Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fantasieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fantasieren snít 15 fantazírovat 10 blouznit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fantasieren snít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen schauen TV während des Tages, um davon zu fantasieren, dass sie eine aktive Lebensart haben.
Ženy, které sledují televizi přes den, rády sní o aktivním životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben jemanden oder etwas über das wir fantasieren.
My všichni máme někoho, nebo něco o čem sníme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach während dem Dessert über Griechenland fantasieren?
Nebudeme ještě snít o Řecku nad dezertem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fantasiere seit Monaten über diesen Moment.
O téhle chvíli jsem snila celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Einzige, von der ich fantasiere, nachdem ich mit ihr schlief.
Je to jediná dívka o které sním, od doby, co sem s ní spal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fantasieren über das Andersartige, oder?
Všichni o tom druhém sníme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als kleines Mädchen musst du doch über dein Hochzeitskleid fantasiert haben.
Ale no tak. Musela jsi snít o svých svatebních šatech, když jsi byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, niemals beim Laufen fantasieren.
Sakra! Vždyť víš, že nemáš snít, když běžíš!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes kanadische Mädchen fantasiert darüber, mit Paul Shaffer zusammen zu sein.
Každá mladá kanaďanka sní o bytí s Paulem Shafferem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe davon fantasiert, sie umzubringen und jetzt lebe ich den Traum.
Snila jsem o tom, že jí zabiju, a teď žiju svůj sen.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fantasieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie fantasieren wohl.
- Vy jste zahlédl dceru?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fantasieren ja!
Ty prostě blouzníš, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie fantasieren.
- Pane, vy blouzníte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Timothy fantasieren?
Zůstaňte s Timothym jak navrhuje poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, wir alle fantasieren.
Zlatíčko, všichni se něco představujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fantasieren Sie da zusammen?
- O čem to tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu fantasieren, Lily.
Nepředváděj se, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amis sagen, dass wir fantasieren.
Amíci tvrdí, že blafujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fantasieren über das Andersartige, oder?
Všichni o tom druhém sníme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fantasieren Sie, natürlich hatten Sie Spaß.
To si jenom představujete. Samozřejmě, že jste se bavil!
   Korpustyp: Untertitel
Manche fantasieren von Windrädern und Schweinefürzen.
Někteří fantazírují o větrných turbínách nebo plynu z močůvky.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen wie Jill fantasieren einfach gerne.
Dívky jako Jill si prostě rády vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
100 Männer liegen hier nachts wach und fantasieren von dir.
Je tu sto mužů, kteří v noci nespí a představují si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde fantasieren. Zur Strafe wurde ich gefesselt.
Tvrdil, že si vymýšlím, a za trest mě přivazoval k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie lieber über das Finden von Symptomen fantasieren.
Protože bys raději fantazíroval o nalezení symptomů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es "Fantasieren" nennt, kann man wenig dagegen sagen.
Ale kdybyste to nazvali "šílené sny", taky byste měli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger er fantasieren kann, desto schwieriger wird es.
Čím déle bude kouzlit tuto fikci, tím těžší to bude prolomit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben jemanden oder etwas über das wir fantasieren.
My všichni máme někoho, nebo něco o čem sníme.
   Korpustyp: Untertitel
Und das brachte mich nur dazu, zu fantasieren, wie ich ihn eines Tages ermorden könnte.
Kvůli tomu jsem si jen představoval den, kdy ho budu moct zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Sie mich ansehen, wie Sie über mich fantasieren.
Způsob, jak se na mě díváš, jak o mně sníš.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen schauen TV während des Tages, um davon zu fantasieren, dass sie eine aktive Lebensart haben.
Ženy, které sledují televizi přes den, rády sní o aktivním životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest die Bilder von ihr, so konntest Du von ihr fantasieren.
Byla nádherná žena, a ty si poprvé v životě pociťoval touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Hilfe brauche, werd ich einfach von dieser viktorianischen Stripperin fantasieren.
No teda, to bylo, páni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für die EU an der Zeit, ihre Politik zu überprüfen und dieses Fantasieren zu beenden.
Je na čase, aby EU přehodnotila tuto politiku a skoncovala s fantazírováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realität ist genau das, was wir sehen und hören, statt über was wir fantasieren oder träumen oder vielleicht halluzinieren.
Realita je to, co vidíme a slyšíme, místo toho, o čem fantazírujeme, nebo sníme, nebo možná blouzníme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tatsache, dass sie fantasieren, von einer Frau in England, die sie über alle Maße idealisiert hat?
A fakt, že fantazírujete o ženě v Londýně, která si vás idealizovala nad všechny normální míry?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Studie der Universität von Wisconsin hat gezeigt, dass das Fantasieren von leckerem Essen dabei helfen kann, den Schmerz zu verringern.
Výzkum na Univerzitě ve Wisconsinu dokazuje, že představa na sladké pomůže minimalizovat bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich habe mich letzte Nacht mit meinem Mitbewohner voll betrunken und ich lag heute Morgen in meinem Bett und dachte darüber nach, wie verdammt heiß Nancy Grace ist und fragte mich, ob ich überhaupt kommen soll, denn hier ist niemand, von dem man fantasieren kann.
Jo, včera sme trochu pili s mým spolubydlícím, a tak sem ráno ležel na posteli a přemýšlel, o tom jaká Nancy Grace je kočka, a pokoušel se rozhodnout jestli sem vůbec půjdu, protože tady není nikdo, o kom by stálo přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel