Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fantazie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fantazie Fantasie 311 Phantasie 81 Einbildung 13 Einbildungskraft 2 Imagination 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fantazieFantasie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie
Fantasie
   Korpustyp: Wikipedia
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U těžkých schizofreniků se stírá hranice mezi fantazií a realitou.
Für schwer Schizophrene unterscheiden sich Fantasie und Realität nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně pro íránské radikály je možnost vztahů založených na spolupráci s USA čirou fantazií.
Für die Radikalen schließlich ist die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit den USA reine Fantasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, takže jsme v Blast zone a tady se z fantazie stává realita.
Also haben wir eine heiße Zone der Merkwürdigkeit und mittendrin wird Fantasie zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voda je v Peterově fantazii důležitá.
Wasser ist wichtig in Peters Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez fantazie phantasielos 1 fantasielos 1
plný fantazie fantasievoll 1
výplod fantazie Hirngespinst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantazie

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uspokojí vaše nejodpornější fantazie.
Nur hier befriedigen Sie Ihre kranken Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen fantazie.
Es ist nur ein Fantasiegebilde.
   Korpustyp: Untertitel
Téma je Země Fantazie.
Mein Thema ist Awesomeland.
   Korpustyp: Untertitel
Tak projevte trochu fantazie.
- Etwas Biss, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dětská fantazie.
- Es war nur eine Jugendfantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsou výplody fantazie.
Ich bin kein Superheld.
   Korpustyp: Untertitel
jsem jen tvoje fantazie.
Aber du bist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Plníme naplno jeho fantazie.
Wir erfüllen all seine Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na Ostrově fantazie.
Willkommen auf der Vergnügungsinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní je dílo fantazie.
Schon sieht man, was man sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta do fantazie
Chihiros Reise ins Zauberland
   Korpustyp: Wikipedia
- Ty tvoje fantazie.
Was du immer denkst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k hranicím Fantazie.
Na, schön. Halt dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč Fantazie zaniká?
So wird das Nichts immer stärker.
   Korpustyp: Untertitel
- Kluci, to je fantazie.
- Es ist einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To je fantazie, Gromite.
Was sagst Du dazu, Gromit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to byla fantazie.
Das eben war der Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na diskotéce Fantazie.
Willkommen in der Disco Fantasia.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to pouze fantazie.
Dass wir es ändern können, wenn wir es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záchrana je fantazie.
Ihn sogar zu retten ist ein Wunschtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fantazie, chlapče.
Das ist schlecht, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je šílená fantazie.
Das ist eine Wahnvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No nebyla to fantazie?
Eine Aufführung voller Sternenstaub!
   Korpustyp: Untertitel
- To není fantazie.
- Das sind keine Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ta tvoje fantazie.
Gestalten, die Bart zu ähnlich sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, to je prostě fantazie.
Sophie, das ist wirklich, wirklich wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pasuje do Země Fantazie.
Es passt in Awesomeland.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie z papíru v pohybu
Hören den neuen Lügen zu
   Korpustyp: Untertitel
Myslel, že je bez fantazie.
Er hielt es für langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen stařecká fantazie.
- Mich interessiert ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má nechutné sexuální fantazie.
Immerhin hat jeder perverse Sex-Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou výmysly vaší fantazie.
Das ist verrückt, das ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas pro vaše fantazie
Ich habe keine Zeit für Ihre Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla moje fantazie.
Dann hab ich mir das wohl eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- Simulátor? - Fantazie s trochou nebezpečí.
Ein privater Informationssammler, Data, der Verbrechen bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
-Že je to úplná fantazie?
- Ist das nicht ein Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výplod fantazie můžeš zahodit.
Diese Wunschvorstellung können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Obři jsou z říše fantazie.
- Riesen sind Fantasiegebilde.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc fantazie, tím líp.
Je phantastischer, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
   Korpustyp: Untertitel
Vole, on je živoucí fantazie.
- Ja, endlich lebt einer seine Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty fantazie se asi nepočítají.
Nun, ich nehme mal an, Fantasien zählen dabei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen naivní fantazie hledačů pokladů.
- Romantische Träumereien von Schatzjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Pubertální fantazie jsou skvělé, ano?
Teeniefantasien sind großartig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen má fantazie.
Das war nur so eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- To přijdu o Ostrov fantazie?
Hier sind wir gar nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Co trochu fantazie, dr. Saroyanová?
- Haben Sie ein paar Visionen, Dr. Saroyan.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si vyvolat pořádný fantazie.
Ich schaff's nicht, geile Fantasien hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen tvoje fantazie.
Das hast du dir nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie jede domů za synem.
Fantasia kehrt heim, um ihr Kind zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádalo si to kus čiré fantazie.
Das Richtigste war schon ein reines Phantasiegebilde.
   Korpustyp: Literatur
S trochou fantazie lze nalézt další zdroje.
Mit etwas Einfallsreichtum werden wir jedoch auch andere Quellen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tolik méně uspokojivý než výplody fantazie.
So viel weniger befriedigend als die Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý ostrove fantazie, to je tělo!
Heilige Fantasieinsel, das ist ein Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Lance čtyřikrát zahnal něčí fantazie příliš daleko.
Vier Mal hat Lance jemandes Fantasien bewusst zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Většina představ jsou cesty do fantazie.
Nun, die meisten Fantasien sind Phantastereien.
   Korpustyp: Untertitel
Phile, Ronnie si utahoval ze Země Fantazie.
Phil, Ronnie machte sich lustig über Awesomeland.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to jen jeho fantazie?
Was, wenn seine Geschichte eine zwanghaftes Phantasiebild ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv si tvá fantazie dokáže představit!
- Was ihr euch vorstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď máš šanci splnit své fantazie.
Das ist die Chance um deine Träume zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen s trochou fantazie překročit řeku.
Sie nimmt alles hin und geht ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že jste ambiciózní a plný fantazie.
Sie sagen, dass du ehrgeizig und fantasievoll bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fantazie, jako ve filmu.
Es war ein Fantasiebild, wie ein Film.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou mi bez fantazie, a žalostně předvídatelní.
Ich empfinde sie als einfallslos und jämmerlich vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo před tebou neměl tak drsné fantazie.
Noch keiner vor dir hatte solche rüden Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdový, ne pouhý výplod tvé fantazie.
Ich bin real, nicht ein Produkt deines schlechten Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pokud je to znásilňovacia fantazie.
Außer, es handelt sich um eine Vergewaltigungsfantasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamlouvám si právo na trochu fantazie!
- Darf ich keine Fantasien haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tyhle kosmické lodě byly bez fantazie.
Aber diese Raumschiffe waren ganz fantasielos.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen výplod tvé fantazie.
Das bildest du dir nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen výplod mojí fantazie?
Bilde ich mir das hier vielleicht auch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie jsou fajn, že jo, Jonathane?
Fantasien sind toll, nicht, Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy fantazie nestačí, co Jonathane?
- Aber manchmal reicht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z jejího pohledu vyzařovala fantazie a odvaha.
Sie blickte ungeduldig und erwartungsvoll
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tohle je přesně jako moje fantazie.
- Oh Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádala jsem tě, abys nepodporoval Daveho fantazie.
Ich habe dich gebeten, nicht Daves Fantasien zu nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie zemře pokud nenasloucháme jejímu hlasu.
Wenn wir nicht auf diese Stimme hören, dann stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lester mi vylíčí své sexuální fantazie.
Lesters Sexphantasien zuhören und mit ihm Möhrensaft trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš ho jedině za hranicemi Fantazie.
Wenn du unsere Welt retten willst, musst du dich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
V domě bez fantazie nejsme vítáni.
Wir sind im Haus der Fantasielosigkeit nicht gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všechna díla fantazie to bylo zábavné.
Wie alle erfundenen Geschichten war es unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste schopen zrekonstruovat fantazie toho vraha.
Es war Ihnen möglich, die Fantasien des Mörders zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
O, to je tak bez fantazie!
Es ist so steril!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to není jen výplod fantazie.
Aber jetzt ist es nicht mehr nur meine heiße Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teď žijete v zemi fantazie.
Jetzt leben Sie im Phantasialand.
   Korpustyp: Untertitel
To je fantazie mužů ve městě.
In dieser Stadt gilt er als Traummann.
   Korpustyp: Untertitel
Špehoval jste mé fantazie, ne mě.
Sie spionierten meine Fantasien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to jen holografické fantazie, Doktore.
Es waren nur holographische Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Nìkdy je tìžké rozeznat skuteènost od fantazie.
Man kann nicht immer unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad fantazie elektricky generuje realitu a všechno.
Die Fantasieabteilung hat elektronische Realitäten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen dětinská fantazie. Nejsem zklamaný.
Du solltest meine Empfindungen nicht als Enttäuschung werten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho a polovinu dalších postav z "Fantazie".
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tvoje představy jsou tak bez fantazie.
Kumpel, deine Fantasien sind so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste smyšlené postavy a výplod fantazie.
Sie sind fiktive Gestalten, die nur in einem Roman existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie, která se stále víc přibližuje realitě.
Eine, die mehr und mehr der Wirklichkeit entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
A to bude naše záhadná dívka, Fantazie.
Und das ist die geheimnisvolle Fantasia.
   Korpustyp: Untertitel
Moje fantazie a mé myšlenky jsou poblázněné.
(Gedankenstimme Anne) Meine Stimmung und meine Gedanken sind getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedo, tento Parlament je palácem fantazie, palácem snů.
(ES) Herr Präsident, dieses Parlament ist ein Phantasieschloss, ein Traumpalast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich je nepropracovaná a bez fantazie, ale je připravená.
Ihres ist plump und unkreativ, aber brauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mé sebevražedné fantazie už jsou opět v normálu.
Meine Selbstmordfantasien sind nun im durchschnittlichen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel