Zauberer zu fangen.
Arediana platí za to, že loví kouzelníky.
Höchstzahl der EU-Schiffe, die im IOTC-Bereich tropischen Thunfisch fangen dürfen
Maximální počet plavidel EU oprávněných lovit tropické tuňáky v oblasti IOTC
Jules schreibt seine Bücher und fängt seine Insekten und das ganze andere Getier
Jules píše knihy, loví hmyz a jinou havěť.
Drittlandsschiffen ist es in allen Gemeinschaftsgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
Warum sind Sie nicht bei MacQueen und fangen das Ding, das meinen Mann tötete?
- Proč nejste venku s McQuinnem a nelovíte tu stvůru, co mi zabila muže?
wichtigste Arten, die das Schiff im NAFO-Regelungsbereich fangen kann;
hlavní živočišné druhy, které může plavidlo v oblasti upravené předpisy NAFO lovit;
- Ja, aber die kann man nicht fangen.
Jo, ale sendviče nemůžeš lovit, že?
die wichtigsten Arten, die das Schiff im NAFO-Regelungsbereich fangen kann;
hlavní živočišné druhy, které může plavidlo v oblasti upravené předpisy NAFO lovit;
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
Vědci dostanou mnohem jasnější představu o tom, jaké ryby se chytají a kde, což umožní zavést mnohem přesnější plány na ochranu a obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich muss los, Verbrecher fangen.
Tak, já už musím jít chytat lumy.
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
Drůbež a králíci se obvykle chytají za končetiny a drží se za nohy.
Dodge Connelly fängt den Ball in der Endzone und die Zeit ist um.
Dodge Connelly chytá míč v koncové zóně v poslední vteřině!
Wenn sie nicht in der Lage wären, genügend Robben zu erlegen, könnten sie keine Fische fangen.
Nebudou-li moci zastřelit dost tuleňů, pak nebudou mít žádné ryby, které by chytali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gelernt, den Ball zu fangen.
Naučil ses chytat míček, je to tak?
Es hätte keinen Sinn, für das Überleben der Fische zu sorgen, gäbe es keine Fischer mehr, die sie fangen.
Nemá smysl hájit a chránit ryby, když už nejsou rybáři, kteří by je chytali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater sieht es nicht gern, dass du Insekten fängst.
Víš, že tvůj otec nemá rád, když chytáš hmyz.
Der Einsatz von Fanggerät, mit dem kein Kaisergranat gefangen wird, sollte in bestimmten Schutzgebieten, in denen ein Fangverbot für diese Art gilt, zulässig sein.
Použití zařízení, do nichž se humr severský nechytá, by mělo být povoleno v některých oblastech zaměřených na ochranu tohoto druhu, kde je jeho rybolov zakázán.
Murdock ist zurück, er ist an der Wand und fängt den Ball!
Murdock se vrací, odráží se od zdi a chytá!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Fangvorgängen häufig große Mengen Jungfische des Großaugenthuns.
Plavidla s košelkovými nevody během lovu často uloví velké množství mladých tuňáků.
Sorry, ich muss mein Mittagessen fangen.
Musím si jít ulovit něco k obědu.
die an Bord befindlichen Arten außerhalb des NAFO-Regelungsbereichs gefangen wurden oder
druhy na palubě byly uloveny mimo oblast upravenou předpisy NAFO nebo
Dad hat 20 Jahre lang versucht, diesen Fisch zu fangen.
Táta se ho snažil ulovit 20 let.
Die übrigen 18865 Tonnen dürfen nur im ICES-Gebiet IIIa gefangen werden.
Zbývajících 18865 tun může být uloveno pouze v oblasti ICES IIIa.
Auf dem Heimweg starben 2 Männer und sie hatten kaum Fisch gefangen.
Po cestě domů zemřeli dva muži a neulovili ani metrák ryb.
Davon dürfen bis zu 2,9 % in färöischen Gewässern, Gebiet Vb, gefangen werden.“
Z čehož až 2,9 % může být uloveno ve vodách Faerských ostrovů, oblasti Vb.“
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.“
Schválen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly uloveny, zmraženy a zabaleny do konečného obalu na moři.“
- An die Stelle, an der Mark seinen letzten Fisch fing.
Na místo, kde Mark ulovil svou poslední rybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, dass sie Leute wie dich fangen kann und dass sie sehr, sehr alt ist.
Jen, to že dokáže uvěznit lidi jako ty a že je vážně hodně stará.
- Ich rede nicht davon, sie in Mara zu fangen.
Nemluvím o tom, že by byla Audrey v Maře uvězněna.
Ich habe den Empfänger wieder in einen Transmitter umgepolt und das Wire hier drin gefangen.
Přepnul jsem přijímač na vysílač a uvěznil Spoj tady.
Emma ist unter Eis gefangen, von einer Frau, die eine Art Eismagie besitzt.
Emma v ledu uvěznila žena, která vládne ledovou magií.
- So hast du ihn in Nimmerland gefangen?
- Tak jste ho uvěznili v Zemi Nezemi?
Dieses Geld wird nicht nur vollkommen nutzlos sein, sondern auch Schaden anrichten, weil es die Republik Irland in ihrem derzeitigen Missbehagen gefangen hält.
Tyto peníze by nejen byly bez užitku a napáchaly by více škod, protože by uvěznily Irskou republiku v její současné neuspokojivé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wer ist bitte in einem Einkaufszentrum unter einem unechten Felsbrocken gefangen?
Kdo by se moh uvěznit pod umělým balvanem v obchoďáku?
Wenn du Clays Körper außerhalb des Kreises tötest, wird Aleisters Geist gefangen und er wird sterben.
Když zabijete Clayovo tělo mimo kruh, uvězní to Aleisterova ducha a ten zemře.
Passen wir nicht auf, verlieren wir den Captain und sind selbst gefangen.
Když nebudeme velmi opatrní, ztratíme kapitána a uvězníme i sami sebe.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr also alle Fische fangt, gehört euch der Pool.
Skvělý! Jestli chytnete všechny ty ryby, bazén je váš.
- Benimm dich oder du fängst dir eine.
- Dej si pozor, ať jednu nechytneš.
Ich weiß, Sie waren derjenige, der diese Kinderentführer gefangen hat.
Vím, že ty jsi ten, kdo chytl ty únosce dětí.
Und wenn wir weiter reden anstatt uns zu konzentrieren, werden wir nichts fangen.
A pokud se budeme bavit místo toho, abychom se soustředili, nechytneme nic.
Funkgeschwätz über einen amerikanischen Agenten, den der KGB beim Fallschirmspringen gefangen nahm?
Rádiové zvěsti o americkém agentovi, kterého chytla KGB při pokusu o sestup do Ruska.
Es geht um Einen, der einen Fisch fängt, aber das ist nicht wichtig.
Je to o chlapíkovi, který chytne rybu, ale na tom ted' nesejde.
Und wenn man Kakerlaken fangen will, jagt man nicht sein Haus in die Luft!
Ale nemůžeš vyhodit celý barák, když je chceš chytnout.
Wenn es Feuer fängt, entsteht der Effekt eines Wikinger-Begräbnisses, ohne morbid zu sein.
Až to chytne, bude to vypadat jako vikingský pohřeb, ale nebude to morbidní.
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
Du musst den Wurm ausgraben um den großen Fisch zu fangen.
Musíš nahazovat červy, abys chytla rybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Rosie ihr Zimmer betreten hatte (und diesmal vergaß sie nicht, die Tür abzuschließen ), fing sie wieder an zu kichern.
Poté, co vešla do pokoje (a tentokrát nezapomněla za sebou zamknout dveře ), Rosie opět dostala záchvat smíchu.
Jack wurde gesandt um ihn zu fangen und die Namen der anderen Mitglieder zu bekommen.
Jack byl vyslán, aby ho dostal a získal jména dalších členů buňky.
Auch das, wenn wir ihn nicht fangen!
Tedy jen pokud se nám ho nepodaří dostat!
Duhamel verkleidet seine Soldaten als Frauen, um somit das Biest zu fangen.
Duhamel převléká své vojáky za ženy. Aby dostal Běsa.
Vielleicht wird sie benutzt, um mich zu fangen.
Možná vás někdo jenom využívá, aby dostal mě.
Wir sollten ihn fangen und seinen Computer filzen.
Chtěl, abychom se dostali do jeho počítače.
Ich dachte, man hätte ihn gefangen!
Myslel jsem, že už ho dostali!
Ich fing Fische, die waren größer als du.
Dostal jsem větší ryby, než jsi ty.
Was passiert, wenn jemand in noch schlimmeren Situationen gefangen wird?
Totiž, co když by se někdo dostal do ještě horší situace a nemohl se dostat ven jako já?
Wie kann fängt denn ein Stapel Kleidung Feuer?
Jak se dostala hromada oblečení tvého přítele do ohně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn wie ihre westlichen Kollegen sind die polnischen wie auch ungarischen Konservativen gefangen zwischen ihrem immer mehr an Attraktivität verlierenden Neo-Liberalismus und ihren anachronistischen Gesellschaftstraditionen.
Tak jako jejich západní kolegové, jsou polští a maďarští konservativci polapeni mezi jejich stále méně přitažlivý neoliberalismus a stále více anachroničtějšími komunitárními tradicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind für immer mit ihm im Korridor gefangen.
Budete s ním polapen v tom tunelu na věčnost.
Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist. Bist du schon auf dem Moor gewesen?
Nežli den bude u konce, budeme věděti, zdaliž jsme polapili velkou svou štiku s vyzáblou hlavicí, aneb zdaliž nám unikla okem sítě. Vy jste byl již dnes na močálu?
Wirst du gefangen, oder benutzt du die Falle gegen ihn?
Necháš nás polapit, nebo použiješ naší past na polapení jeho?
Du warst gefangen. Aber jetzt bist du frei.
Byl jsi polapen, ale teď jsi volný.
Damit er nicht gefangen wird, bleibt er bei großer Gefahr immer in Bewegung.
Takže když se dostane do nebezpečí, zůstává v pohybu, takže nemůže být nikdy polapen.
Man braucht einen Dieb, um einen Dieb zu fangen.
Abyste polapili zloděje, potřebujete jiného zloděje.
Bezweifle nicht für ein Microt, dass du gefangen werden wirst.
Ani na mikrot nepochybuj o tom, že budeš polapen.
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
Máme jedinečnou šanci polapit a zajmout ducha.
Jetzt müssen Sie ihn nur fangen.
Teď ho již ale musíme polapit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitäne von Fischereifahrzeugen lassen Seevögel, die unbeabsichtigt in Fanggeräten gefangen wurden, unverzüglich wieder frei.
Velitelé rybářských plavidel okamžitě vypustí mořské ptáky, kteří se náhodou zachytili do lovných zařízení.
Jeder von ihnen fangen alles Neben einer postmortalen Schnappschuss?
Zachytil někdo z nich něco jiného kromě posmrtných fotek?
b) die Zielart(en) und Arten, die voraussichtlich als Beifänge gefangen werden ,
b) cílové druhy a druhy , které mohou být zachyceny jako náhodné úlovky;
Ihre Gedanken in dem Moment, in dem sie gefangen wurde, bestimmten Zustand und Form.
Její myšlenky, přímo v ten okamžik když se zachytila, určovali její tvar a formu.
Wir wollen nicht, dass ein weiterer Vorfall dieser Art stattfindet, und wir müssen alles tun, was wir können, um zu gewährleisten, dass unser System zumindest fähig ist, umgehend jene zu fangen, die versuchen, sich an den bereits eingerichteten Regeln und jenen, die wir gemeinsam entwerfen, vorbeizumogeln.
Nechceme, aby došlo k dalšímu podobnému případu, a proto musíme učinit maximum, abychom zajistili, že náš systém bude přinejmenším schopen rychle zachytit ty, kdo se snaží platná pravidla i ta, která společně vypracováváme, obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kompass fängt das Licht ein und zeigt euch den Weg zum Labyrinth.
Tento kompas zachytí světlo a ukáže vám místo, kde se nachází labyrint.
Wir sind in einer Energiematrix gefangen.
Jsme zachyceni v nějakém energetickém poli.
Das erste Mal haben wir falsch gerechnet, aber jetzt können wir den Geist in der Erscheinungskammer fangen.
Poprvé jsme se přepočítali ale teď budeme schopni zachytit subjekt v našem portálu.
Dieser Seufzer wurde zu Anbeginn der Zeit gefangen und verblieb als die Quelle.
Ten povzdech z počátku času byl zachycen a držen..... jako Zdroj.
Als Antwort darauf warf Ark ein Satellitennetz aus und fing mich.
Jako reakci na to, napadla Archa satelitní síť a zachytili mě v ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl würde in einer aufrichtigen Beurteilung eingeräumt, dass die Spinne bisher kaum Fliegen gefangen hat.
Otevřené hodnocení by však zároveň připustilo, že tento pavouk zatím lapil málo much.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur der große Batman kann Ivy fangen?
Nikdo nemůže lapit Ivy, jen velký zlý Bat?
Die traditionelle Rechte sieht sich gefangen zwischen einerseits der populistischen Linie, die die Wähler noch immer anspricht, und andererseits einer liberalen Politik, auf die die modernen Regierungen auf der ganzen Welt bauen.
Tradiční pravice je proto lapena mezi populistickými trendy, jež stále voliče oslovují, a liberalizačními politikami, které jsou základními stavebními kameny každé moderní vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
Stráže lapily za kadibudkama dva cizince.
Wenigstens werde ich nicht von einer schwangeren Schlampe gefangen.
Alespoň nejsem lapen nějakou těhotnou courou.
Dass du genauso gefangen bist wie ich.
Že jsi lapen stejně jako já.
Ihr habt den Schakal gefangen.
Vidím, že jste lapil šakala.
Sieh mal, ich war mit sechs anderen in dieser Gefängniswelt gefangen, um die ich mich gekümmert habe, während wir hungerten. Wir haben mit zwei Tropfen Blut pro Woche überlebt, nur um unsere Rationen zu sparen.
Vidíte, byla jsem lapena v tom vězeňském světe, se 6 dalšími, starala se o ně, když jsme umírali hlady, přežívala jsem na 2 kapkách krve týdně, jen abych uchovala naše dávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Rückverfolgung von Benutzerkennungen fängt oder stoppt man keine Bösewichter, aber man macht das Internet unbrauchbar.
Sledování identit uživatelů nám neumožní přistihnout a zastavit delikventy a přitom to promění internet v nepoužitelnou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, der Sheriff fing Euren Vater bei einer Teufelsanbetung.
Šerif prý přistihl vašeho otce, jak vzývá ď'ábla.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
Přistihl jsem ji, tak to na mě zkusila s tím ženským kouzlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät fängt das Licht durch eine Kuppel auf dem Dach ein und leitet es über interne Reflektoren in den Raum, wo es gleichmäßig verteilt wird.
Přístroj zachycuje světlo pomocí kopule na střeše a vnitřním odrazným systémem je přenáší na strop místnosti, kde je světlo rozptylováno.
Sein Roman Der Herbst des Patriarchen fängt die moralische Verkommenheit, politische Lähmung und grausame Langeweile ein, von der eine Gesellschaft eingehüllt wird, die auf den Tod eines langjährigen Diktators wartet.
