Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fantóm&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fantóm Phantom 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fantómPhantom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsosti, kdybych byl fantómem já, dávno bych si své oběti vybral.
Hoheit, wäre ich das Phantom, stünde mein nächstes Opfer schon fest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že fantóm je jedním z hostů slečny Dunningové?
Sie glauben, das Phantom ist unter Miss Dunnings Gästen?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles a fantóm jsou jedna a tatáž osoba.
Sir Charles und das Phantom sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem zase stíhat fantómy a fleky ze stěn.
Du jagst Phantomen und Flecken an der Wand hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár zlodějů je tak chytrých jako fantóm.
Nur wenige Diebe sind so clever wie das Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár zlodějů je tak chytrých jako fantóm.
Nur wenige Diebe sind so schlau wie das Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě samotného fantóma, jste v případu druhou nejdůležitější osobou vy.
Außer dem Phantom selbst sind Sie die Autorität auf dem Gebiet des Phantoms.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se s vámi o 10.000 tisíc franků, že fantóm je v Cortině právě teď.
Also, ich würde um 10.000 Francs wetten, dass das Phantom jetzt in Cortina ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jste byl fantómem vy.
- Dass Sie das Phantom sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hosté mají masky. Je možné, že fantóm už začal jednat.
Alle Gäste tragen Masken - das Phantom hätte schon zugeschlagen haben können.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fantóm"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

FANTÓM POUŠTĚ VYZÍVÁ VŠECHNY ZÁJEMCE!
DAS WüSTENPHANTOM SCHLÄGT JEDEN!
   Korpustyp: Untertitel
Bude nás pronásledovat jako nenasytný fantóm požadující stále více peněz.
Sie würde uns wie ein Gespenst verfolgen und nach mehr Geld schreien.
   Korpustyp: Untertitel