Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U těžkých schizofreniků se stírá hranice mezi fantazií a realitou.
Für schwer Schizophrene unterscheiden sich Fantasie und Realität nicht mehr.
Konečně pro íránské radikály je možnost vztahů založených na spolupráci s USA čirou fantazií.
Für die Radikalen schließlich ist die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit den USA reine Fantasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, takže jsme v Blast zone a tady se z fantazie stává realita.
Also haben wir eine heiße Zone der Merkwürdigkeit und mittendrin wird Fantasie zur Realität.
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voda je v Peterově fantazii důležitá.
Wasser ist wichtig in Peters Fantasie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
Ženy mají větší fantazii než muži.
Frauen haben mehr Phantasie als Männer.
Jakou to máš divokou fantazii, Pepino, řekl K.
Was für eine wilde Phantasie du hast, Pepi, sagte K.
Obávám se, že to byla jen jeho fantazie.
Ich fürchte, der existierte nur in seiner Phantasie.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se fantazie stala synonymem pro styl?
Warum wurde Phantasie zum Synonym für Stil?
Elektrifikace dopravy už probíhá a firma Tesla vyrábějící důmyslné elektromobily uchvacuje fantazii a zájem veřejnosti.
Die Elektrifizierung des Verkehrs ist schon bei uns angekommen, und Tesla mit seinen hochentwickelten Elektrofahrzeugen weckt die Phantasie und das Interesse der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bohužel na to nemám dost fantazie.
- Dafür habe ich zu wenig Phantasie.
Médoc mi rozněcoval fantazii.
Auch meine Phantasie wurde durch den Medoc erhitzt.
Brutalita je zřejmě důležitá pro jeho fantazii.
Brutalität könnte bei seiner Phantasie wichtig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i když je fantazie skvělá věc, může být také nebezpečná, když lidé ztratí kontrolu nad tím, co je vlastně skutečné."
Und so erstaunlich wie Einbildung sein kann, kann es ebenfalls gefährlich werden, wenn die Menschen den Bezug zur Realität verlieren."
Člověk nikdy neví, co je skutečné a co fantazie.
Man weiß nie, was real und was Einbildung ist.
Charlie je nějaký výplod Veroničiny fantazie.
Charlie ist so eine Art Hirngespinst von Veronicas Einbildung.
Fantazie přede a tká nové vzory na bezvýznamném podkladě skutečnosti.
Auf einem unbedeutenden wirklichen Grunde spinnt die Einbildung weiter und webt neue Muster.
Přesně, je to fantazie, všechno je jenom fantazie!
- Genau! Es ist alles nur Einbildung!
A byl jsi jenom výmysl mé fantazie.
Und du warst nur ein Hirngespinst meiner Einbildung.
Čím víc budou pátrat, co se vlastně stalo tím dřív budou nuceni přijmout fakt, že tohle všechno nebyla jejich fantazie, ale holá skutečnost.
Nun versuchen sie herauszufinden, was da los war. Irgendwann müssen sie zugeben, dass das alles keine Einbildung war, sondern tatsächlich passiert ist.
Je to jenom vaše fantazie.
Das ist reine Einbildung.
Já jsem kus tvé fantazie.
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
Nejsem žádný výplod vaší fantazie.
Ich bin kein Produkt Ihrer Einbildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte teď mluvit, čísla ve výpočtu, probuďte svou bujnou fantazii.
Das hier, in diesem kleinen Raum, zwei Heere aufziehen können, durch eure Einbildungskraft geschaffen.
Mimořádná je jen tvoje fantazie.
Das einzig Außergewöhnliche an dir ist deine Einbildungskraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně hrozí, že pokud trestní právo podle návrhu rozšíříme za hranice akcí a záměrů do říše domněnek, komentářů a dokonce fantazie, vytvoříme tím myšlenkové zločiny.
Es ist äußerst riskant, das Strafrecht, wie vorgeschlagen, über Handlungen und Absichten hinaus auf den Bereich der Meinung, der Stellungnahme und gar der Imagination auszuweiten und damit Gefahr zu laufen, Gedankenverbrechen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez fantazie
phantasielos
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně mi připadají hádaví, pohrdaví, necitliví, prostě bez fantazie.
lm Grunde finde ich, sie nörgeln zu viel. Sie sind herablassend, kaum sensibel und phantasielos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pro druh bez jakékoliv fantazie i příhodné.
Und angemessen für so eine fantasielose Rasse.
plný fantazie
fantasievoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkají, že jste ambiciózní a plný fantazie.
Sie sagen, dass du ehrgeizig und fantasievoll bist.
výplod fantazie
Hirngespinst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprvu jsem si myslela, že to vše bylo jen výplodem mé fantazie. A samozřejmě LSD.
Zunächst dachte ich, das wäre alles ein Hirngespinst von mir und dem LSD, natürlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantazie
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspokojí vaše nejodpornější fantazie.
Nur hier befriedigen Sie Ihre kranken Fantasien.
Es ist nur ein Fantasiegebilde.
Mein Thema ist Awesomeland.
Tak projevte trochu fantazie.
- Es war nur eine Jugendfantasie.
Ti jsou výplody fantazie.
Plníme naplno jeho fantazie.
Wir erfüllen all seine Träume.
Vítejte na Ostrově fantazie.
Willkommen auf der Vergnügungsinsel.
Ostatní je dílo fantazie.
Schon sieht man, was man sehen will.
Chihiros Reise ins Zauberland
Musíme k hranicím Fantazie.
Na, schön. Halt dich fest.
Ale proč Fantazie zaniká?
So wird das Nichts immer stärker.
- Es ist einfach unglaublich.
Was sagst Du dazu, Gromit.
Das eben war der Kracher.
Vítejte na diskotéce Fantazie.
Willkommen in der Disco Fantasia.
- Byla to pouze fantazie.
Dass wir es ändern können, wenn wir es wollen.
Jeho záchrana je fantazie.
Ihn sogar zu retten ist ein Wunschtraum.
Tohle je šílená fantazie.
Das ist eine Wahnvorstellung.
Eine Aufführung voller Sternenstaub!
- Das sind keine Fantasien.
Gestalten, die Bart zu ähnlich sahen.
Sophie, to je prostě fantazie.
Sophie, das ist wirklich, wirklich wundervoll.
Tohle pasuje do Země Fantazie.
Fantazie z papíru v pohybu
Myslel, že je bez fantazie.
Er hielt es für langweilig.
- Je to jen stařecká fantazie.
- Mich interessiert ihre Karriere.
Každý má nechutné sexuální fantazie.
Immerhin hat jeder perverse Sex-Fantasien.
To jsou výmysly vaší fantazie.
Das ist verrückt, das ist unglaublich!
Nemám čas pro vaše fantazie
Ich habe keine Zeit für Ihre Fantasien.
Tak to byla moje fantazie.
Dann hab ich mir das wohl eingebildet.
- Simulátor? - Fantazie s trochou nebezpečí.
Ein privater Informationssammler, Data, der Verbrechen bekämpft.
-Že je to úplná fantazie?
- Ist das nicht ein Wunder?
Tenhle výplod fantazie můžeš zahodit.
Diese Wunschvorstellung können Sie vergessen.
-Obři jsou z říše fantazie.
- Riesen sind Fantasiegebilde.
Čím víc fantazie, tím líp.
Je phantastischer, desto besser.
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Vole, on je živoucí fantazie.
- Ja, endlich lebt einer seine Fantasien.
- Ty fantazie se asi nepočítají.
Nun, ich nehme mal an, Fantasien zählen dabei nicht.
Jen naivní fantazie hledačů pokladů.
- Romantische Träumereien von Schatzjägern.
Pubertální fantazie jsou skvělé, ano?
Teeniefantasien sind großartig, okay?
Das war nur so eine Idee.
- To přijdu o Ostrov fantazie?
Hier sind wir gar nicht sicher.
Co trochu fantazie, dr. Saroyanová?
- Haben Sie ein paar Visionen, Dr. Saroyan.
Nedokážu si vyvolat pořádný fantazie.
Ich schaff's nicht, geile Fantasien hinzukriegen.
To je jen tvoje fantazie.
Das hast du dir nur eingebildet.
Fantazie jede domů za synem.
Fantasia kehrt heim, um ihr Kind zu sehen.
Žádalo si to kus čiré fantazie.
Das Richtigste war schon ein reines Phantasiegebilde.
S trochou fantazie lze nalézt další zdroje.
Mit etwas Einfallsreichtum werden wir jedoch auch andere Quellen finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tolik méně uspokojivý než výplody fantazie.
So viel weniger befriedigend als die Fiktion.
Dobrý ostrove fantazie, to je tělo!
Heilige Fantasieinsel, das ist ein Körper!
Lance čtyřikrát zahnal něčí fantazie příliš daleko.
Vier Mal hat Lance jemandes Fantasien bewusst zu weit getrieben.
Většina představ jsou cesty do fantazie.
Nun, die meisten Fantasien sind Phantastereien.
Phile, Ronnie si utahoval ze Země Fantazie.
Phil, Ronnie machte sich lustig über Awesomeland.
Co když je to jen jeho fantazie?
Was, wenn seine Geschichte eine zwanghaftes Phantasiebild ist?
- Cokoliv si tvá fantazie dokáže představit!
- Was ihr euch vorstellt!