Jeho román Podzim patriarchy dokonale zachycuje mravní špínu, politickou paralýzu a surovou nudu obestírající společnost, která čeká na smrt dlouholetého diktátora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es freut mich, dass Sie, obwohl Sie es leugnen, schon vom Geist des Spiels gefangen sind und dem Bedürfnis, wie Sie sagen, um jeden Preis zu gewinnen.
Oceňuji, že navzdory vašemu odmítaní jste byl uchvácen duchem hraní her a potřebou zvítězit za každou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich werden viele mit dem Fangen von Delphinen, Haien und Schweinswalen verbundene Schwierigkeiten und zahlreiche andere Dinge durch die Anlandung der Beifänge ans Tageslicht kommen.
Samozřejmě spousta problémů s chytáním delfínů, žraloků a sviňuch a spousta dalších věcí se zdůrazní, když se vedlejší úlovky vylodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beinhaltet das auch das Werfen, Fangen oder Tacklen?
- Zahrnuje to házení, chytání nebo srážení?
Methoden der Produktion von Waren sind u. a. Herstellung, Erzeugung, Verarbeitung, Aufzucht, Anbau, Zucht, Abbau, Förderung, Ernte, Fischfang, Fangen mit Fallen, Pflücken, Sammeln, Jagd und Einfangen.
Mezi metody získávání zboží patří výroba, produkce, zpracování, chov, pěstování, šlechtění, těžba, dobývání, sklízení, rybolov, chytání do pastí, shromažďování, sběr, lov a odchyt.
Bei uns gibt es nur jedes Jahr das Fangen von glitschigen Schweinen.
Střídá se se soutěží v chytání tučnejch prasat.
Die Vogelart genießt wie alle anderen natürlich vorkommenden Arten im Regelfall fast absoluten Schutz, so durch das Verbot des absichtlichen Fangens oder Tötens, der absichtlichen Beschädigung oder Zerstörung von Nestern und Eiern sowie der absichtlichen Störung, insbesondere während der Brutzeit.
Tento druh ptáka je zpravidla stejně jako ostatní volně žijící druhy pod téměř absolutní ochranou, takže je zakázáno jeho úmyslné chytání nebo usmrcení, úmyslné poškozování nebo ničení hnízd a vajíček i úmyslné rušení, zejména v období hnízdění.
Jeder, der so gut wie unser freundlicher Steuerprüfer ist, würde sich nicht mit ein paar Pfund für das Fangen von ein paar Gesetzlosen begnügen.
Žádný výběrčí daní by se za pár grošů nenechal najmout na chytání nějakých zbojníků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, tut mir leid, ich glaube, mein Anzug hat Feuer gefangen.
Strašně se omlouvám, ale asi mi chytil oblek.
Fische fangen
chytat ryby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frederick Dean will zum Old Babcok Pond gehen, um Fische zu fangen.
Fredrick Dean chce jít ke starýmu Babcockovu jezeru chytat ryby.
- Ja. Wie willst du mit Mandarinen Fische fangen?
Jak můžeš chytat ryby na mandarinku, ty pitomče?
Fische fangen ist ja nett.
Lass uns ein paar Fische fangen.
Ich weiß, du willst nach Hause, Junge, aber wir sind hier, um Fische zu fangen.
Vím, že chceš domů, synku, ale my jsme sem přijeli chytat ryby.
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
Já můžu jíst sušenky, ale Bůh stvořil tygry jako masožravce, tak se musím naučit chytat ryby.
Da war einer, der wollte dort leben, Vögel schießen und Fische fangen. Nach weniger als zwei Wochen gab er auf.
Nech mne ti říci, život na ostrově, střílet ptáky, chytat ryby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir zwingen diese Boote 80 km vor unseren Küsten Fische zu fangen, außerhalb des Gebiets, das für die Kabeljaufischerei geschlossen ist.
Odvážíme tyto lodě 80 km od pobřeží, abychom mohli lovit ryby mimo oblast, která je uzavřená kvůli obnově tresek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Wenn Mandy lebende Fische fangen kann, und das ist der letzte Test, dann ist das eine Entscheidung, die ich so treffen muss.