Tak teď máš šanci splnit své fantazie.
Das ist die Chance um deine Träume zu erfüllen.
- Jen s trochou fantazie překročit řeku.
Sie nimmt alles hin und geht ins Wasser.
Říkají, že jste ambiciózní a plný fantazie.
Sie sagen, dass du ehrgeizig und fantasievoll bist.
Byla to fantazie, jako ve filmu.
Es war ein Fantasiebild, wie ein Film.
Přijdou mi bez fantazie, a žalostně předvídatelní.
Ich empfinde sie als einfallslos und jämmerlich vorhersehbar.
Nikdo před tebou neměl tak drsné fantazie.
Noch keiner vor dir hatte solche rüden Fantasien.
Jsem opravdový, ne pouhý výplod tvé fantazie.
Ich bin real, nicht ein Produkt deines schlechten Gewissens.
Jedině pokud je to znásilňovacia fantazie.
Außer, es handelt sich um eine Vergewaltigungsfantasie.
- Zamlouvám si právo na trochu fantazie!
- Darf ich keine Fantasien haben?
Ale tyhle kosmické lodě byly bez fantazie.
Aber diese Raumschiffe waren ganz fantasielos.
To je jen výplod tvé fantazie.
Das bildest du dir nur ein.
Tohle je jen výplod mojí fantazie?
Bilde ich mir das hier vielleicht auch ein?
Fantazie jsou fajn, že jo, Jonathane?
Fantasien sind toll, nicht, Jonathan?
Ale někdy fantazie nestačí, co Jonathane?
- Aber manchmal reicht das nicht.
Z jejího pohledu vyzařovala fantazie a odvaha.
Sie blickte ungeduldig und erwartungsvoll
Chlape, tohle je přesně jako moje fantazie.
Žádala jsem tě, abys nepodporoval Daveho fantazie.
Ich habe dich gebeten, nicht Daves Fantasien zu nähren.
Fantazie zemře pokud nenasloucháme jejímu hlasu.
Wenn wir nicht auf diese Stimme hören, dann stirbt sie.
Lester mi vylíčí své sexuální fantazie.
Lesters Sexphantasien zuhören und mit ihm Möhrensaft trinken.
Najdeš ho jedině za hranicemi Fantazie.
Wenn du unsere Welt retten willst, musst du dich beeilen.
V domě bez fantazie nejsme vítáni.
Wir sind im Haus der Fantasielosigkeit nicht gern gesehen.
Jako všechna díla fantazie to bylo zábavné.
Wie alle erfundenen Geschichten war es unterhaltsam.
Byl jste schopen zrekonstruovat fantazie toho vraha.
Es war Ihnen möglich, die Fantasien des Mörders zu rekonstruieren.
O, to je tak bez fantazie!
Teď to není jen výplod fantazie.
Aber jetzt ist es nicht mehr nur meine heiße Luft.
Vy teď žijete v zemi fantazie.
Jetzt leben Sie im Phantasialand.
To je fantazie mužů ve městě.
In dieser Stadt gilt er als Traummann.
Špehoval jste mé fantazie, ne mě.
Sie spionierten meine Fantasien aus.
Byly to jen holografické fantazie, Doktore.
Es waren nur holographische Fantasien.
Nìkdy je tìžké rozeznat skuteènost od fantazie.
Man kann nicht immer unterscheiden.
Úřad fantazie elektricky generuje realitu a všechno.
Die Fantasieabteilung hat elektronische Realitäten geschaffen.
To byla jen dětinská fantazie. Nejsem zklamaný.
Du solltest meine Empfindungen nicht als Enttäuschung werten.
Jeho a polovinu dalších postav z "Fantazie".
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
Chlape, tvoje představy jsou tak bez fantazie.
Kumpel, deine Fantasien sind so langweilig.
- Jste smyšlené postavy a výplod fantazie.
Sie sind fiktive Gestalten, die nur in einem Roman existieren.
Fantazie, která se stále víc přibližuje realitě.
Eine, die mehr und mehr der Wirklichkeit entspricht.
A to bude naše záhadná dívka, Fantazie.
Und das ist die geheimnisvolle Fantasia.
Moje fantazie a mé myšlenky jsou poblázněné.
(Gedankenstimme Anne) Meine Stimmung und meine Gedanken sind getrübt.
(ES) Pane předsedo, tento Parlament je palácem fantazie, palácem snů.
(ES) Herr Präsident, dieses Parlament ist ein Phantasieschloss, ein Traumpalast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich je nepropracovaná a bez fantazie, ale je připravená.
Ihres ist plump und unkreativ, aber brauchbar.
Mé sebevražedné fantazie už jsou opět v normálu.
Meine Selbstmordfantasien sind nun im durchschnittlichen Bereich.