Jestli Mandy zvládne lovit živé ryby, což je poslední test, pak budu já muset rozhodnout takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie fangen an Fragen zu stellen.
Ale začínají se vyptávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da darf es aber nicht sein - und das sind meine beiden Petita an den Rat und an die Kommission -, dass der Rat kurzfristig - nur weil ein neues Thema auf die Tagesordnung kommt - sagt: Jetzt fangen wir an, alles umzuschichten.
Nemělo by se ale stát - a to jsou mé dvě prosby na Radu a Komisi - že Rada - prostě proto, že se v agendě objeví nové téma - rychle řekne: teď začneme všechno reorganizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du redest, oder wir fangen gleich hier von vorne an.
Řekni pravdu, nebo začneme znova, hned teď a tady.
Wir fangen am Navideck an und arbeiten uns nach unten.
Začneme tady na navigační palubě a budeme postupovat směrem dolů.
Komm, fangen wir von vorne an.
Pojď, Nino, začneme od začátku.
Jackson, wir fangen an, also versuch ruhig liegen zu bleiben.
Jacksone, začneme, tak se snaž ležet klidně.
Wir fangen mit eurem Beschuss auf die Deutschen an.
Začneme prostě tím, že budete střílet na Němce.
Captain Gregson muss noch etwas fertig machen und dann fangen wir an.
Kapitán Gregson jen něco dodělá a potom, uh, začneme.
Komm morgen wieder. Dann fangen wir von vorne an.
Vrať se zítra a začneme pěkně od začátku.
Ok, jetzt darfst du dich ein bisschen ausruhen, dann fangen wir nochmal von vorne an.
Dobře, dáme si na chvilku pauzu a potom začneme znova.
Dann fangen wir mit dem Ereignis an, das für Ihren Ruf als Kreuzritterin sorgte.
Tak začneme s událostí, která vás proslavila jako bojovnici za změny, odhalení Briarcliffu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fangen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fangen Sie an, Lieutenant.
Začněme, takže nikdo nikam neodchází.
Gene, vyhrál jste, takže začnete.
Alles klar, Fische fangen.
Začneme naši práci dnes, kluci.
- Komm, spielen wir Fangen.
Jdeme Sede, nebo si chceš taky hrát na honěnou?
Die Privatmilitärs fangen an.
"Wir fangen an loszurumpeln"?
"Zrovna jsme začali hučet"?
- Jemand muss sie fangen!
Rychle, požádejte o pomoc
V nejlepším slova smyslu.
Nastavit kurz na setkání.
Anfänger fangen hiermit an.
Pro začátečníky je tohle lepší.
- Dobrá, dáme se do toho?
- Fangen wir einfach welche.
- Proč tedy nějaké nechytíme?
Takže, začneme jednoduše.
Fangen wir übermorgen an?
Myslel sis, že mě zničíš.
- Für Boy. Fische fangen.
Paní Gavinová, jste to vy?
Wir zwei Terroristen fangen.
Dostaly jsme ty dva teroristy.
Jestli to zvládnou, máme ji v pasti.
Cyrus do něj potřeboval tyto duchy:
Jsi vzhůru a koukáš na nás.
Nebo si zahrajeme na babu?
Cesta po souši je kratší.
Chyťte nás, jestli můžete.
- Takhle to všechno začíná.
Griff, wir spielen Fangen.
- Začínáme s čistým štítem.
- Werde ich Feuer fangen?
Mám pocit, že nemůžete jít dál, dokud nespravíme vaše manželství.
Nemyslím si, že je za tou střelbou.
- Willie jsi připraven na trénink?
Začneme tady a potom prohledáme celý dům.
Pozor, jdeme do toho, točíme.
Začni je cvičit hned zítra.
Takhle ty historky začínají.
Hiermit fangen wir Essen.